陳松琴
摘要:在漢英間進行口譯時,主題思想識別技能非常重要,因為主題思想識別的成敗直接影響到口譯的質(zhì)量。口譯中主題思想識別技能的培養(yǎng)應(yīng)從句子和篇章兩個層面入手。句子層面上的訓(xùn)練培養(yǎng)包括對英語中時態(tài)和句子主謂賓結(jié)構(gòu)的敏感性和準(zhǔn)確把握,以及對漢語中某些表示時間的語氣助詞的精確理解和快速轉(zhuǎn)換。因此借助筆記對主題思想“形象化”是此訓(xùn)練的目標(biāo)之一。從層面上,在對發(fā)言者的立場觀點進行背景調(diào)查的基礎(chǔ)上,重視對各種文體邏輯順序的把握,培養(yǎng)預(yù)測、印證、再預(yù)測、再印證的技能。
關(guān)鍵詞:主題思想 形象化 邏輯順序 背景調(diào)查 預(yù)測
一、導(dǎo)言
口譯最大的特點之一是它的即時性。筆譯的起點和終點都是文章而口譯的終端產(chǎn)品是即時的臨場語言信息。筆譯的對象是恒定的,其結(jié)果也是恒定的??谧g的工作對象則是在同一時空不斷變化的聲音信息。口譯員要處理的是已消失的聲音信息,這種處理過程的發(fā)生是在原語發(fā)布者還在不斷提供新信息的情況下進行的。原語發(fā)布人語速較快時可以達(dá)到每分鐘150詞左右,口譯員要在如此短的時間內(nèi)像筆譯一樣推敲、斟酌語法結(jié)構(gòu)和用詞是幾乎不可能的。因此,口譯不能用筆譯的語言質(zhì)量來要求,而要看譯員能否以聽眾理解的連續(xù)的意義單位來復(fù)原原語發(fā)布者的信息和意義。這并不意味著口譯員可以隨心所欲地亂譯和誤譯,它是指口譯員在強大的臨場心理壓力下可能會出現(xiàn)吞吞吐吐或者是自我改正的情況。
口譯的即時性決定了口譯的基礎(chǔ)是理解,其基本特征是分析綜合。語言交際中,說話者的表述動機不會停留在字面上,受話人的理解也不可能建立在對字面意義的理解上。說話人和受話人間意義的傳遞依賴于記憶中的知識和經(jīng)驗體系的支持。翻譯模式中的理解語言和理解意義的過程是理解話語內(nèi)在含義的推導(dǎo)加工過程。例如,在國務(wù)院的新聞發(fā)布會中聽到發(fā)言人論及臺灣問題和中美關(guān)系,有經(jīng)驗的譯員馬上會意識到發(fā)言人會談到“臺灣問題是中美關(guān)系的核心問題”,以及“臺灣是中國不可分割的一部分”等內(nèi)容,從而做好相應(yīng)的準(zhǔn)備。毫無疑問,口譯中的推導(dǎo)加工過程是抽象思維,它離不開邏輯分析,邏輯分析的進行又離不開形象思維和感知。“在這里,概念、判斷和推理是思維的主要形式……譯者提高理論認(rèn)識和技能意識十分重要?!睂τ谟h口譯,我國資深口譯家、外交部高級翻譯、中國外交學(xué)院兼職教授鐘述孔也認(rèn)為在大量實踐的基礎(chǔ)上培養(yǎng)口譯技能是譯員訓(xùn)練中的必經(jīng)之路。
口譯技能的訓(xùn)練必須針對譯員在口譯過程中遇到的困難進行??谧g的進行必須依靠語音聽辯、語法層次的分析、語意和篇章分析等。完成分析后,譯員才可能用目的語完成信息轉(zhuǎn)換。譯員的任務(wù)不是要逐字逐句地翻譯原語發(fā)布者的發(fā)言,而是傳達(dá)原語發(fā)布者的信息。要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換原語發(fā)布者信息,譯員需要透徹理解原語。譯員對原語信息的理解并不是單純的從語言積累中搜尋同原語相對應(yīng)的目的語,而是對原語發(fā)布信息的整體把握?;诳谧g過程的以上特點,口譯員在主題思想識別方面的訓(xùn)練就顯得至關(guān)重要。
二、口譯員主題思想識別技能的培養(yǎng)
口譯中主題思想識別技能掌握的好壞直接影響到譯員的工作質(zhì)量。這種影響來自于兩個方面一一句子和篇章。因此,口譯員平時的自我訓(xùn)練中,該項技能訓(xùn)練要從這兩個層面進行。句子層面上,口譯員要努力培養(yǎng)對英文中時態(tài)和主謂賓結(jié)構(gòu)的敏感性和準(zhǔn)確把握;同時要訓(xùn)練對漢語中某些表示時間的語氣助詞的精確理解和快速轉(zhuǎn)換。力圖使自己在聽懂原語的基礎(chǔ)上借助筆記能對接受到的信息進行“形象化”的處理,而不是拘泥于原語言的語法結(jié)構(gòu)在譯出語中要么丟掉一些重要信息、要么硬譯出來以后讓聽眾感覺異國風(fēng)味太濃甚至是不知所云。篇章層面上,首先要養(yǎng)成對發(fā)言者的立場觀點進行背景調(diào)查的習(xí)慣,其次應(yīng)強調(diào)對各種文體邏輯順序的熟練把握,培養(yǎng)預(yù)測、印證、再預(yù)測、再印證的技能。
漢英語言在句法上的巨大差異是造成主題思想在口譯中識別困難的主要因素。英語句子主謂賓結(jié)構(gòu)鮮明、語法要求嚴(yán)格。相對英語而言,漢語句子復(fù)雜多變,顯得較松散。英語句子講究形合,句意圍繞主語展開;中文句子重意合,組句方式相對靈活,整個句子以所要表達(dá)的思想為中心構(gòu)建。由于存在上述差異,加上口譯譯員在絕大多數(shù)情況下都是在精神高度緊張的情況下工作,短時間內(nèi)要接受和復(fù)制大量的語言信息,譯員極易受原語句子結(jié)構(gòu)的影響而在傳譯中不知不覺地按原語言的句法結(jié)構(gòu)逐字翻譯成目的語。一旦譯員意識到他在亦步亦趨地按原語發(fā)布者的語法結(jié)構(gòu)進行硬譯時就會對其自信心產(chǎn)生不良影響,使翻譯質(zhì)量大打折扣。
口譯要傳遞的是原語發(fā)布人提供的信息,由于工作時間的急迫性,在某些情況下,譯員必須對原語加以解釋、縮略甚至是概括。換句話說,對原語句子結(jié)構(gòu)的改變、對原語的信息、重組和對原語在一定程度上的改述都是譯員在工作時所必須采取的對策。由此可見,譯員要提供給聽眾的是原語發(fā)布人的主題思想。在用目的語對主題思想進行再表述的方式上,譯員可有一定的靈活處理空間,當(dāng)然,對主題思想再表述的靈活處理一定是以對原語信息的忠實為基礎(chǔ)的。要做到對原語言信息的忠實則必須在譯員的原語理解上把好關(guān)。因為譯員無論掌握了多少口譯策略和技能,如果聽不懂、理解不了,口譯也就無從談起。
要聽懂和識別主題思想,譯員對單句的理解至關(guān)重要。交替?zhèn)髯g中,譯員準(zhǔn)確理解每個句子的意義會給譯員造就一個良好的心理氛圍,對譯員做好筆記以及對原語發(fā)布人后續(xù)的信息的預(yù)測和理解打下一個好的基礎(chǔ)。更重要的是,對單句的準(zhǔn)確理解可以為譯員節(jié)省寶貴的時間,使譯員有足夠的時間來考慮用目的語轉(zhuǎn)述時應(yīng)采取的策略,從而使譯員的翻譯活動始終處在一個良性的循環(huán)中。因此,口譯員主題思想技能的訓(xùn)練應(yīng)從句子開始。
譯員對句子的理解程度取決于其對英文句子中主謂賓結(jié)構(gòu)的把握、對時態(tài)的敏感性以及對中文句中意義的理解并迅速轉(zhuǎn)換成時態(tài)正確、主謂賓清晰的英文句子。原語發(fā)布者一般會對三個W的問題進行回答,即:誰(Who)?什么(What)?何時(When)?。更進一步來說,原語發(fā)布者會談及誰做了什么?如何做?誰的觀點如何以及產(chǎn)生此觀點的原因等??谧g訓(xùn)練中,對原語為英文的句子,首先要在理解階段找出主謂賓并將句于粗略地分為過去、現(xiàn)在,將來三種時態(tài)類型,然后在筆記中以自己最易辨認(rèn)的方式記錄。因為理解的困難相對較小,對中文句子,重點應(yīng)放在理解句意的基礎(chǔ)上對主謂賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。要特別注意時間以及表示時間、時態(tài)和語態(tài)的一些語氣助詞和副詞如:已經(jīng)……了;……還沒……;要是……等等。譯員要以自己最易辨認(rèn)的方式做筆記。所謂最易辨認(rèn)的方式可以是中文,也可以是英文,還可以是符號,只要能夠?qū)ψg員的短期記憶起到喚起作用就行。筆記應(yīng)能幫助譯員在原語為英文時能用中文正確再現(xiàn)信息,在原語為中文時能用正確的時態(tài)和語態(tài)來構(gòu)建合乎英文語法、主謂賓清晰的英文句子。
要做到這一點,除了借助筆記以外,譯員還要努力培養(yǎng)“形象化”的思考能力?!靶蜗蠡敝傅氖亲g員在準(zhǔn)確理解句子后將所獲信息轉(zhuǎn)換成圖形和形象而不是用某一種語言符號進行記憶和思考。“形象化”思考有兩點好處:首先,它能幫助譯員做筆記,在潛意識中自覺地對原語言中的主謂賓、時態(tài)、語態(tài)等問題進行歸納和整理;其次,一個經(jīng)過“形象化”思考的譯員在傳譯時借助筆記對短期記憶重喚起肯定好于沒有進行“形象化”思考的譯員,從而能在更短的時間內(nèi)做出更好的譯文。
篇章層面主題思想識別的自我訓(xùn)練應(yīng)強調(diào)對原語發(fā)布人進行背景調(diào)查的基礎(chǔ)上熟悉四種常見的語言類型:論說文體、描述性文體、說明性文體和敘述性文體。論說性文體又可根據(jù)邏輯關(guān)系分為演繹性和歸納性文體。論證方法上它們又可分為兩種:一種是直接提出論點,先提所要闡述的論點,引用論據(jù)來駁斥反方論點和論據(jù);另一種是把正反兩方論點都提出來加以比較從而得出結(jié)論。相對來說,前一種文體的邏輯順序較好把握,后一種文體則要求譯員高度注意論點和論據(jù)間的轉(zhuǎn)換。一些表示轉(zhuǎn)換的短語如:However,On the Other hand等是比較清楚的,還有一些不太明顯的如:clearly,apparently等就需要引起譯員的高度警惕。
一般來說,譯員都能在譯前得到講稿,但是發(fā)言人臨場發(fā)揮的可能性總是存在,而且并不是所有的講稿都是完全按上述某種文體撰寫的。這就要求譯員有預(yù)測的能力,要求譯員在熟悉各種文體的基礎(chǔ)上尋找句子間的聯(lián)系,這些聯(lián)系可能是時間順序、空間順序、或者是某種邏輯順序。尋找這些聯(lián)系的線索就是前文提到的那些顯示聯(lián)系或轉(zhuǎn)換的詞和短語。
綜上所述,口譯員主題思想識別技能的培養(yǎng)訓(xùn)練應(yīng)分為句子訓(xùn)練和篇章訓(xùn)練兩個部分,句子層面上,譯員可以找到一些會議、發(fā)言、論壇的音像材料,選出其中長度為3到5分鐘的段落,聽完一句話后,按下暫停鍵,用自己熟悉的方式寫下主謂賓結(jié)構(gòu)、時態(tài)、語態(tài)等要點,然后進行翻譯。要注意主謂賓、時態(tài)、語態(tài),特別注意冠詞和代詞的增減和使用。做完一個段落后,應(yīng)將此段落重放一遍,按照上文提及的要點,對照自己的翻譯檢查,如有錯誤,則要進行分析和記錄。譯員實現(xiàn)中英在單句間的自由轉(zhuǎn)換后,就可以在隨后的篇章訓(xùn)練中將訓(xùn)練的單位變成比較接近實際情形的段落。
在篇章層面訓(xùn)練的初始階段,譯員先可以找一些書面材料的段落,先默讀,盡可能早地預(yù)測文體風(fēng)格和下面可能會出現(xiàn)的內(nèi)容,讀完一個段落或者一個意義完整的部分后,譯員應(yīng)比對自己的預(yù)測結(jié)果,找出預(yù)測中出現(xiàn)的偏差、分析原因并總結(jié)。此階段譯員不做傳譯只做預(yù)測訓(xùn)練。下一步的段落傳譯訓(xùn)練使用有聲材料,也以3至5分鐘為訓(xùn)練單位,聽的過程中,譯員要想辦法在最短的時間內(nèi)對所聽的內(nèi)容和邏輯順序做出判斷、調(diào)整,譯員在此階段一定要做筆記并在聽完一個單位后暫停,用目的語描述所聽內(nèi)容大意并預(yù)測下面可能出現(xiàn)的內(nèi)容。做完整個練習(xí)后,譯員還是按照同樣的時間間隔不停頓地再次進行傳譯練習(xí)。
譯員最有可能犯錯誤的地方有三處:1、時態(tài)錯誤。2、冠詞和代詞在中英轉(zhuǎn)換中的增減錯誤。3、沒有及時、快速、準(zhǔn)確地記錄使得口譯嗑磕巴巴、顧此失彼。由于母語的影響前兩項錯誤在進行句子層面的單項訓(xùn)練中會經(jīng)常出現(xiàn),譯員應(yīng)該在語言對比方面狠下功夫,保證一定的密集訓(xùn)練量。除了要花功夫研究中英文篇章結(jié)構(gòu)方面的邏輯差異外,筆記訓(xùn)練應(yīng)該貫穿譯員訓(xùn)練的始終。譯員筆記的方法和使用的符號、縮略語等可能差別很大。只要能在最短的時間內(nèi)記錄發(fā)言者傳達(dá)的信息、意義,為隨后的意義復(fù)制提供盡可能多的記憶喚起就達(dá)到了目的。找到最適合自己的筆記方法應(yīng)是譯員的追求目標(biāo)。
三、結(jié)語
翻譯過程中的思維特點決定了口譯中主題思想識別技能培養(yǎng)的重要性。口譯自身的特點又使得口譯中主題思想識別直接影響到口譯的成敗,理解語言,理解意義,復(fù)制意義的工作過程需要譯員熟練掌握雙語間的語言差異、兩種語言間因不同文化、社會歷史因素導(dǎo)致的思維差異,通過“形象化”、筆記等手段順利完成意義的傳遞。句子層面的練習(xí)要解決的是語言差異問題,對發(fā)言人的背景調(diào)查以及對篇章的分析要解決的是思維差異所造成的困難,行之有效的“形象化”思維和筆記法則是口譯員在不斷的學(xué)習(xí)和實踐中要達(dá)到的目標(biāo)?!耙獙崿F(xiàn)這一目標(biāo),最根本的是要靠刻苦的、大量的實踐。”
參考文獻
[1]李逵六,口譯;理論與實踐、語言與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]王德春,吳本虎,王德林.神經(jīng)語言學(xué)[M].上海:上海教育出版社.1994.
[3]劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2001.
[4]Jones,Roderick.Con-ference Interpreting Explained[M].Manchester:St Jerome Publishing,1998.
(作者單位:四川外國語大學(xué))