国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢交替口譯非流利現(xiàn)象實(shí)證研究
——以廣東科技學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)期末考試為例

2022-09-15 06:32:00付云云黃妙嫻
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年15期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)流利譯員

付云云 黃妙嫻

(廣東科技學(xué)院,廣東 東莞 523083)

一、研究背景

作為一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),口譯質(zhì)量不再是人們研究的唯一內(nèi)容,譯文流利度、譯者心理、地位以及精力分配都是口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)人員研究的關(guān)鍵。作為專(zhuān)業(yè)課教師,在教學(xué)過(guò)程中常常會(huì)遇到學(xué)生學(xué)習(xí)效果不理想的情況,最直觀的是譯文流利度不夠,而流利性是口譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中“準(zhǔn),順,快”中的“順”僅次于“準(zhǔn)”——忠實(shí)。作為服務(wù)行業(yè)的一類(lèi),口譯除了提供高質(zhì)量譯文,其流利度、舒適度和聽(tīng)眾滿(mǎn)意度都是實(shí)戰(zhàn)口譯的要求。

口譯流利性是基于口語(yǔ)和二語(yǔ)流利性的研究。而其反面——非流利性的定義、標(biāo)準(zhǔn)目前似乎尚未統(tǒng)一。如何達(dá)到譯文流利產(chǎn)出,不妨尋找非流利原因,針對(duì)原因采取對(duì)應(yīng)的措施,這對(duì)口譯工作者、口譯教師和口譯學(xué)員都有現(xiàn)實(shí)意義。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)口譯的流利性進(jìn)行了較為詳細(xì)的研究,例如:Mead(2005),Tissi(2000),徐海銘,(2010),段燕(2013)等。但是以上研究大多涉及公辦高校漢英交替口譯,較少涉及民辦院校英漢口譯。近些年為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,民辦院校也紛紛開(kāi)設(shè)口譯課程。由于生源基礎(chǔ)差別大、師資有限,口譯教學(xué)面臨瓶頸。在保證口譯質(zhì)量基礎(chǔ)上如何能夠提高口譯流利度是一線教師思考的問(wèn)題。因此本研究對(duì)學(xué)生英漢交替口譯部分進(jìn)行分析,旨在尋找其非流利原因,據(jù)此提出解決方法,對(duì)教學(xué)方式進(jìn)行改革,為民辦學(xué)校口譯教學(xué)提供參考。

二、研究方法

(一)研究對(duì)象

本研究以2018級(jí)英本5班學(xué)生為研究對(duì)象,?口譯基礎(chǔ)?期末考試英漢交替?zhèn)髯g部分為語(yǔ)料,做到語(yǔ)料和口譯方向統(tǒng)一。研究對(duì)象經(jīng)過(guò)大一大二的學(xué)習(xí),具備一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力。經(jīng)過(guò)大三一學(xué)期,學(xué)生學(xué)習(xí)了口譯技巧、策略、方法,具備基本的口譯能力。

(二)口譯任務(wù)

語(yǔ)料具體內(nèi)容如下:China is one of the largest developing countries in the world,and its special national conditions determine that agriculture in China enjoys a more significant position than that in other countries in the world.∥In today's world,there is no country across the globe other than China in which agriculture chronically besets the economic development and becomes the constant factor affecting China's politics,economics and people's life.∥Despite the fact that China possesses less than 7% of the global arable land,its people which accounts for 22% of the total world population are well-fed and well-clothed.∥This is repeated as a miracle of sustainable development in the world economic history.∥However,because of the rapid expansion of China's population and the intensifying deterioration of the ecological environment,China's future agricultural development is now facing multiple crisis.∥Therefore,the sustainable development of China is very important.

(三)數(shù)據(jù)收集和整理

考試在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,過(guò)程中用藍(lán)鴿口譯系統(tǒng),收集每位學(xué)生的口譯錄音。錄音結(jié)束后,將學(xué)生語(yǔ)料如實(shí)轉(zhuǎn)寫(xiě)成文字。源語(yǔ)總時(shí)長(zhǎng)為2分鐘(145詞)??紤]到學(xué)生實(shí)際能力和水平,選取英文材料較簡(jiǎn)單,邏輯性強(qiáng)且分為6個(gè)語(yǔ)段,最長(zhǎng)為16秒,最短為4秒。由于研究對(duì)象數(shù)量大,語(yǔ)料多,因此組建研究團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)成員分析每位學(xué)生口譯并轉(zhuǎn)錄文本,對(duì)每處不流利進(jìn)行標(biāo)注和分類(lèi),借助Audacity音頻編輯軟件,計(jì)算非流利部分時(shí)常和每段譯語(yǔ)時(shí)長(zhǎng)??荚嚭髮?duì)學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,請(qǐng)他們回顧當(dāng)時(shí)未能流利產(chǎn)出譯語(yǔ)的原因。根據(jù)反饋,參考徐海銘對(duì)口譯停頓的分類(lèi),結(jié)合轉(zhuǎn)錄數(shù)據(jù)對(duì)文本進(jìn)行分析。

三、研究結(jié)果

(一)英漢交替?zhèn)髯g非流利類(lèi)型

Tissi將時(shí)長(zhǎng)超過(guò)0.25秒,符合語(yǔ)法的無(wú)聲停頓和任意時(shí)間長(zhǎng)短、不符合語(yǔ)法的無(wú)聲停頓(grammatical and non-grammatical silent pauses)以及包含重復(fù)(repeats)、重組(restructurings)和錯(cuò)誤啟動(dòng)(false starts)納入非流利現(xiàn)象[1]。Mead主要研究停頓現(xiàn)象,并將其劃分為時(shí)長(zhǎng)超過(guò)0.25秒的無(wú)聲停頓(silent pauses)、無(wú)意義填充停頓(filled pauses like“ums and uhs”)和包含無(wú)間斷無(wú)聲停頓和無(wú)意義填充停頓的混合停頓(“mixed”pauses comprising an uninterrupted sequence of a silent pause and a filled pause)三類(lèi)[2]。徐海銘在研究中也涵蓋除無(wú)聲停頓和填充停頓以外的非流利現(xiàn)象(重復(fù)、修正等)[3]。

基于以上理論基礎(chǔ),結(jié)合學(xué)生錄音轉(zhuǎn)錄文本,筆者將所有非流利部分進(jìn)行分類(lèi)標(biāo)注。在43份譯文中,出現(xiàn)頻率最高的非流利現(xiàn)象有無(wú)聲停頓、填充停頓、修正補(bǔ)充、錯(cuò)誤啟動(dòng)、重復(fù)和表達(dá)未結(jié)束六大類(lèi),其出現(xiàn)頻次如圖1:

圖1 英漢交替?zhèn)髯g非流利類(lèi)型及頻率

從圖中可以看出,首先填充停頓為本次測(cè)試學(xué)生非流利現(xiàn)象的最主要類(lèi)型,數(shù)量高達(dá)170次。英漢傳譯過(guò)程中每位學(xué)生平均會(huì)有3.9次填充停頓,即使用“額、嗯、這個(gè)”等無(wú)意義詞匯,其表明學(xué)生口譯過(guò)程中為了避免遇到有問(wèn)題語(yǔ)段不開(kāi)口說(shuō)話,采用發(fā)聲的方式為自己組織語(yǔ)言爭(zhēng)取時(shí)間。偶爾一次尚可接受,但頻率過(guò)高會(huì)給聽(tīng)眾留下很明顯不流暢之感,從而引起對(duì)其口譯質(zhì)量的懷疑。其次為修正補(bǔ)充,有130次之多,表明學(xué)生對(duì)自己第一次譯文不滿(mǎn)意或忘記說(shuō)全信息。但是根據(jù)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本來(lái)看,并非所有的修正補(bǔ)充都是必要、有意義的,很大一部分為非必要改口。例如:第一語(yǔ)段,某學(xué)生譯文“中,中國(guó)是中國(guó),中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。他依賴(lài)于,依賴(lài)于,廣大的土地和勤奮的人民。這與其他的國(guó)家不同。”第五語(yǔ)段“由于中國(guó)人口眾多并不是所有人都在從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),中國(guó)未來(lái)的農(nóng),中國(guó)未來(lái)的農(nóng)業(yè)會(huì)更,會(huì)發(fā)展的更,但是中國(guó)的農(nóng)業(yè)還是會(huì)發(fā)展的很好。”從這兩個(gè)語(yǔ)段可以看出,學(xué)生開(kāi)口前并沒(méi)有厘清源語(yǔ)邏輯,導(dǎo)致簡(jiǎn)單、常識(shí)類(lèi)的信息需要反復(fù)的修正、改口、補(bǔ)充。其次為無(wú)聲停頓,78次,平均每位學(xué)生1.8次。最后為表達(dá)未結(jié)束,56次,平均每位同學(xué)都會(huì)遇到不能完整翻譯一個(gè)語(yǔ)段或不能保證句子的完整性,只有開(kāi)頭沒(méi)有結(jié)尾。頻率最高的三大類(lèi)型可以看出,停頓是影響學(xué)生口譯流利的重要原因。如果需要爭(zhēng)取時(shí)間組織下文,建議在自然句法停頓處停頓,不僅可以減少聽(tīng)眾關(guān)注度還能幫助聽(tīng)眾理解。

(二)非流利時(shí)長(zhǎng)

非流利時(shí)長(zhǎng)(DD)=各非流利類(lèi)型時(shí)長(zhǎng)之和(sum of durations for different types of disfluencies),[4]筆者從43位學(xué)生中隨機(jī)抽取10位,使用Audacity軟件對(duì)考試的6個(gè)語(yǔ)段譯語(yǔ)非流利時(shí)長(zhǎng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)得出圖2:

圖2 學(xué)生非流利時(shí)長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)圖

圖中可看出,DD最長(zhǎng)的為語(yǔ)段3,10位學(xué)生此語(yǔ)段平均非流利時(shí)長(zhǎng)為8.75s。而源語(yǔ)第三語(yǔ)段為13s。從數(shù)值上可以看出,這一語(yǔ)段大部分學(xué)生譯語(yǔ)極為不流利。造成這一現(xiàn)象的原因之一是這一語(yǔ)段出現(xiàn)了兩個(gè)數(shù)字7%和22%,雖然不大,但仍對(duì)學(xué)生產(chǎn)生很大影響。DD最短語(yǔ)段為語(yǔ)段6,源語(yǔ)長(zhǎng)度僅為4s,內(nèi)容極為簡(jiǎn)單,因此學(xué)生基本可以較為流利地產(chǎn)出譯語(yǔ)。語(yǔ)段2、4、5分別為DD第二、三、四長(zhǎng)的語(yǔ)段,各種非流利現(xiàn)象頻繁發(fā)生。其中第二語(yǔ)段源語(yǔ)長(zhǎng)度為6個(gè)語(yǔ)段中最長(zhǎng),由此可見(jiàn)源語(yǔ)長(zhǎng)度,數(shù)字對(duì)學(xué)生口譯流利度影響較大。

(三)非流利原因

通過(guò)分析學(xué)生非流利類(lèi)型和時(shí)長(zhǎng),結(jié)合轉(zhuǎn)寫(xiě)文本和學(xué)生譯后反思,筆者認(rèn)為造成非流利現(xiàn)象的原因有以下幾個(gè)方面:

1.聽(tīng)力理解能力差

在反思中提到“聽(tīng)不懂、沒(méi)有理解句意”的同學(xué)高達(dá)40人。此數(shù)據(jù)顯示對(duì)英譯漢,聽(tīng)力理解是影響學(xué)生口譯質(zhì)量和流利度的重要原因。與同學(xué)的交流以及聽(tīng)譯文錄音發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生對(duì)關(guān)鍵信息只聽(tīng)到只言片語(yǔ),只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。尚處于被動(dòng)聽(tīng)的階段,聽(tīng)到一個(gè)詞就記一個(gè)詞,并未形成信息塊。未能夠主動(dòng)對(duì)聽(tīng)到的信息進(jìn)行篩選,聯(lián)系和調(diào)動(dòng)已有知識(shí),對(duì)新信息進(jìn)行重組。

2.雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)間長(zhǎng)

口譯是一種復(fù)雜的交際行為。梅德明指出,口譯活動(dòng)不是一種機(jī)械地將源語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)符號(hào)的“翻譯”活動(dòng),而是一種積極的,始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的“譯語(yǔ)”活動(dòng)。[5]學(xué)生譯后反饋中,38位學(xué)生表示口譯中之所以會(huì)出現(xiàn)停頓是由于“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)間長(zhǎng)、反應(yīng)慢、個(gè)別單詞想不起意思導(dǎo)致后面內(nèi)容沒(méi)聽(tīng)到”。這表明問(wèn)題出現(xiàn)在第二階段——解碼,證明學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯量不夠,對(duì)英文語(yǔ)體風(fēng)格、特點(diǎn)、語(yǔ)用功能不夠了解,因而不能快速準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。

3.精力分配不當(dāng)

著名口譯研究者丹尼爾·吉爾從認(rèn)知心理學(xué)視角提出交替口譯的精力分配模型。此模型將交替口譯過(guò)程劃分為聽(tīng)力理解和譯語(yǔ)產(chǎn)出兩個(gè)階段。譯員在第一階段需要完成聽(tīng)力分析、筆記、短時(shí)記憶及協(xié)調(diào)精力四項(xiàng)基本任務(wù)。在第二階段則要完成回憶信息、讀筆記、譯語(yǔ)產(chǎn)出及協(xié)調(diào)精力的任務(wù)。他指出成功的譯員可以合理分配精力,充分協(xié)調(diào)各項(xiàng)任務(wù)。[6]應(yīng)當(dāng)將70%的精力放在聽(tīng)辨理解,即腦記。如在任何情況下因?yàn)楣P記而無(wú)法理解原文應(yīng)當(dāng)立即停止筆記專(zhuān)心聽(tīng)。有28位學(xué)生反饋到“只顧記筆記、不會(huì)記筆記、短時(shí)記憶差”。證明雖然學(xué)習(xí)了這個(gè)技能,但是仍然無(wú)法合理分配精力,會(huì)有“不記筆記心虛,沒(méi)把握”,記了筆記又只顧寫(xiě),顧此失彼,無(wú)法兼顧,反而因?yàn)楣P記把本來(lái)能聽(tīng)懂能理解的材料翻譯得一塌糊涂。

4.抗壓能力不強(qiáng)

由于工作方式和場(chǎng)合特殊,口譯要求譯員必須在各種壓力下保持良好的工作狀態(tài)。譯員壓力來(lái)源既有內(nèi)因——譯員自身,也有外因——環(huán)境。有20位學(xué)生反饋“口譯過(guò)程中緊張、注意力不集中”導(dǎo)致了不斷改口、重復(fù)和停頓。從外因來(lái)看,雖然形式、難度和平時(shí)模擬練習(xí)沒(méi)有差別,但是考試環(huán)境會(huì)極大地影響學(xué)生心態(tài)。從內(nèi)因來(lái)說(shuō),一方面是學(xué)生自身性格原因。翻譯專(zhuān)業(yè)98%為女生,較為靦腆。作為第一次口譯考試,心理負(fù)擔(dān)較重且考核方式與以往不同,加劇了學(xué)生的緊張情緒。另一方面由于學(xué)生語(yǔ)言基本功不扎實(shí),口譯任務(wù)不斷需求的認(rèn)知資源超過(guò)了譯員具備的可用資源,產(chǎn)生了“認(rèn)知壓力”。就材料主題而言,“中國(guó)農(nóng)業(yè)”中規(guī)中矩屬于常見(jiàn)話題,難度低且語(yǔ)段不長(zhǎng)。學(xué)生無(wú)法流利產(chǎn)出譯文證明對(duì)這方面基礎(chǔ)知識(shí)不足,無(wú)法快速提取。第三方面是學(xué)生口譯技巧不熟練。成熟的譯員經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期大量練習(xí),各種技能都融會(huì)貫通,形成本能反應(yīng)。這樣口譯中無(wú)需刻意控制筆記和思路,一切都會(huì)在無(wú)意識(shí)下完成也不會(huì)感到口譯環(huán)境變化對(duì)口譯質(zhì)量產(chǎn)生太大影響。本課程共30課時(shí),學(xué)生對(duì)各種技能接受、內(nèi)化時(shí)間有限,課后訓(xùn)練不足,所以對(duì)各種口譯技巧不慎熟練。這樣在翻譯過(guò)程中會(huì)出錯(cuò),越是出錯(cuò)就越是緊張,從而形成惡性循環(huán)增加心理負(fù)擔(dān)。

四、研究結(jié)果與教學(xué)啟發(fā)

(一)研究結(jié)果

本研究得出以下結(jié)論:在各種非流利類(lèi)型中出現(xiàn)次數(shù)第一為填充停頓(170),第二為修正補(bǔ)充(130),第三為無(wú)聲停頓(78),第四為表達(dá)未結(jié)束(56),第五為重復(fù)(39),第六為錯(cuò)誤啟動(dòng)(28)。停頓為出現(xiàn)次數(shù)最多、影響聽(tīng)眾感受的、令聽(tīng)眾最難以接受的非流利現(xiàn)象。在非流利時(shí)長(zhǎng)方面,隨機(jī)抽取的十位學(xué)生DD最長(zhǎng)出現(xiàn)在第3語(yǔ)短,最短為最后一個(gè)語(yǔ)短。源語(yǔ)長(zhǎng)度及數(shù)字成為影響學(xué)生英漢口譯流利度的兩大重要因素。

(二)教學(xué)啟發(fā)

第一,夯實(shí)英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)??谧g課程開(kāi)設(shè)在大三,大一大二要重視英語(yǔ)聽(tīng)力、口語(yǔ)、語(yǔ)法和綜合英語(yǔ)等基礎(chǔ)課程的教學(xué)效果,在保證課時(shí)數(shù)的基礎(chǔ)上仍需培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自覺(jué)操練的習(xí)慣,特別是聽(tīng)力、口語(yǔ)這類(lèi)實(shí)踐性較強(qiáng)的課程。此外,筆者教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生仍然面臨不敢開(kāi)口說(shuō)的問(wèn)題,除非遇到類(lèi)似教師提問(wèn)、考試等情況,很少見(jiàn)到學(xué)生在課余時(shí)間朗讀、背誦或用英語(yǔ)與同學(xué)交流。作為一門(mén)語(yǔ)言,無(wú)論是否學(xué)習(xí)口譯,使用、交流都是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者必備的能力。除了英語(yǔ)的使用,目前大學(xué)生(不僅僅局限與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生)文學(xué)素養(yǎng)較差,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言成了社交的主要語(yǔ)言。“絕絕子,yyds,破防、emo……”以及大量的表情包在朋友圈、聊天框內(nèi)屢見(jiàn)不鮮。時(shí)代在進(jìn)步,合理適度地使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言無(wú)可厚非。但是作為英專(zhuān)學(xué)生,不僅要熟知所謂的流行語(yǔ),更要對(duì)古典詩(shī)詞、現(xiàn)代散文、歷史哲學(xué)乃至自然科學(xué)有所了解。英語(yǔ)水平的提高離不開(kāi)扎實(shí)的中文基礎(chǔ),二者相輔相成,密不可分。

第二,內(nèi)化口譯技能。對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),目前口譯課時(shí)數(shù)較少,30學(xué)時(shí)。這樣的課時(shí)數(shù)僅能做到介紹口譯相關(guān)技能,學(xué)生無(wú)法熟練掌握。因此,在無(wú)法做到增加課時(shí)的情況下,完全依賴(lài)學(xué)生自覺(jué)性效果不明顯。建議教師可以增加口譯磁帶時(shí)數(shù)的要求。從第一堂課要求學(xué)生結(jié)課時(shí)上交例如至少20小時(shí)的口譯練習(xí)錄音,作為期末考核標(biāo)準(zhǔn)之一。只有通過(guò)大量的練習(xí),才能對(duì)短期記憶、口譯筆記、數(shù)字傳譯技巧、口譯應(yīng)對(duì)策略等技能進(jìn)行內(nèi)化,形成習(xí)慣和肌肉記憶,做到熟能生巧。這樣口譯過(guò)程中不用再分精力去思考該用什么技能,該怎么記筆記,能更加集中注意力去聽(tīng)辨理解源語(yǔ)信息。

第三,與壓力為伍。西方現(xiàn)代演講理論研究者查爾斯認(rèn)為:“有心理壓力是正常的,說(shuō)明你對(duì)這個(gè)工作足夠重視,事實(shí)上你絕對(duì)不可能客服掉心理壓力,你唯一能做的就是采用有效的手段把心理壓力縮小到你自己能夠控制的程度?!笨谧g本身就是一門(mén)遺憾的藝術(shù),不可能做到完美。因此,要積極面對(duì)挑戰(zhàn),笑對(duì)翻譯過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤、問(wèn)題、瑕疵。作為初學(xué)者犯錯(cuò)很正常,口譯支離破碎并不證明不適合、做不了口譯,一定要讓學(xué)生正確看待犯錯(cuò)這個(gè)問(wèn)題。此外,應(yīng)當(dāng)加大對(duì)學(xué)生公眾演講的訓(xùn)練。通過(guò)這個(gè)方式,使學(xué)生熟悉被人關(guān)注、直面壓力,只有當(dāng)壓力成為日常才能在任何場(chǎng)景做到沉著冷靜,不會(huì)因?yàn)榫o張而造成口譯的非流利現(xiàn)象。

總的來(lái)說(shuō),英漢口譯的非流利現(xiàn)象在口譯初學(xué)者,特別是民辦院校的學(xué)生中比較常見(jiàn),對(duì)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)積極性、教師教學(xué)成效性有很大的影響。減少非流利現(xiàn)象的發(fā)生需要教師的引導(dǎo)和學(xué)生的配合,經(jīng)過(guò)大量實(shí)踐和練習(xí),從新手譯員過(guò)渡到較為成熟的譯員。

猜你喜歡
譯語(yǔ)流利譯員
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
國(guó)內(nèi)流利度研究的計(jì)量可視化分析
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
流利口語(yǔ)練習(xí)
AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
阳高县| 观塘区| 进贤县| 广东省| 新余市| 容城县| 荥经县| 鸡东县| 犍为县| 古交市| 南汇区| 武隆县| 河东区| 开封市| 丰顺县| 镇原县| 灵台县| 建平县| 吉林省| 陈巴尔虎旗| 丰顺县| 湘潭市| 新沂市| 和田县| 田东县| 霍邱县| 海门市| 江达县| 樟树市| 平泉县| 加查县| 闵行区| 湄潭县| 门头沟区| 大悟县| 肃南| 敖汉旗| 黄浦区| 朝阳市| 大厂| 乌兰县|