張琦琳
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,遼寧 大連 116044)
中國(guó)改革開放的腳步日益加速,中國(guó)同世界各國(guó)的合作更加深化、與日俱增,傳統(tǒng)悠久的優(yōu)秀中華文化越來(lái)越深入人心,走向各國(guó),走向世界,為全世界各國(guó)人民所贊同、喜愛和欣賞。 隨著生活質(zhì)量的提高,人們也更加關(guān)注身體健康,注重對(duì)身體的保養(yǎng)和保健。 因此,在各種中國(guó)文化走出去的今天,醫(yī)學(xué)更加得到了全世界人民的關(guān)注和重視。 中醫(yī)不僅在本國(guó)內(nèi)深受人民的喜愛和推崇,也掀起了在海外的又一次交流浪潮。 可見,中醫(yī)的海外傳播愈來(lái)愈重要,關(guān)系著中國(guó)文化走出去的質(zhì)量和效度。 然而,縱覽各類中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)資料發(fā)現(xiàn),對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯仍然存在著混淆不統(tǒng)一的現(xiàn)象。 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是理解中醫(yī)之道的關(guān)鍵環(huán)節(jié),這對(duì)是否能夠突破文化障礙、忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞中醫(yī)原文的信息起著至關(guān)緊要的重大作用。
因此,在意識(shí)到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵作用后,我們應(yīng)該首先了解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的概念及其分類,并溯源中醫(yī)翻譯的歷史,尋找發(fā)現(xiàn)其特點(diǎn)進(jìn)而能夠深入了解,以便完成后續(xù)的翻譯工作。 接下來(lái),根據(jù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的分類及特點(diǎn),探索查證其翻譯的原則和方法。 在翻譯策略的指導(dǎo)下,并在具體中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中進(jìn)行探索運(yùn)用。 總之,譯者是橋,必須要深入理解具有中國(guó)特色及內(nèi)涵的中醫(yī)文化知識(shí),還要對(duì)其文本背景知識(shí)進(jìn)行深刻領(lǐng)會(huì),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒?zhǔn)確傳遞中醫(yī)文化精髓,助力中醫(yī)文化走向世界,助推中西醫(yī)學(xué)的交流與合作。
中醫(yī)就是中國(guó)醫(yī)學(xué)的簡(jiǎn)稱,是我國(guó)人民在研究人體病理的過(guò)程中宏觀診斷和預(yù)防疾病方面豐富經(jīng)驗(yàn)的集結(jié)。 中醫(yī)受到我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,它擁有完整的理論體系,體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)與功能、物質(zhì)與能量、形式與精神的整體性。 除了診療之外,中醫(yī)還研究人類疾病的發(fā)生、發(fā)展、預(yù)防和治療。 中醫(yī)可以通過(guò)養(yǎng)生、理療、醫(yī)治和康復(fù)等途徑規(guī)避疾病的發(fā)生并延長(zhǎng)壽命。
按照語(yǔ)言學(xué)科的定義,術(shù)語(yǔ)是一種在特定語(yǔ)境下使用的詞語(yǔ)或者詞語(yǔ)組合。 Nigel Wiseman 認(rèn)為“醫(yī)學(xué)語(yǔ)言屬于科技語(yǔ)言”,即中醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式不會(huì)在人們生活的語(yǔ)言中使用,并且擁有不同于普通語(yǔ)言的特定語(yǔ)言形式。 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)源于通用語(yǔ)言,但比通用語(yǔ)言更精練,如“氣”“陰陽(yáng)”“五行”“辨證論治”“八脈”等。 中醫(yī)語(yǔ)言中的詞匯也會(huì)經(jīng)常在生活中出現(xiàn),如“熱((heat)”“寒(cold)”和“濕(dampness)”,因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與人們的生活息息相關(guān)。
自20 世紀(jì)70 年代以來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯發(fā)展迅速,越來(lái)越多的中西方學(xué)者參與到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯中來(lái)。 到目前為止,唯一完備的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞匯表是Nigel Wiseman 在1990 出版的《中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和針灸詞匯》。 它基于滿晰博先生提出的語(yǔ)義學(xué)知識(shí)和翻譯指南,為中醫(yī)工作者和漢語(yǔ)學(xué)者提供了一個(gè)平臺(tái),為術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的演變做出了巨大貢獻(xiàn)。 中國(guó)學(xué)者魏酒杰同時(shí)在美國(guó)和臺(tái)灣出版了著作《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》,這本著作展現(xiàn)了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。 在中西方學(xué)者試圖解決許多具體詞匯的英譯問(wèn)題后,醫(yī)學(xué)著作的翻譯者和臨床工作者都認(rèn)為,翻譯中必須有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,無(wú)論其準(zhǔn)確性和可行性如何,都會(huì)使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)失去原有的意義,并將西方的意義與對(duì)中國(guó)哲學(xué)/醫(yī)學(xué)體系的理解混為一談。 但是如果運(yùn)用科技性的語(yǔ)言和專業(yè)詞匯,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)又會(huì)變得晦澀難懂。 因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要適當(dāng)?shù)臍w化和異化,其翻譯原則和方法需要更深遠(yuǎn)的研究及討論。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)民族性是指中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中原有的語(yǔ)言特色和中國(guó)特色文化。 對(duì)保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的民族性來(lái)說(shuō)直譯是較好的選擇。 同時(shí)音譯也是滿足這一原則的最好方式。 翻譯學(xué)家李約瑟曾經(jīng)在他的文章中提到,中醫(yī)相關(guān)的翻譯應(yīng)該盡量少地使用音譯,但在翻譯諸如道、陰、陽(yáng)、氣等中醫(yī)基本概念時(shí),他承認(rèn)直譯意譯均難達(dá)義,組合詞素更不可取,因此音譯才是最好的方案[2]。 例如,“中醫(yī)推拿”,是關(guān)系到“推拿”的治療和臨床應(yīng)用,受到國(guó)內(nèi)外專家病人的廣泛好評(píng)。 如果把“推拿”翻譯成“massage按摩”,會(huì)讓人聯(lián)想到按摩中心的按摩服務(wù),混淆了中醫(yī)和保健的含義。 準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),massage 這個(gè)詞并不能完全體現(xiàn)出中醫(yī)推拿的方法和內(nèi)涵,所以針對(duì)“推拿”的翻譯,我們應(yīng)該堅(jiān)持使用音譯法以避免西方人對(duì)它存在理解上的誤解。 令人高興的是,它最終被西方人接受,并作為一個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)譯本納入國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織。 值得注意的是,中醫(yī)外科學(xué)和中國(guó)骨科學(xué)與創(chuàng)傷學(xué)在一些實(shí)際翻譯時(shí),有一些譯者經(jīng)常使用“external medicine”來(lái)表示外科學(xué),因?yàn)椤皊urgery”這個(gè)單詞在通常的語(yǔ)境下指的是手術(shù),然而中醫(yī)的外科基本不會(huì)用到西醫(yī)中的手術(shù),如果骨傷學(xué)翻譯成“orthopedics and traumatology”,那么就會(huì)讓人費(fèi)解,所以現(xiàn)在很多的西方譯者正在嘗試使用“bone damage”讓骨傷表示的更清晰明了。
在各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)中,過(guò)長(zhǎng)或者比較拗口的詞匯較少使用,而簡(jiǎn)短流暢的詞匯使用頻率較高,更加生活化。 在整段的文章中,簡(jiǎn)單化的詞匯和語(yǔ)言可以幫助人們更好地理解文章的內(nèi)容。 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要,才能在傳播和復(fù)制中發(fā)揮優(yōu)勢(shì)。 中醫(yī)中有一個(gè)常用語(yǔ)叫做“天人相應(yīng)”,這個(gè)詞是指人類的生活應(yīng)當(dāng)與自然環(huán)境相適應(yīng),即表現(xiàn)自然和人體生理規(guī)律還有疾病之間的互相適應(yīng),與之相應(yīng)的翻譯為“correspondence between nature and human”。 過(guò)去,中藥“當(dāng)歸”在拉丁語(yǔ)中通常被譯為“Radix Angelicae Sinensis”,但由于拉丁語(yǔ)使用的減少, “當(dāng) 歸” 逐 漸 被 譯 為 英 語(yǔ) 中 的“Chinese angelica root”。 然而,由于英文植物名稱有時(shí)包含許多中文植物名稱,容易被讀者誤解,所以現(xiàn)在“當(dāng)歸”直接翻譯成中文音譯。 此外,在中醫(yī)學(xué)中有一個(gè)術(shù)語(yǔ)叫做“辨證論治”,指的是對(duì)一種疾病的分析,可以反映疾病的病因、發(fā)病部位和患者的身體癥狀和體征。 對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“syndrome differentiation and treatment”。 與原術(shù)語(yǔ)相比,上述翻譯過(guò)于復(fù)雜和常規(guī),因此目前的辨證論治的翻譯被簡(jiǎn)化為“syndrome differentiation and treatment” 或 者“treatment based on syndrome differentiation”[7]。
程錫麟在《互文性理論概述》中指出:“廣義的互文性是指任何文本與賦予文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐的總和之間的關(guān)系,這些知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐形成了一個(gè)具有無(wú)限潛力的網(wǎng)絡(luò)。[1]”事實(shí)上,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯是中醫(yī)文化的跨文化傳播、復(fù)制和變異過(guò)程。 因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯必須滿足互文性,以減少信息的丟失,掌握中醫(yī)基本理論,有利于外國(guó)人的理解和認(rèn)識(shí)。 在實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯也是在模因理論的指導(dǎo)下發(fā)展和演變的,按照民族性、簡(jiǎn)潔性、規(guī)律性和互文性的原則,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的直譯翻譯已經(jīng)成為最流行的翻譯方法,這也是語(yǔ)言規(guī)律演變的結(jié)果。 “精”“氣”“血”“液”“神”等模因可以翻譯成“essence”“qi”“fluid”“spirit”[3]。 其中,中醫(yī)氣的翻譯經(jīng)歷了多次變化,反映了翻譯的發(fā)展和演變。 “溫肺化痰”“補(bǔ)腎養(yǎng)氣”也有明確的含義,可以直譯為“warm the lung and/to resolve phlegm”“supplement the kidney and/to nourish qi”[9]。 通過(guò)這些變化,我們可以窺見直譯模因成為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的趨勢(shì)。
在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有一些特殊的詞匯并不能在英語(yǔ)中找到等效詞匯。 為了減少術(shù)語(yǔ)翻譯中的誤解,音譯是最妥當(dāng)?shù)囊环N翻譯方法。 世界衛(wèi)生組織已經(jīng)采納音譯的方法去翻譯與針灸相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。 比如,“腰眼”直接被翻譯為“yaoyan”,“氣”對(duì)應(yīng)的英文翻譯就是拼音“qi”。 該方法也適用于中醫(yī)某些藥物的翻譯,例如“青龍白虎湯”可以翻譯成“Qinglong Baihu Decoction”而不是“Blue Dragon and White Tiger Decoction”[4]。
意譯也是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中最常用的翻譯方法之一,它指的是轉(zhuǎn)換原文的含義讓譯文更好地被理解。 中醫(yī)的體系是與西醫(yī)有很大的不同,中醫(yī)有大量的術(shù)語(yǔ)具有濃厚的中國(guó)文化背景。 因此,在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),直譯的話會(huì)造成理解上的偏差,只有意譯才能翻譯出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的真正含義。 例如,中醫(yī)中的“白虎歷節(jié)”應(yīng)翻譯為“acute arthritis”。 但是如果我們用直譯來(lái)翻譯這個(gè)詞,它將是“white tiger joint running”,這對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)是令人困惑和難以理解的。 另一個(gè)例子是“細(xì)脈”,曾經(jīng)很多譯者直接把它翻譯為“thin pulse”,但“細(xì)脈”的意思是脈搏不強(qiáng),與胖瘦無(wú)關(guān)。 因此,譯者需要采用意譯的方法,將其翻譯成“thready pulse”。
詞素是英語(yǔ)中構(gòu)成英文詞匯最小的有意義的單位,詞素翻譯法就是利用詞素形成新詞的一種方法,如風(fēng)的詞素為hygr,濕的詞素為anem, genou 為詞綴[8],在詞素和詞綴中間加入字母o,即形成新詞hygrogenous,意為由濕引起的。 例如,采用其他的翻譯方法,我們把“風(fēng)秘”翻譯成anem ogenous constipation wind constipation, 把“ 濕 泄” 翻 譯 成hygrogenous wet diarrhea,“心氣虛”翻譯為insufficiency of cardiac。 而采用詞素翻譯法,這些詞可以被翻譯成anemo constipation, hygre diarrhea 和hypo[5]。 因此,使用其他翻譯方法不僅使受眾理解時(shí)間過(guò)長(zhǎng),而且使意義模糊,不僅不利于理解,而且詞匯過(guò)多,給記憶造成很大負(fù)擔(dān),而使用語(yǔ)素翻譯法,只用幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞就可以清晰準(zhǔn)確地標(biāo)記出同一意義。 而且,前綴和后綴的組合可以使語(yǔ)素重復(fù)使用,大大減輕了記憶的負(fù)擔(dān)。 據(jù)統(tǒng)計(jì),西方醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有70 多萬(wàn)個(gè)是由語(yǔ)素構(gòu)成的,這為中醫(yī)語(yǔ)素翻譯的應(yīng)用和可行性提供了依據(jù)。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯在推動(dòng)中國(guó)醫(yī)學(xué)的國(guó)際化中起著重要的作用,當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯中存在的一些問(wèn)題阻礙了中醫(yī)在西方國(guó)家的流傳和發(fā)展。 文章在其他相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上,總結(jié)了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則和方法。 在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,譯者應(yīng)該盡量保留術(shù)語(yǔ)中的民族性,使譯文更加簡(jiǎn)單化,便于大眾理解,中英術(shù)語(yǔ)也要擁有一定互文性才能更好地傳播[6]。 音譯法和意譯法是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中最常用的兩種翻譯方法,同時(shí),譯者也可以運(yùn)用詞素翻譯使譯文更加簡(jiǎn)便且容易理解。 隨著語(yǔ)言的演化與更新,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯也將隨之改變,在保證中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的同時(shí),我們需要有更多的研究去幫助中醫(yī)術(shù)語(yǔ)更好地傳播。