国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評(píng)視閾下?種子的信仰?漢譯探析
——以王海萌、江山漢譯本為例

2022-11-19 14:18:09吳慧卿白陽(yáng)明
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年15期
關(guān)鍵詞:松籽紅楓求真

吳慧卿 白陽(yáng)明

(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)

一、引言

?瓦爾登湖?出版之后,梭羅用他生命的最后8年時(shí)光,潛心研究家鄉(xiāng)的森林,寫(xiě)就了這本被視為自然文學(xué)典范的著作。在研究過(guò)程中,梭羅留下了大量手稿,細(xì)致地描述了各種植物的種子繁衍生命的過(guò)程。這些手稿是梭羅畢生研究自然的登峰造極之作,一以貫之地延續(xù)著他特有的寫(xiě)作風(fēng)格:簡(jiǎn)潔和優(yōu)美。然而,學(xué)者們普遍認(rèn)為這些手稿粗糙乏味,價(jià)值不高。因此,在塵封了一百二十五年后,這本關(guān)于自然的天才之作才由一位美國(guó)學(xué)者——布萊德利·皮·狄恩整理并出版。

?種子的信仰?這本書(shū)的主旨是把對(duì)種子的科學(xué)認(rèn)知和從種子中得到的啟迪,提升到信仰的高度,從而闡釋和倡導(dǎo)種子的信仰這種新的生態(tài)倫理。美國(guó)評(píng)論家小羅伯特·理查森評(píng)價(jià)該書(shū)是作為作家與科學(xué)家的梭羅的巔峰之作。它既揭示森林和種子生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),又用種子這一意象象征北美大陸的美國(guó)民族精神。讀者能夠在大量的生動(dòng)描寫(xiě)中,感受到梭羅對(duì)自然的熱愛(ài)之情,體會(huì)到與自然相處的樂(lè)趣,書(shū)中蘊(yùn)含的科學(xué)信息以及文學(xué)價(jià)值,值得我們深入探究。

二、譯者行為批評(píng)理論

譯者行為批評(píng)理論以“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為核心。該模式將譯者行為看作動(dòng)態(tài)漸變的連續(xù)過(guò)程,而“求真”和“務(wù)實(shí)”則是該連續(xù)過(guò)程的兩個(gè)端點(diǎn)。語(yǔ)言性“求真”和社會(huì)性“務(wù)實(shí)”并非二元對(duì)立?!岸獙?duì)立的實(shí)質(zhì)是非黑即白,因?yàn)闃O端化會(huì)導(dǎo)致片面化”[3]。譯者行為的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),便落在對(duì)求真度和務(wù)實(shí)度以及對(duì)二者之間平衡度的把握[9]。

譯者行為批評(píng)明確提出了翻譯內(nèi)和翻譯外。這兩者“是從翻譯信息之質(zhì)變與量變的角度劃分的”[7],翻譯內(nèi)指的是“譯文和原文間的關(guān)系研究”[8],其行為屬于譯者的語(yǔ)言性行為[4]。翻譯外指的是譯文和社會(huì)間的關(guān)系研究,其行為屬于譯者的社會(huì)性行為。因此,翻譯內(nèi)外相結(jié)合,可以實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的客觀性和科學(xué)性[10]。

以往對(duì)?種子的信仰?的研究大多關(guān)注其中蘊(yùn)含的生態(tài)思想,但未曾有研究從譯者行為批評(píng)角度對(duì)其進(jìn)行分析。因此,借助該理論對(duì)比分析?種子的信仰?的兩個(gè)中譯本:江山譯本和王海萌譯本(以下分別簡(jiǎn)稱(chēng)江譯本、王譯本),探討譯者在翻譯過(guò)程中面對(duì)不同的語(yǔ)言環(huán)境所做出的選擇,可以豐富譯者行為批評(píng)的實(shí)踐和運(yùn)用,拓寬?種子的信仰?譯本研究視角的廣度。

王譯本和江譯本都在最大程度上尊重了原文框架,翻譯細(xì)致全面,意思傳達(dá)到位。但江譯本還在目錄里加入了一些節(jié)標(biāo)題,例如在種子的傳播這一章節(jié)下,添加了松林逶迤驚飛鳥(niǎo)、楊柳煙雨春繞絮、山外青山樓外樓等節(jié)標(biāo)題,目錄結(jié)構(gòu)清晰,讀者可以快速地了解書(shū)的結(jié)構(gòu),理順作者寫(xiě)作的思路,同時(shí)這些節(jié)標(biāo)題遣詞造句優(yōu)美,歷史和文化內(nèi)涵深厚,讀者在閱讀的同時(shí)也會(huì)汲取到一定的審美快感。在語(yǔ)言風(fēng)格上,王譯本大多直譯,譯文簡(jiǎn)潔干練,易于讀者理解,實(shí)現(xiàn)了譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格一致;江譯本偏向于意譯,語(yǔ)言凝練,頗有文采,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,讀者在獲取實(shí)學(xué)知識(shí)的同時(shí)也能感受到其深厚的文學(xué)功底。

三、譯者行為批評(píng)視閾下?種子的信仰?江譯本和王譯本漢譯對(duì)比

通過(guò)細(xì)讀文本可以發(fā)現(xiàn),面對(duì)同樣的原語(yǔ)文本,江山和王海萌在翻譯的過(guò)程中采取了不一樣的翻譯方法,做出了不一樣的選擇。下文對(duì)比研究江譯本和王譯本在句法層面的求真抑或務(wù)實(shí)取向。

例1:If anyone asserts that it sprang from something else,or from nothing,the burden of proof lies with him.[1]

王譯本:如果有人認(rèn)為它是從其他物種長(zhǎng)出來(lái)的,甚至是無(wú)中生有的,要找到證據(jù)相當(dāng)困難。[6]

江譯本:如果有人貿(mào)然斷言森林無(wú)端而出,他當(dāng)然應(yīng)該為他的結(jié)論提供證據(jù)。[5]

分析:本句主要解釋了森林的來(lái)源途徑。作者認(rèn)為,種子是森林的生命之源。隨著時(shí)間的推移,種子經(jīng)過(guò)傳播生長(zhǎng),漸漸地形成了森林。王譯本對(duì)“If anyone asserts that it sprang from something else,or from nothing”這句話采取了直譯的方式,譯為“如果有人認(rèn)為它是從其他物種長(zhǎng)出來(lái)的,甚至是無(wú)中生有的”,保留了原文之真,易于讀者理解;江譯本把這句話翻譯為“如果有人貿(mào)然斷言森林無(wú)端而出”,譯本傾向于意譯,用詞凝練,但將原文中的“something else”省去不譯,反而降低了譯文的求真度;對(duì)原文的“the burden of proof lies with him”,王譯本翻譯為“要找到證據(jù)相當(dāng)困難”,采取了意譯的翻譯策略,在部分求真的基礎(chǔ)上更多地追求閱讀務(wù)實(shí)性,江譯本翻譯為“他當(dāng)然應(yīng)該為他的結(jié)論提供證據(jù)”,采取了直譯的翻譯方法,求取原意之真?!癰urden”的意思為“a duty,responsibility,etc,that causes worry,difficulty or hard work”,作者并不是真的要求“他”為自己的結(jié)論提供證據(jù),而是借“burden”這個(gè)詞說(shuō)明要找到證據(jù)相當(dāng)困難,江譯本的翻譯并沒(méi)有表達(dá)出此層含義,因此務(wù)實(shí)度較低。

例2:Having scaled this rocky citadel,its first care though in a crippled state,was to call a hundred followers about it and so get undisputed possession.[1]

王譯本:既然已經(jīng)登上這個(gè)石堡,它的第一要?jiǎng)?wù),盡管有些不便,就是開(kāi)出成百的花朵,以便不受干擾地延續(xù)下去。[6]

江譯本:油松一旦身踞這片貧瘠困厄地帶,便迅速呼喚上百位兒孫子裔,鋪展開(kāi)種群堅(jiān)韌不拔的領(lǐng)土擴(kuò)張。[5]

分析:本句主要描述了北美油松的生長(zhǎng)繁衍過(guò)程。王譯本對(duì)這句話采取了直譯的方式求取原意之真,翻譯簡(jiǎn)潔直白,通俗易懂,而且句中“既然、盡管、以便”等連接詞的運(yùn)用,提高了譯文的流暢度與可讀性,譯者行為合理度高;江譯本對(duì)這句話采取了意譯的方式,語(yǔ)言凝練,遣詞造句優(yōu)美,并且在翻譯時(shí)運(yùn)用了擬人這一修辭手法,將“a hundred followers”翻譯為“兒孫子裔”,“undisputed possession”翻譯為“堅(jiān)韌不拔的領(lǐng)土擴(kuò)張”,增加了閱讀的趣味性,譯文的畫(huà)面感強(qiáng),具有較強(qiáng)的社會(huì)務(wù)實(shí)性。江譯本對(duì)“its first care though in a crippled state”這句話,采取了省譯的翻譯方法,雖顧及了原文的語(yǔ)境,使得譯文更加通順,但卻遺漏了重要信息,沒(méi)有體現(xiàn)出油松以種族繁衍為本的使命感,也沒(méi)有體現(xiàn)出油松在繁衍過(guò)程中遇到的困難,因此,原文的對(duì)比手法沒(méi)有得到很好的體現(xiàn),文本求真度相對(duì)低一些。

例3:Every year the seed of the pines is blowing thus from our pine woods and falling on all sorts of ground,favorable and unfavorable.[1]

王譯本:每年松籽都會(huì)從松林里吹來(lái),落在各種或好或壞的土地上。[6]

江譯本:歲月經(jīng)年,風(fēng)作媒介,松林中無(wú)數(shù)松籽飄舞墜落,安身在貧瘠抑或肥沃、順境抑或逆境的田壟地間。[5]

分析:本句主要講述了松籽傳播的過(guò)程。松籽隨風(fēng)飄落,如若土壤條件適宜,便會(huì)落土為安,出落成林。王譯本偏向于直譯,忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的風(fēng)格,譯文樸實(shí)無(wú)華,客觀冷靜,求真度高;江譯本偏向于意譯,對(duì)整句話的處理大膽且靈活,“falling”譯為“飄舞墜落”,生動(dòng)形象地體現(xiàn)出松籽下落的輕盈優(yōu)美,具有畫(huà)面感。對(duì)“favorable and unfavorable”,江譯本運(yùn)用了增譯的翻譯技巧,譯為“貧瘠抑或肥沃、順境抑或逆境”,句式對(duì)稱(chēng),富有哲理,引人深思。人生如同飄落的松籽一樣,土壤肥沃,可謂順境,土壤貧瘠,可謂逆境。無(wú)論環(huán)境如何,松籽總是頑強(qiáng)生長(zhǎng),不放棄任何希望。同理,生而為人,無(wú)論順境抑或逆境,都要保持積極樂(lè)觀的心態(tài),活出自我。江譯本的翻譯照應(yīng)了原文手稿扉頁(yè)的那首小詩(shī),體現(xiàn)了松籽堅(jiān)韌隱忍的品質(zhì),與梭羅的寫(xiě)作意圖契合度高,在部分求取原意之真的基礎(chǔ)上,譯出了原文的深層次含義,譯文務(wù)實(shí)度高。

例4:Like the flower of the shadbush,this handsome fruit is seen for the most part against bare twigs,it is so much in advance of its own and of other leaves.[1]

王譯:像唐棣花一樣,這些漂亮的果子常常映襯在光禿禿的枝子上,它們向前傾著,比葉子都伸得遠(yuǎn)。[6]

江譯:紅楓花朵與棠棣花雷同,光禿禿的滿樹(shù)枝椏上果實(shí)綴滿枝頭,美麗突兀實(shí)在搶盡了枝葉的風(fēng)頭。[5]

分析:本句主要講述了紅楓果實(shí)進(jìn)入成熟期的情況。王譯本對(duì)這句話采取了直譯的方式,原文的內(nèi)容和形式得以保存,在譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏向“求真”一端,同時(shí)譯文通俗易懂,兼顧了讀者的理解,譯者行為合理度高;江譯本傾向于意譯,語(yǔ)言凝練,但對(duì)原文的“l(fā)ike the flower of the shadbush”,江譯本翻譯為“紅楓花朵與棠棣花雷同”,似有不妥?!袄淄币辉~在中國(guó)的文化中具有感情上的傾向性,存在一定程度的消極意味,而由“handsome”一詞以及結(jié)合上下文語(yǔ)境可以發(fā)現(xiàn),作者對(duì)紅楓果實(shí)十分喜愛(ài);而且對(duì)原文的“it is so much in advance of its own and of other leaves”這句話,江譯本中“突兀”“搶盡”這兩個(gè)詞用在這里似乎也不太妥當(dāng),作者想表達(dá)的意思是紅楓果實(shí)沐浴在陽(yáng)光下,努力生長(zhǎng),積極向上,由此展現(xiàn)出一幅充滿生機(jī)與活力的畫(huà)面,而江譯本使原文的文體色彩發(fā)生了變化,由積極轉(zhuǎn)為消極,且字里行間并沒(méi)有體現(xiàn)出作者對(duì)紅楓果實(shí)的喜愛(ài)之情,在讀者中容易引起誤解,因此譯文求真度較低,務(wù)實(shí)度也一般,譯者行為合理度一般。

四、結(jié)語(yǔ)

?種子的信仰?具有極高的文學(xué)價(jià)值。本研究借助譯者行為批評(píng)理論,對(duì)?種子的信仰?的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行譯者行為的描寫(xiě)和分析。研究發(fā)現(xiàn),面對(duì)同樣的原語(yǔ)文本,不同譯者做出的選擇略有差別[2]。受個(gè)人背景、翻譯目的以及翻譯觀的影響,王譯本偏向于“求真”,即以求真為本,但求真中兼顧務(wù)實(shí),譯者行為合理度較佳;江譯本偏向于“務(wù)實(shí)”,在翻譯過(guò)程中,巧妙靈活地運(yùn)用了增譯、省譯等技巧,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)服務(wù)讀者和社會(huì)的目的。對(duì)?種子的信仰?這本書(shū)的漢譯,既應(yīng)傳遞原語(yǔ)文本之真,也應(yīng)秉持社會(huì)接受的務(wù)實(shí)觀念,對(duì)作品蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值進(jìn)行深入探究,從而為今后該書(shū)的再次翻譯提供借鑒,拓寬?種子的信仰?譯本研究視角的廣度,提升對(duì)其研究的高度,挖掘?qū)ζ溲芯康纳疃取Wg者行為批評(píng)理論為翻譯研究提供了新的思路,應(yīng)用面十分廣泛。以后的研究還需要做更多調(diào)查,從其他角度進(jìn)行對(duì)比分析,使結(jié)果更有說(shuō)服力。

猜你喜歡
松籽紅楓求真
紅楓
紅松籽制備紅松籽油的原料性狀及其制油工藝驗(yàn)證
張錦繡
β-環(huán)糊精包合紅松籽油的制備工藝及生物利用度評(píng)價(jià)
植物研究(2020年2期)2020-04-08 09:20:22
紅楓
美國(guó)紅楓嫩枝扦插育苗技術(shù)
紅楓栽培技術(shù)
超聲輔助提取松籽殼色素的工藝優(yōu)化
大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
走出教材窠臼,走向求真求是
湘潭县| 札达县| 喀喇沁旗| 日喀则市| 酒泉市| 晋州市| 马龙县| 灌南县| 万荣县| 绥德县| 汾阳市| 富顺县| 大埔区| 商都县| 安达市| 同江市| 政和县| 黄冈市| 四会市| 宣汉县| 广西| 勐海县| 名山县| 嘉鱼县| 三河市| 蒲江县| 盘山县| 六枝特区| 东明县| 沈丘县| 房产| 莱州市| 革吉县| 平顺县| 永顺县| 班戈县| 阳曲县| 内乡县| 偃师市| 灌云县| 乳源|