黃菲菲
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530022)
京族民歌是京族人民在長(zhǎng)期生活實(shí)踐中創(chuàng)造的傳統(tǒng)民間音樂,反映了京族人民社會(huì)生活、生產(chǎn)勞動(dòng)、歷史文化、宗教信仰等各方面的本質(zhì),幾乎涵蓋了京族人民所有的生活領(lǐng)域,具有鮮明的民族文化特征。將京族民歌推介到世界,不僅能讓世界人民了解京族及其文化,還有利于京族語言及文化的傳播,從而能夠更好地保護(hù)和傳承京族文化。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)民歌英譯的研究主要集中在陜北民歌、壯族民歌、彝族民歌和當(dāng)代民歌。這些研究對(duì)從不同角度對(duì)民歌的英譯實(shí)踐和理論進(jìn)行了探討,但還未形成科學(xué)系統(tǒng)的研究理論體系。[1]然而,關(guān)于京族民歌的翻譯研究極少,目前能查閱到的出版譯著只有沈艷瓊、陳增瑜主編的《京族喃字民歌集(一)》,文章將對(duì)其中的譯文進(jìn)行探討。
京族有自己的語言,由于與漢族、壯族等民族的長(zhǎng)期友好交流,京族人不僅能用京族語演唱也能用漢語粵方言演唱,多民族文化的交融使得京族民歌獨(dú)具特色。京族是在越南普遍使用拼音文字之前遷移至中國(guó)的,因此京族的古籍多用喃字來記載,而京族民歌過去是沒有文字記載的,通過口頭傳唱的方式代代相傳。[2]由于京族是中國(guó)唯一的海洋民族,海洋是京族人的衣食父母,他們的生產(chǎn)活動(dòng)大多是在海上進(jìn)行,因此歌曲的內(nèi)容大部分都與大海相關(guān)。
京族民歌按照內(nèi)容可分成八個(gè)部分,包含禮俗歌、海歌、文化文藝歌、家庭感情歌、情歌、勞動(dòng)歌、道德教育歌及兒歌。京族民歌曲調(diào)婉轉(zhuǎn)纏綿,波音比較多,節(jié)拍也比較多樣。京族民歌有多達(dá)30多種曲調(diào),調(diào)式變換多樣,既有慷慨激昂的,也有凄凄切切的。其歌詞一般為六言、八言,京族人稱之為“唱六八”。每?jī)删錇橐粋€(gè)單元,上句六言,下句八言,每篇常為四句、六句到八句,也可連若干雙句為長(zhǎng)歌,旋律上則強(qiáng)調(diào)四五度跳進(jìn)和五聲性級(jí)進(jìn)。[3]京族歌手擅于模仿獨(dú)弦琴的音色,能夠巧妙地運(yùn)用顫音、波音和滑音,這就使得京族民歌在演唱時(shí)委婉、深沉,獨(dú)具一格,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力[4]。頗具代表性的有《哈調(diào)》《進(jìn)香歌》《過橋風(fēng)吹》《搖籃曲》以及京族和壯族布傣支系兩地民間共同流傳并世代傳唱的喃字?jǐn)⑹麻L(zhǎng)歌《宋珍歌》。
如今,京族民歌的生存狀況不容樂觀,經(jīng)過查閱資料和實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),雖然在京族聚居地每年十月初三都會(huì)舉行歌圩,但參加的大部分都是老年人,民歌傳唱人也大都已到花甲之年,能夠演唱特別是用“喃字”演唱民歌的年輕人越來越少。“喃字”歌已經(jīng)瀕于失傳,經(jīng)過有關(guān)專家及當(dāng)?shù)卣呐Γ壳耙延小毒┳迨犯琛贰毒┳骞?jié)唱詞》《京族字喃傳統(tǒng)民歌集》等“喃字”書籍出版。2012年,京族民歌入選第四批廣西壯族自治區(qū)級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目名錄,這使得京族民歌得到了很好的保護(hù)。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是胡庚申教授提出和發(fā)展的第一個(gè)中國(guó)本土譯論。作為一種全新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)有著獨(dú)特的研究焦點(diǎn)和理論視角。胡庚申教授提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念并將其引入翻譯適應(yīng)當(dāng)中。與“語境”“宏觀語境和微觀語境”或“文化語境”不同,“翻譯生態(tài)環(huán)境”包含了原語體系和目標(biāo)語體系。原文、原語和譯文共同構(gòu)建了翻譯的生態(tài)環(huán)境,換句話說,翻譯的過程是語言、交際、文化、社會(huì)及作者、讀者、委托者的整體聯(lián)結(jié)互動(dòng)[5]。生態(tài)翻譯學(xué)理論“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”[6]其核心概念為“譯者中心”(translator-centeredness)、“生態(tài)平衡”(eco-balance)以及“文本移植”(textual transplants)。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為譯者在翻譯過程中起主導(dǎo)作用,負(fù)責(zé)平衡和協(xié)調(diào)翻譯中的生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)和公共生態(tài)等[7]。原語言和目的語是兩個(gè)不同的文本生態(tài)系統(tǒng),兩種生態(tài)環(huán)境差異越大,可譯性越小。從生態(tài)學(xué)的角度來看,翻譯的過程是譯者不斷循環(huán)地適應(yīng)和選擇的過程。首先,譯者必須進(jìn)入并適應(yīng)原生態(tài)環(huán)境,充分把握原文,才能完全理解原文并形成新的身份。其次,譯者以新身份進(jìn)入目的語環(huán)境,根據(jù)對(duì)原文化的把握選擇合適的表達(dá)方式,使譯文適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境。譯者在兩種語言之間穿梭,完成適應(yīng)和再適應(yīng)的交替循環(huán)。
在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是翻譯的原則,“語言維”“文化維”和“交際維”這三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是翻譯的關(guān)鍵,三個(gè)維度分別對(duì)應(yīng)的是語言形式、文化內(nèi)涵和交際意圖。按照生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),譯者在翻譯民歌時(shí),首先要理解歌詞的真正含義,才能正確決策翻譯策略,從而“適應(yīng)”原生態(tài)環(huán)境。從“三個(gè)維度”對(duì)民歌進(jìn)行英譯,由此可見,民歌的“翻譯生態(tài)環(huán)境”與其他文本翻譯有所不同。因此,生態(tài)翻譯學(xué)為京族民歌英譯提供了具有實(shí)用性的理論依據(jù)及具有操作性的翻譯方法。
語言維度的轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在語言形式在不同層面的轉(zhuǎn)換。[8]語言形式包括句子結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格和文學(xué)風(fēng)格等。英語注重形合,反映在被動(dòng)式中,注重形式的完整,強(qiáng)調(diào)顯性連接,具有邏輯性和連貫性,主謂語結(jié)構(gòu)清晰,句中各成分常使用連詞、介詞和代詞等來凸顯結(jié)構(gòu)關(guān)系。相比之下,漢語注重意合,主動(dòng)句多,強(qiáng)調(diào)隱性連貫,較少使用連接詞,通過內(nèi)在的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)句中詞語或分句的連接。從上述差異不難看出,要做好翻譯,語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和選擇尤為重要。
例1:
二月里來二月中,
背起包袱四處碰;
年年打工難吃飽,
一年更比一年窮。
Lunar February comes,lunar February comes,
With package on back I look for jobs around;
Working like a dog but hard for me to survive,
I become poorer and poorer year after year.
歌詞選自《京族漁民十二歌》[9],歌曲描繪了舊時(shí)京族人辛苦工作一年,但最后還是過著食不果腹的艱苦生活。譯者從多維度轉(zhuǎn)換適應(yīng)原文的語言和風(fēng)格。首先,從整體來看,譯文流暢通順,句子簡(jiǎn)潔有力。在用詞上,譯者充分發(fā)揮了主體性和創(chuàng)造性,并沒有逐詞翻譯原文,而是使用了“working like a dog”“survive”“poorer and poorer”來表現(xiàn)京家人的貧苦與凄慘,但又不背離原詞的含義。其次,從句子結(jié)構(gòu)上看,譯文的介詞使用恰到好處,符合英文行文習(xí)慣,如“with package on back”“l(fā)ook for jobs”“year after year”中的介詞都是必不可少的。同時(shí),為了押韻,第二句歌詞譯文使用了倒裝,這樣一來,“with”就與下一句譯文的“working”壓頭韻。可以看出,譯者使譯文最大限度地適應(yīng)了原詞的思想內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了原文到譯文的最優(yōu)轉(zhuǎn)換。
由于原文語言文化在性質(zhì)和內(nèi)容上與英語文化存在差異,為了避免出現(xiàn)錯(cuò)誤解讀,這就要求譯者不但要關(guān)注語言維度的轉(zhuǎn)換,還要注意適應(yīng)轉(zhuǎn)換目的語言所屬的文化體系,傳達(dá)其文化內(nèi)涵。京族民歌含有大量極具地域特色的詞匯,如何準(zhǔn)確地翻譯出這些詞匯,完美傳遞其文化內(nèi)涵,這是民歌翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。[10]
在京族哈節(jié)唱詞和史歌中,歌詞經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“哈亭”“哈歌”“哈節(jié)”,“哈”在京語中是唱歌的意思;在情歌中則常常出現(xiàn)“阿哥”“阿妹”“桃”等帶有特殊含義的人稱代詞。與其他少數(shù)民族民歌一樣,“阿哥”“阿妹”是情侶之間的愛稱;在京語中用“桃”指代在哈亭唱歌的姑娘。[7]譯者在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確理解這些詞的文化內(nèi)涵,注意對(duì)這些詞的翻譯轉(zhuǎn)換,以達(dá)到傳遞其文化寓意的目的。
例2:
我同阿哥來相逢,
如同大船逢著風(fēng);
大船逢風(fēng)往高駛,
哥對(duì)阿妹情意濃。
I meet with my beloved brother,
Like the ship meets the wind;
The ship sets sail smoothly in the wind,
Like my brother loves me with heart and soul.
由于地域原因,京族民歌中經(jīng)常出現(xiàn)與海洋生活相關(guān)的事物。在這首京族情歌《大船逢風(fēng)往高駛》中,把“阿妹”比喻成“大船”,把“阿哥”比喻成“風(fēng)”,船與風(fēng)相逢表達(dá)了阿哥和阿妹之間的濃情蜜意?!鞍⒏纭薄鞍⒚谩笔乔閭H之間的稱呼,是心上人的意思,因此,不應(yīng)該將“阿哥”譯成“my brother”,否則會(huì)引起誤解。
筆者將譯文中的第一句的“my beloved brother”替換成“my beloved boy”,第四句的“my brother”替換成“my boy”。這樣一來,不僅原詞中的文化得到了保留,也符合目的語受眾的表達(dá)習(xí)慣,容易被受眾理解和接受。
交際維度的適應(yīng)性選擇要求譯者在翻譯過程中對(duì)交際意圖的適應(yīng)和選擇。在這個(gè)維度上,翻譯的目的是讓受眾了解原文的情感和內(nèi)涵,以產(chǎn)生情感共鳴。民歌的翻譯應(yīng)最大限度地讓目的語受眾從字里行間感受到歌曲所傳達(dá)的寓意。[11]
京族民歌有的表達(dá)了京族人對(duì)生活、對(duì)大海的熱愛,對(duì)美好生活的向往;有的表達(dá)了戀人間的纏綿愛情。因此,譯者在翻譯這些歌詞的時(shí)候,應(yīng)傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容,關(guān)注其交際意圖,讓目的語受眾感受到京族人通過歌曲所傳達(dá)出的情感。
例3:
如是不成紅繩義,
人緣淡薄心空虛;
如是雙重意義大,
恩情似海誰敢棄。
If romance splits up you two,
With broken hearts it ends;
The match for marriage is perfect,
As lasting as day and night.
這是京族的《檳榔果子有香味》選段,歌詞描繪了京族阿妹的暗戀與哀怨,以及對(duì)情郎淡淡的思愁。在中國(guó),“紅繩”象征著愛情。在中國(guó)神話中,月老用紅繩將男女相系,確定男女姻緣,不管遇到什么磨難他們都會(huì)在一起。這首情歌當(dāng)中就用了“紅繩”隱喻男女之間的情緣。譯者在翻譯時(shí)將“紅繩”譯作“romance”,而不是“red rope”或“red string”,更便于譯語讀者理解其含義。并且譯者通過使用“broken heart”“day and night”這兩個(gè)詞組能夠讓讀者感受到歌曲傳遞出的哀怨之情,傳達(dá)了原文的交際意圖。
京族民歌是京族人千百年來的藝術(shù)結(jié)晶,具有深厚的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)特征,有較高的研究?jī)r(jià)值。京族民歌的漢英翻譯研究有利于傳播京族民族文化,對(duì)弘揚(yáng)及傳承廣西民族藝術(shù)文化乃至中華民族燦爛文化有著重要意義?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯的過程是譯者選擇和適應(yīng)的過程,譯者不僅要適應(yīng)語言、文化、社會(huì)等因素的生態(tài)環(huán)境,還要通過對(duì)兩種語言的轉(zhuǎn)換在三個(gè)維度間取得平衡。只有選擇合適的表達(dá)方式,才能使原文、譯文和譯者存在整個(gè)翻譯的生態(tài)環(huán)境中。通過從多維度對(duì)京族民歌翻譯過程進(jìn)行分析,我們可以看出生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)京族民歌的英譯具有很好的適應(yīng)性。在京族民歌英譯的生態(tài)環(huán)境中,譯者不僅要充分了解京族的語言與文化,以保證譯文中保留原歌詞的文化內(nèi)涵,同時(shí)也要兼顧目的語受眾的語言習(xí)慣、文化背景和思維方式,譯者需要在三個(gè)維度上進(jìn)行自適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換,選擇最佳的翻譯策略,這樣才能確保高質(zhì)量譯文的產(chǎn)出。