国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢對比視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考

2022-11-19 22:28:29張孟杰
現(xiàn)代英語 2022年13期
關(guān)鍵詞:英漢英語翻譯漢語

張孟杰

(信陽學(xué)院,河南 信陽 464000)

一、引言

翻譯能力是衡量外語學(xué)習(xí)者語言水平的關(guān)鍵性指標(biāo),是外語學(xué)習(xí)者渴望得到的語言能力之一[1]。然而從高等院校英語教學(xué)現(xiàn)狀來看,部分英語教師均不是來自翻譯專業(yè),有些教師在教學(xué)過程中還是依托教材中的翻譯內(nèi)容對學(xué)生開展單一的技術(shù)操練,還有一些英語教師將翻譯視為是鞏固與復(fù)習(xí)教材語法與詞匯的有效方法?!陡叩仍盒S⒄Z課程教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)》中針對大學(xué)生的翻譯能力提出了特定的要求,要求大學(xué)生要能夠依靠詞典完成不同級別的英漢互譯。由于翻譯教學(xué)總體較為淺顯,加之對英語課程教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)理解不正確、不全面,使得部分大學(xué)生簡單地認(rèn)為學(xué)習(xí)好英語翻譯就是將語法和詞典結(jié)合起來,顯然這樣的觀念是不正確的。事實上翻譯是兩種及以上語言的思想轉(zhuǎn)化,一方面涵蓋了語言方面的外在轉(zhuǎn)化,另一方面也需要依托專業(yè)技術(shù)進(jìn)行深層次處理,還應(yīng)當(dāng)要重視文化方面的跨越交流。要想進(jìn)一步強(qiáng)化大學(xué)生的英漢互譯水平,需要教師在實際傳授與操練英語翻譯知識與技巧的基礎(chǔ)之上,引導(dǎo)學(xué)生充分把握英語與漢語在語言內(nèi)在本質(zhì)以及文化等方面的不同。簡而言之,教師在實際開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,要盡可能多地將英漢對比融入英語翻譯教學(xué)中,這也是提高現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的可靠方式。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中英漢對比分析的必要性

語言的出現(xiàn)為人類進(jìn)行溝通交流提供了可能,并實現(xiàn)對外界事物的認(rèn)知[2]。人類運(yùn)用語言的過程實際上可以視為思維的過程[3]。此外,各個民族生活習(xí)性與方式的不同導(dǎo)致其對語言應(yīng)用的差異性。英民族擁有較高的抽象思維水平,這使得英語中涵蓋了較多的概括性抽象詞,如上義詞,以此來傳達(dá)十分抽象與復(fù)雜的含義,而漢民族思維方式則有著較大的區(qū)別,漢民族更加傾向于使用成語、諺語等,依托形象化的手段來闡釋較為抽象的概念。英民族習(xí)慣使用抽象性思維,在實際進(jìn)行語言闡述過程中先敘說關(guān)鍵點(diǎn),之后再逐步進(jìn)行分析與闡釋,正因為這樣使得英語的句式架構(gòu)以前重心居多;漢民族比較偏向于螺旋式思維模式,所以在運(yùn)用語言表達(dá)自身思想時,通常是先進(jìn)行分別敘述,之后采用迂回方式突出關(guān)鍵點(diǎn),所以漢民族語言的句式架構(gòu)以后重心居多。在英語語句中將主體與客體進(jìn)行了明確的劃分,很好地體現(xiàn)英民族思維比較偏向于理性分析,同時在面對客觀事物時往往秉承客觀審視思想與態(tài)度,語言表達(dá)中也出現(xiàn)較多的物稱與被動性表達(dá);漢民族則更加傾向于將“人”視為事物的參與主體,注重實現(xiàn)“天人合一”,在進(jìn)行語言表述中通常出現(xiàn)較多的人稱與主動性表達(dá)[4]。由于各個民族思維的差異性造成語言表達(dá)方式上存在較多的不同點(diǎn)。在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,通過加強(qiáng)英漢兩種語言的對比探討,可以幫助學(xué)生在翻譯過程中轉(zhuǎn)變自身的思維方式,進(jìn)一步領(lǐng)悟原文章的內(nèi)在含義,改善翻譯效果。

另外,翻譯實際可以看成是將某種語言的表達(dá)方式變化為另外一種語言表達(dá)形式,涵蓋了英語和漢語兩種語言的翻譯教學(xué)必然要進(jìn)行英漢兩種語言的對比與探究[5]。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中融入英漢對比的教學(xué)方法,才可以幫助大學(xué)生切實領(lǐng)悟自己的母語,感受母語的精髓,才可以更好地把握與學(xué)習(xí)其他民族語言。大學(xué)英語翻譯教學(xué)作為一門涵蓋英語與漢語兩種語言的教學(xué)課程,也應(yīng)當(dāng)要加強(qiáng)對英語與漢語兩種語言的對比分析,依托翻譯理論知識的傳授以及特定翻譯實踐練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的翻譯技能與方法,盡可能降低漢語思維在學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的負(fù)遷移影響。

三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與問題分析

從高等院校開展的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,基于英漢對比視角對翻譯教學(xué)進(jìn)行思考與探索的研究不多,大部分研究都是基于教學(xué)方法視角進(jìn)行相關(guān)問題的探討,例如,依托語篇、教學(xué)活動設(shè)計以及外語考核等層面,研究大學(xué)英語翻譯教學(xué)中部分跨語言的影響因素。然而從根本上來分析,這樣的大學(xué)英語教學(xué)都表現(xiàn)出自上而下的特征,并不能夠切實改善當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。當(dāng)下,建立在英語教學(xué)理論基礎(chǔ)之上的英漢翻譯對比教學(xué)表現(xiàn)出較高的應(yīng)用價值,該方法依托大學(xué)英語教學(xué)理論,致力于引導(dǎo)學(xué)生理解與應(yīng)用英語翻譯方法,不斷強(qiáng)化學(xué)生的英語翻譯能力。

從現(xiàn)階段高校英語翻譯教學(xué)情況來看,該教學(xué)沒有融入較多的新意。首先,教師在向?qū)W生傳授英漢翻譯方法時并沒有針對問題與學(xué)生個體差異進(jìn)行因材施教的知識講解和學(xué)習(xí)引導(dǎo),只是基于英語翻譯教材向?qū)W生提供翻譯練習(xí)的參照譯文。盡管部分高等院校增加了英語翻譯選修課程,然而也沒有構(gòu)建完善的教學(xué)體系,規(guī)模較小,同時沒有突出的特色,無法真正有效地強(qiáng)化學(xué)生的英語翻譯水平。其次,從當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法層面來看,主要還是沿用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,將教師視為教學(xué)活動開展的主體,在教學(xué)過程中也更加看重最終翻譯結(jié)果,知識傳授也是教師單方面講解為主,無法充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,學(xué)生主體作用發(fā)揮不明顯。另外,教師與學(xué)生之間缺乏有效的信息溝通與交流,翻譯教學(xué)不能夠有效地活躍課堂教學(xué)氛圍,學(xué)生只是囫圇吞棗地接收課堂知識講解,不能夠充分領(lǐng)悟其教學(xué)內(nèi)容本質(zhì)與內(nèi)涵,從而導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)的實際效果不佳。

四、英漢對比和大學(xué)英語翻譯教學(xué)

(一)跨文化比較翻譯中的文化滲透

語言是文化的重要載體,所以在將國外作品翻譯成漢語言時,應(yīng)當(dāng)要高度重視目的語國家的文化影響問題。在進(jìn)行語言翻譯實踐過程中,文化現(xiàn)象是十分困難與復(fù)雜的[6]。正常情況下,從其他區(qū)域傳播過來的文化信息,在將其變成其他不同的文化系統(tǒng)時,必然會產(chǎn)生相應(yīng)的變異。之所以會產(chǎn)生變異是由于該區(qū)域已有的語言和譯入語兩者存在顯著的差異,所以在實際翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些涵蓋不同內(nèi)涵的外來概念。在開展跨文化交際過程中,要充分認(rèn)識語言文化存在變異性、順應(yīng)性等特征。而翻譯過程中文化產(chǎn)生“異質(zhì)性”也是不可避免的,我國在許多正式的翻譯活動中,例如,一些文化典籍的翻譯,從語言層面來看,此類翻譯有效擴(kuò)展了漢語語言的詞匯,得益于翻譯,西方經(jīng)典著作、思想文化等才慢慢進(jìn)入中國,并在我國許多區(qū)域得到了很好的傳播。高等院校在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,必須要注重加強(qiáng)學(xué)生文化意識的滲透。事實上,文化“異質(zhì)性”的導(dǎo)入,是大學(xué)英語翻譯教學(xué)中非常關(guān)鍵的構(gòu)成部分。在實際開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,往往會出現(xiàn)“異化”和“歸化”的現(xiàn)象,加強(qiáng)文化理解和文化滲透顯得十分有必要。在開展翻譯活動時,必須要充分理解與領(lǐng)悟目的語文化,充分認(rèn)識原文在語義和語用等方面的改變。應(yīng)當(dāng)要充分了解譯語,精準(zhǔn)把握需要翻譯的題材,掌握“移情”的方法[7]。只有通過這種方式,才可以在大學(xué)英語翻譯教學(xué)做到游刃有余,才能引導(dǎo)學(xué)生充分掌握翻譯知識和技能。

(二)英語剛性與和漢語柔性對比在翻譯教學(xué)中的滲透

在英漢對比中,英語的剛性以及漢語的柔性特質(zhì)使得這兩種語言有著顯著的差別。英語的剛性通常體現(xiàn)在英語要在特定的形態(tài)下進(jìn)行,即簡單的短語句式也必須要符合相應(yīng)的語法標(biāo)準(zhǔn),通過這種形式充分展現(xiàn)出英語詞和詞、句和句之間的內(nèi)在邏輯。英語句子中存在多種組成結(jié)構(gòu),而主謂結(jié)構(gòu)則是其中十分重要的一種,依托主謂結(jié)構(gòu)構(gòu)建了英語的五種基礎(chǔ)句式。我們平時所接觸到的許多長句子與短句子,均是從這五個基礎(chǔ)句式演變出來的。我國著名語言大師連淑能將這些變化叫作“變式、拓展、組合、省略以及倒裝”,具體如下[8]。

第一,變式:The show is over.

→Is the show over?

第二,拓展:The circuit has reduced the size.

→Today,integrated circuits have reduced the size of the computers of which it forms a part,thus creating new types of portable minicomputers.

第三,組合:They can run.They can play.

→They can runand play.

第四,省略:It would be great if a person had four hands and they could move separately.

→If a person has four hands,and they can move separately!

第五,倒裝:The greatest truths are the simplest,the greatest men are the simplest too.

→The greatest truths are the simplest,so are the greatest men.

從上面的五個例子中能夠看出,英語具有較強(qiáng)的剛性。不管如何改變,英語都跳脫不出主謂結(jié)構(gòu)的范圍,均是這五個基礎(chǔ)句式的變化或者延伸。

漢語表達(dá)過程中具有良好的柔性,一般不拘泥于特定的形態(tài),主語類型較多,同時并不是一定要存在,既能夠表示受事,還能夠表示時間、地點(diǎn),不僅能夠當(dāng)作名詞、動詞,還能夠當(dāng)成形容詞、數(shù)詞。同樣漢語中謂語也是變化多樣,同時動詞也是可有可無的。跟英語相比較,漢語句式中主謂結(jié)構(gòu)不再死板,所以運(yùn)用漢語進(jìn)行遣詞造句往往具有較好的彈性。

(三)間接和直接表達(dá)在翻譯教學(xué)中的傳遞

直接和間接是有效的表達(dá)方式,當(dāng)出現(xiàn)不方便直接言語的人與事時,通常采用間接的方式表述。在英語和漢語中均涵蓋間接的表達(dá)方式,特別是當(dāng)遇到不雅以及讓人厭惡的事情時,英語和漢語都選擇使用間接方式表達(dá)。例如,在表達(dá)“上廁所”時,英語通常用go to the restroom等,而漢語則用方便、如廁等。

然而當(dāng)對這兩種語言進(jìn)行深入分析后可以得出,英語表達(dá)傾向于間接、婉約,漢語表達(dá)傾向于直接、明快。這一差異主要體現(xiàn)在英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達(dá)方式。在實際進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時,應(yīng)當(dāng)要將英漢兩種語言在修辭上的不同以及相關(guān)文化等引入課堂教學(xué)中,讓學(xué)生可以充分了解原文思想,從而提高翻譯教學(xué)效果。

(四)中西方文化對比與翻譯教學(xué)

各個區(qū)域歷史背景、民族信仰、政治制度以及風(fēng)俗習(xí)性等的不同導(dǎo)致相互之間的文化差異較大,而翻譯實質(zhì)上可以看作是兩種語言的交流,當(dāng)各自的文化不同時,這種交流必然難以順暢。因此,英語翻譯教學(xué)既要讓學(xué)生認(rèn)識到語言本身的差異,同時也要讓學(xué)生明白導(dǎo)致語言出現(xiàn)差異的根本原因,即文化差異。從宏觀層面來看,語言和文化緊密相連,相輔相成、相互影響。從微觀層面來看,語言和文化具有三類關(guān)系,分別是基本對應(yīng)關(guān)系、部分對應(yīng)關(guān)系以及互補(bǔ)對應(yīng)關(guān)系[9]。在實際開展英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)向?qū)W生系統(tǒng)闡述語言和文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,引導(dǎo)學(xué)生正確領(lǐng)悟英語和漢語之間的文化不同。綜合來看,西方文化偏向于認(rèn)知、邏輯、驗證和推理等,我國文化偏向于倫理、直覺、求同和總結(jié)等。

五、結(jié)語

綜上所述,教師在開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動時,要盡可能多地進(jìn)行文化分析與比較,闡述英語與漢語在語言、修辭以及文化等方面的不同,讓學(xué)生充分認(rèn)識到英漢語言之間的異同點(diǎn),再根據(jù)教材內(nèi)容加強(qiáng)學(xué)生翻譯技巧訓(xùn)練,這樣才可以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,改善學(xué)生的整體翻譯水平。

猜你喜歡
英漢英語翻譯漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
高中英語翻譯教學(xué)研究
阳泉市| 财经| 满洲里市| 孟州市| 福鼎市| 赞皇县| 习水县| 获嘉县| 日喀则市| 长岛县| 施秉县| 岳普湖县| 辽源市| 枞阳县| 城口县| 阜康市| 循化| 福建省| 丰都县| 通海县| 商南县| 从江县| 建始县| 封丘县| 廊坊市| 武隆县| 镇江市| 嘉义市| 璧山县| 泗水县| 宁晋县| 贵定县| 霍林郭勒市| 维西| 长乐市| 林芝县| 普陀区| 天台县| 锦州市| 遂昌县| 新泰市|