国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

胡適作品在俄語世界的首譯

2023-02-26 20:07:55方序龍宋秀梅
長江小說鑒賞 2023年27期
關(guān)鍵詞:現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化負(fù)載詞

方序龍 宋秀梅

[摘? 要] 《歸國雜感》是胡適作品在俄語世界的首譯,由俄羅斯?jié)h學(xué)家阿列克謝耶夫翻譯并收錄于研究論文集《中國文學(xué)論集》中。文本翻譯上,音譯與意譯相結(jié)合使文章標(biāo)題和文本內(nèi)部信息得以呈現(xiàn);深度翻譯上,由綜合性注釋構(gòu)成的副文本信息較為準(zhǔn)確地還原了原文的情感表達(dá)與文化負(fù)載意義,但仍存在“誤讀”現(xiàn)象。作品的翻譯策略體現(xiàn)出譯者堅守漢學(xué)家使命,為擴(kuò)大中國文化影響力做出了不懈努力。從譯介情況來看,《歸國雜感》外譯版本稀少,這與胡適個人創(chuàng)作風(fēng)格、時代背景、文本自身特點等有關(guān)。在跨文化視角下探究《歸國雜感》的翻譯策略,有助于讀者更全面地了解胡適作品在俄羅斯乃至整個世界范圍內(nèi)的譯介情況,同時也為研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的域外傳播情況起到一定的補(bǔ)充作用。

[關(guān)鍵詞] 《歸國雜感》? 阿列克謝耶夫? 俄蘇漢學(xué)? 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)? 文化負(fù)載詞

[中圖分類號] I106? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? ? ? ? [文章編號] 2097-2881(2023)27-0077-04

《歸國雜感》是胡適于1918年1月15日發(fā)表在《新青年》第4卷第1號的文章,講述了作者本人留學(xué)前后中國的變遷[1]。胡適原名胡洪骍,1910年9月在美國開始了為期七年的交流學(xué)習(xí)。1917年返回上海后,血?dú)夥絼偟暮m發(fā)現(xiàn)中國社會發(fā)展舉步維艱,于是希望借此文啟發(fā)民眾、喚醒社會。作為中國現(xiàn)代著名學(xué)者,胡適被譽(yù)為“20世紀(jì)中國最具國際聲譽(yù)的文化巨匠”[2],他的《詞選》《嘗試集》《鴿子》《蝴蝶》等詩集詞選被譯成外文,引起了海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注[3][4]。然而,有關(guān)《歸國雜感》一文的記載較少。

1922年至1924年前后,俄羅斯?jié)h學(xué)家瓦西里·阿列克謝耶夫翻譯了《歸國雜感》俄文版[5]。閻國棟教授在研究中國文學(xué)在俄傳播時指出:“阿里克翻譯的《歸國雜感》是胡適作品在俄羅斯的首次俄譯?!盵6]該作品在漢學(xué)家在世時尚未出版,而后翻譯手稿被收錄于《中國文學(xué)論集》一書中。《中國文學(xué)論集》2002年于莫斯科出版,俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清擔(dān)任主編,阿列克謝耶夫之女班科夫斯卡婭撰寫前言、后記以及各章節(jié)的編者按部分。目前學(xué)界對胡適的《歸國雜感》關(guān)注不多,但該作品對作家本人及其創(chuàng)作的在俄傳播意義重大。本文擬從跨文化視角出發(fā),圍繞《歸國雜感》俄譯本的文本翻譯和深度翻譯展開研究。

一、阿列克謝耶夫與《中國文學(xué)論集》

阿列克謝耶夫作為新舊俄羅斯?jié)h學(xué)的過渡式漢學(xué)家,于1904至1906年間到訪歐洲漢學(xué)中心,之后到訪中國并撰寫旅行日志《1907年中國紀(jì)行》。他專注于研究中國古代詩學(xué),完成了《中國論詩人的長詩——司空圖〈詩品〉》(1916),為中西比較詩學(xué)奠定基礎(chǔ)。在之后的若干年時間里,阿列克謝耶夫翻譯了《聊齋志異》(1937),并創(chuàng)作了三部文集,分別是《中國民間年畫——民間繪畫中反映的舊中國的精神生活》(1966)、《中國文學(xué)論集》(1978)和《東方學(xué)》(1982)。他在俄羅斯?jié)h學(xué)學(xué)科的建設(shè)方面作出了卓越貢獻(xiàn),培養(yǎng)了一大批學(xué)者,形成了阿列克謝耶夫?qū)W派。

阿列克謝耶夫三大文集之一《中國文學(xué)論集》首次出版于1978年,2002年再版。該著作是阿列克謝耶夫?qū)W術(shù)成就的重要體現(xiàn),共分為上下兩卷,每卷各六部分:上卷包括“中國文學(xué)導(dǎo)論”“儒家經(jīng)典翻譯”“詩歌”“比較詩學(xué)”“怪誕小說”以及“中國經(jīng)典文學(xué)中的中國歷史”,下卷包括“《詩品》《書品》和《畫品》”“中國文學(xué)與佛教”“翻譯問題”“我的構(gòu)想”“新中國是舊與新的結(jié)合”和“參考資料”。相較于1978年的版本,2002年版增加了很多關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)的內(nèi)容,納入“新中國是舊與新的結(jié)合”部分。班科夫斯卡婭在2002年版前言中表示:“新版的體量比上一版大很多,因為近年來新聞出版界變化很大,(俄羅斯)出版商在出版過程中受到嚴(yán)格審查?!盵7]胡適的《歸國雜感》就包含在《中國文學(xué)論集》2002版新增的中國新文學(xué)章節(jié)研究中。

阿列克謝耶夫《中國文學(xué)論集》第五章的標(biāo)題為《新中國是舊與新的結(jié)合》,其中第一節(jié)《中國文化的衰落與革新》將《歸國雜感》納入其中,并將其譯為“回到祖國后的感受”。閻國棟教授稱,這是《歸國雜感》在俄語世界的首次譯介。阿列克謝耶夫譯文依據(jù)的是1918年刊登在《新青年》上的《歸國雜感》原本。他對《歸國雜感》如是介紹:“1917年,哥倫比亞大學(xué)哲學(xué)博士胡適回國。……我相信,這位25歲充滿熱情的哲學(xué)家接受了良好的歐式教育,但并不是歐洲或美國的狂熱愛好者……我敢于不加任何刪減地對它進(jìn)行翻譯,而且只做了簡短的注釋。我認(rèn)為,為了體現(xiàn)完整畫面而刪減一切能產(chǎn)生共鳴的話語是完全沒有必要的?!盵7]

二、《歸國雜感》的翻譯策略

《歸國雜感》全文僅四千余字,在《新青年》刊發(fā)的原文中雖含有東西方世界的部分文化負(fù)載詞句,但并未附帶注釋或注解。阿列克謝耶夫在翻譯時,將一些本屬于漢語和英語的特殊專有詞匯做了解釋,并增添了個人對于胡適原文中詞匯運(yùn)用的感觸與猜想。我們在分析阿列克謝耶夫的譯本時,可從以下兩個維度進(jìn)行考察:文本翻譯與內(nèi)含綜合性注釋的深度翻譯。

1. 文本翻譯

《歸國雜感》俄譯本由標(biāo)題、正文和后記三部分組成。其中,文本翻譯主要體現(xiàn)在文章標(biāo)題和文本內(nèi)部信息的處理上。

從文章標(biāo)題的譯介方法上來看,阿列克謝耶夫采取音譯與意譯相結(jié)合的方式,將“歸國雜感”四個字用俄語形式音譯出來,同時附有對標(biāo)題的解釋性翻譯:“回到祖國后的感受”。這種翻譯方式做到對原文的完備翻譯,并統(tǒng)領(lǐng)全文。

至于文本內(nèi)部信息,阿列克謝耶夫在翻譯過程中也有不同的處理方法。對于不影響直接閱讀文本含義的人名、地名及作品名僅作簡單闡述,如:“康有為”“陳獨(dú)秀”“四馬路”“王國維”“回文詩”“一日千里”“宋元戲曲史”等。要特別指出的是,胡適在作品中總是習(xí)慣性地使用英文詞匯的音譯表達(dá),這一特點在《嘗試集》中表現(xiàn)得較為明顯,在《歸國雜感》中亦有體現(xiàn)。阿列克謝耶夫在翻譯這類詞語時同樣采用音譯方式,從漢語轉(zhuǎn)化為俄語。為便于讀者更好地理解原文思想,阿列克謝耶夫還對胡適在文章中使用該類詞語的行為闡明了自己的看法。例如“密司忒胡”一詞,阿列克謝耶夫用音譯法將該四個字的中文發(fā)音用俄語表示出來,并作如下注釋:“‘密司忒胡是一種奇特的中國象形文字轉(zhuǎn)寫。胡適想表達(dá)的是,他的朋友們認(rèn)為他太美國化了,以至于用中國方式對待他似乎都有些不合時宜。然而,這一切都是諷刺,拙略的美國話和中國口語不斷交替出現(xiàn)?!盵7]像該類音譯加注解的形式在文中有很多,我們將在“深度翻譯”板塊進(jìn)行更加細(xì)致的分析。

2. 深度翻譯

作為一種翻譯學(xué)理論和翻譯策略,“深度翻譯”(thick translation)由美國哲學(xué)家、文化理論家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)最早提出,指“在翻譯文本的過程中采用添加腳注、注釋、評注等方法,以便將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語言語境中,進(jìn)而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖相互融合”[8],以便保留源語文化特征,更深層次地理解和尊重他者文化。

2.1 綜合性注釋

一般情況下,譯本的副文本信息主要包括引言、分章節(jié)詳細(xì)注釋、大事年表、人物關(guān)系圖表、相關(guān)研究文章一覽表等。但由于《歸國雜感》體量不大,阿列克謝耶夫的深度翻譯主要體現(xiàn)在副文本的綜合性注釋上。

據(jù)統(tǒng)計,發(fā)表在《新青年》上的《歸國雜感》原文共8頁,分12段。阿列克謝耶夫的俄譯文共10頁,分109小段,并附有35條注釋(有關(guān)原文發(fā)表的相關(guān)信息注釋除外)。這35條副文本信息按內(nèi)容歸為緣由解釋(4條),文本理解(6條),文化負(fù)載闡釋(7條),人名介紹(14條),地名介紹(2條)和事物介紹(2條)六大類別。

根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,阿列克謝耶夫的《歸國雜感》俄譯本體現(xiàn)出較為明顯的深度翻譯特點,其深度翻譯形態(tài)大致可分為三類:第一,出處解釋類,該類別下的副文本信息是緣由解釋,介紹小說中的一些固有文化現(xiàn)象和特定表述;第二,詞義闡釋類,該類別包括文本理解、文化負(fù)載闡釋和緣由解釋。其中,在文本理解和緣由解釋部分,譯者試圖揣摩胡適的寫作意圖,對文中可能讓讀者產(chǎn)生歧義或疑惑的地方加以注釋,補(bǔ)充自己對該處詞句的理解,并補(bǔ)充文獻(xiàn)來源以便讀者查驗。文化負(fù)載闡釋部分,解釋“大舞臺”“四進(jìn)士”“莫名其妙”等文化負(fù)載詞,為讀者補(bǔ)充中華文化背景知識;第三,專名解釋類,該類別內(nèi)含人名介紹、地名介紹、事物介紹、緣由解釋和文本理解五類,對文中的專有名詞信息進(jìn)行補(bǔ)充。

2.2 綜合性注釋的特征

阿列克謝耶夫深知,《歸國雜感》在向俄語世界介紹中國現(xiàn)代文學(xué)與白話實驗等方面意義重大,因此他尤為重視文章中特殊語句注釋的情感表達(dá)與文化負(fù)載的意義體現(xiàn)。上述副文本信息不僅包含對具體詞句的解釋,還含有譯者本人的觀點,以便讀者更好地理解文章。阿列克謝耶夫綜合性注釋的特點如下:

首先,阿列克謝耶夫在處理胡適提到的中國各類古代學(xué)者和著作時,不僅介紹了其理念傾向,同時也考量了世界范圍內(nèi)的研究現(xiàn)狀。例如在文中提到王陽明時,他在注釋中對人物信息進(jìn)行了補(bǔ)充:“(王陽明)是儒家體系后來的所有改革者中最著名的一位。他教導(dǎo)人們必須以直覺、思辨、內(nèi)省的方式了解構(gòu)成孔子文本和教義主題的事物。在歐洲,(有關(guān)他的)研究尚且浮于表面(或者更確切地說,他還不為眾多人所熟知)。但在中國和日本本身,他受到了極高的重視。生卒年:1472—1528年?!盵7]在對這些文化詞語進(jìn)行解釋時,阿列克謝耶夫會附加個人的理解。這些內(nèi)容充分體現(xiàn)出他對中華文化的熱愛和重視,也表現(xiàn)出其作為漢學(xué)家的崇高使命,試圖盡可能地擴(kuò)大中華文化在俄影響力。例如在介紹“宋元戲曲史”的定義時,他表現(xiàn)出自己希望該書盡快譯出的強(qiáng)烈愿望:“這本書并不復(fù)雜,但十分重要,值得盡快被譯成俄語(其中部分內(nèi)容已被譯成德語)。但有關(guān)該書中國戲劇的音樂部分,(譯者)務(wù)必具備專業(yè)的中國音樂理論知識,以及西歐相關(guān)理論知識?!盵7]

其次,阿列克謝耶夫?qū)⑽谋九c歐洲漢學(xué)的成長背景相結(jié)合,指出歐洲漢學(xué)發(fā)展的缺陷。在談到洪范時指出:“《書經(jīng)》是儒家典籍中最抽象、最神秘的章節(jié)之一。這一章節(jié)一直是歷代中國學(xué)者源源不斷研究的主題,是基于某種數(shù)學(xué)啟示、以西維洛夫語闡述的。歐洲人對此完全不了解?!盵7]阿列克謝耶夫甚至對胡適關(guān)于《洪范》的個人哲學(xué)傾向表達(dá)做更直白的解釋:“胡適質(zhì)疑了該書作者謝無量的學(xué)術(shù)傾向。謝無量更喜歡討論中國哲學(xué)最基本的、最古老的問題,而不是提出一個可以接受的、缺乏批評性綜合的系統(tǒng)。”[7]

此外,阿列克謝耶夫?qū)⒁曇皵U(kuò)大到國際研究著作中,并進(jìn)行相關(guān)解釋與補(bǔ)充。他在翻譯“墨學(xué)微”一詞時加入如下注釋:“一位古代作家??上У氖?,有關(guān)他的作品只留存了一些節(jié)選。即便如此,這些選段同樣能引起現(xiàn)在中國寫作和學(xué)術(shù)環(huán)境的極大興趣。這一點在歐洲漢學(xué)中得以體現(xiàn),其中的一位杰出代表是漢堡大學(xué)的佛爾克教授。他寫了一本有關(guān)這位哲學(xué)家的大型著作作為論文。由此,每個人都能得知對于墨子的評判?!盵7]

2.3 綜合性注釋的不足

阿列克謝耶夫譯文基本符合胡適原文原意,但也有部分內(nèi)容存在“過度重視”的誤解注釋。在此以“莫名其妙”一詞的解釋為例,譯者將“我真是莫名其妙了”譯作“我無法為這種不可捉摸性命名”,并作注釋:“對老子關(guān)于‘大道不可理解的詩句模仿?!盵7]

“莫名其妙”一詞出自清代小說家吳趼人的《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第十五回:“我實在是莫名其妙,我從那里得著這么一個門生,連我也不知道,只好不理他?!盵9]該詞的釋義多表示事情令人費(fèi)解。然而,阿列克謝耶夫從該詞聯(lián)想到老子關(guān)于“道”的不可名狀。這類解釋性話語在譯文中很少出現(xiàn),作為文本的一部分,在一定程度上加大了讀者關(guān)于文本的理解難度。因此,只能將其作為阿列克謝耶夫重視中國古代文學(xué)的一種特別體現(xiàn)。

在譯文之后,阿列克謝耶夫?qū)m的《歸國雜感》進(jìn)行總結(jié),并就文章提到的中國社會現(xiàn)狀提出自己的看法:“正如讀者所見,胡適如今長期在北平大學(xué)擔(dān)任哲學(xué)教授,他的作品敘述描繪了革命七年后中國普遍存在的、相當(dāng)凄涼的平庸現(xiàn)象。”[7]在提出中國當(dāng)時面臨的一系列困境后,阿列克謝耶夫更多表達(dá)了對中國擺脫困境、蓬勃發(fā)展的期望,并進(jìn)一步思考新文化運(yùn)動的必要性與改革的歷史必然性,將五四時期中國的發(fā)展情況放在世界領(lǐng)域內(nèi)加以考量。

三、《歸國雜感》的譯介啟示

胡適早年留學(xué)美國,加之其與歐美的關(guān)系,他在英語世界的影響力持續(xù)存在。這在鄭澈、劉宏輝等學(xué)者的研究中均有介紹。相比之下,胡適在其他國家和地區(qū)的熱度較低。為此,我們可將胡適在俄蘇學(xué)界的研究成果補(bǔ)充到胡適域外研究的整體框架中。漢學(xué)家阿列克謝耶夫打開了俄羅斯?jié)h學(xué)的中國古代文學(xué)研究新領(lǐng)域,最為人熟知的便是《聊齋志異》的俄譯。他將自己對《聊齋志異》用詞、韻律、引文等方面的判斷傾注到文學(xué)翻譯與研究的各個層面。此外,阿列克謝耶夫?qū)m的中國新詩《嘗試集》的研究,反映了其研究視角從中國古典文學(xué)拓展到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)[10]。漢學(xué)家直接或間接地帶有對文言文文本的研究慣性,這對于同處五四新文化運(yùn)動交界處的胡適作品來說,巧合中也帶有平行前進(jìn)的特殊性。

在中國,《歸國雜感》作為胡適諸多作品中的一篇短文,先前并未引起學(xué)界的過多關(guān)注,僅作為體現(xiàn)胡適人生觀的補(bǔ)充材料。但隨著《新青年》雜志的發(fā)展,該文章作為史料在研究胡適的創(chuàng)作文本方面起到了重要作用。文章中關(guān)于新文化作品的零碎辯駁構(gòu)成了中國新詩發(fā)展的信號,如文本里出現(xiàn)的 “出版界”“王國維《宋元戲曲史》”“語言與符號”“教育辦學(xué)理論”等。此外,胡適在該作品中以歸國的留學(xué)生身份感悟國內(nèi)現(xiàn)狀并發(fā)表看法。從某種程度上來說,《歸國雜感》體現(xiàn)的不僅是胡適本人的主觀思想,同時也是對當(dāng)時社會環(huán)境的再現(xiàn)。

《歸國雜感》俄譯本的問世對當(dāng)今中國現(xiàn)代文學(xué)外譯的選材與翻譯方法有一定的啟示作用。世界范圍內(nèi)《歸國雜感》迄今僅有俄譯本這一個外譯版本。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可歸納為以下幾點:第一,胡適除詩歌以外的作品影響不大,大多數(shù)人并不知曉《歸國雜感》;第二,結(jié)合時代背景,文學(xué)性在白話實驗階段也被相對地阻卻;第三,從文本自身考量,《歸國雜感》文本涉及戲曲、哲學(xué)等多方面知識,對于譯者文化底蘊(yùn)的掌握也是一種考驗??梢哉f,《歸國雜感》俄譯本的出現(xiàn),是阿列克謝耶夫個人研究與俄羅斯?jié)h學(xué)整體發(fā)展偶然性與必然性相結(jié)合的成果。

四、結(jié)語

阿列克謝耶夫?qū)Α稓w國雜感》俄譯本的譯介,對于俄羅斯?jié)h學(xué)在中國現(xiàn)代文學(xué)研究與內(nèi)容譯介研究起到了一定的補(bǔ)充作用。譯本采取全譯、注釋的方式,譯文忠實原文,極少出現(xiàn)錯譯。同時,譯者從俄羅斯讀者的視角考慮,對帶有中國特殊文化負(fù)載意義的人物與作品表達(dá)都做了一定程度的解釋。對于影響文章理解的部分詞語,阿列克謝耶夫不僅用簡略語言闡釋其源流考證,并附帶有自己的個人理解和學(xué)術(shù)態(tài)度,增添的內(nèi)容雖并不復(fù)雜,但在跨文化視角下對整體閱讀并理解文章而言意義重大。

五四新文化運(yùn)動以來,域外漢學(xué)家在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)跨文化闡釋與交流方面起到了重要作用。就俄羅斯而言,由于20世紀(jì)上半葉經(jīng)歷了復(fù)雜的變革,俄蘇漢學(xué)界未能及時研究中國“五四運(yùn)動”時期的文學(xué)文化觀,但仍有像阿列克謝耶夫一類漢學(xué)家能持續(xù)關(guān)注中國現(xiàn)代文學(xué)活動,堅守中國經(jīng)典文化的傳播使命。正是這些漢學(xué)家的持續(xù)關(guān)注,才使得《歸國雜感》等若干篇被本土學(xué)界忽視的文本重新煥發(fā)生機(jī),得以在俄語世界及其他地區(qū)譯介與傳播。這也啟示我們,在域外漢學(xué)研究典籍中仍蘊(yùn)藏著很多關(guān)于中國經(jīng)典文化的跨文化闡釋,亟待被關(guān)注并重新登上時代的舞臺。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡適.胡適散文精選[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社,2013.

[2] 歐陽哲生.歐陽哲生講胡適[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[3] 劉宏輝.論胡適《詞選》的海外傳播[J].國際漢學(xué), 2021(1).

[4] 鄭澈.胡適詩歌在英語世界的譯介現(xiàn)狀[J].新文學(xué)史料,2018(3).

[5] 閻國棟.誠意格物 翰墨留香——評阿列克謝耶夫《中國文學(xué)論集》[J].世界漢學(xué),2005(1).

[6] 閻國棟.俄羅斯?jié)h學(xué)三百年[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.

[7] Алексеев В.М. Труды по китайской литературе 1-2. [M]. Изд-вовост. лит-ры РАН, 2002.

[8] 孫寧寧.翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J].上海翻譯,2010(1).

[9] 吳趼人.二十年目睹之怪現(xiàn)狀[M].北京:中華書局,2013.

[10] 王錚.阿列克謝耶夫與胡適《嘗試集》[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報,2022(4).

(責(zé)任編輯 羅? 芳)

作者簡介:方序龍,東南大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向為中俄文學(xué)關(guān)系。

宋秀梅,東南大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向為俄國文學(xué)與文化。

基金項目:2022年東南大學(xué)校級教改項目“新文科背景下非通用語種公共外語通識教育功能的發(fā)展與創(chuàng)新”。

猜你喜歡
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化負(fù)載詞
對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)與大學(xué)生人文精神培育的探究
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:26:42
對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與當(dāng)下文學(xué)現(xiàn)實關(guān)系的思考
青年時代(2016年29期)2016-12-09 19:45:48
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的必要性與途徑
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的民俗學(xué)意識初探
基于空間轉(zhuǎn)向視閾下中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)分析
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
宁安市| 景德镇市| 遵义县| 和平区| 兰坪| 岗巴县| 鞍山市| 夏邑县| 新河县| 荆州市| 石景山区| 正阳县| 两当县| 深州市| 绥化市| 郯城县| 孝义市| 龙井市| 荣成市| 桦川县| 沁水县| 拜城县| 通道| 图木舒克市| 凉城县| 洛浦县| 井冈山市| 磐石市| 普格县| 永济市| 瓮安县| 大洼县| 金乡县| 辽阳县| 萨迦县| 清苑县| 福州市| 湛江市| 滦南县| 新河县| 西藏|