国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)典籍融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性及其對(duì)策

2023-03-02 17:19:11
關(guān)鍵詞:典籍大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

魏 泓

(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 淮北 235000)

當(dāng)今世界,全球化發(fā)展迅速,中西跨文化交流活動(dòng)頻繁,中國(guó)政府積極倡導(dǎo)中國(guó)文化走出去。作為公共必修課的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)普及面廣,授課群體大。大學(xué)生的典籍翻譯與傳播能力直接關(guān)系到國(guó)家的國(guó)際交往與各行各業(yè)的發(fā)展與繁榮。因此,中國(guó)典籍翻譯教學(xué)是個(gè)事關(guān)國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興的大問(wèn)題。“在當(dāng)今的地球村,翻譯起著舉足輕重的作用,對(duì)社會(huì)和文化發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響。鑒于此,翻譯教育正日益成為全球感興趣與關(guān)注的問(wèn)題?!盵1]而當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中典籍翻譯教學(xué)處于缺失狀態(tài)。其實(shí)典籍離我們并不遙遠(yuǎn),我們常見的許多名言警句、名人逸事等都是來(lái)自典籍。在新時(shí)代背景下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從服務(wù)國(guó)家發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要和當(dāng)前社會(huì)的人才需求出發(fā),把中國(guó)典籍翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之中。

一、中國(guó)典籍與文化融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的必要性

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)典籍文化教學(xué),有助于教導(dǎo)大學(xué)生深入理解中國(guó)典籍及其中文化內(nèi)涵,提升大學(xué)生的文化素養(yǎng)與跨文化交際意識(shí),并最終提升其有效傳承與傳播中國(guó)典籍文化的能力。

(一)響應(yīng)中國(guó)文化“走出去”,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化

中華民族是一個(gè)有豐富歷史傳統(tǒng)與典籍編撰的民族。中國(guó)典籍是人類文化史上的瑰寶,是幾千年來(lái)中華文明積累下來(lái)的文化資源和思想資源,蘊(yùn)涵著深厚的文化底蘊(yùn)與高度的審美價(jià)值。中國(guó)典籍是中華民族重要的文化遺產(chǎn)?!拔幕z產(chǎn)是文化的根基,它蘊(yùn)含著中華民族特有的精神價(jià)值、思維方式、想象力,體現(xiàn)著中華民族的生命力和創(chuàng)造力,是中國(guó)之所以為中國(guó),華夏之所以為華夏,中華民族之所以為中華民族的決定性因素?!盵2]

文化軟實(shí)力是衡量一個(gè)國(guó)家綜合競(jìng)爭(zhēng)力的主要標(biāo)志,而中國(guó)正在積極推進(jìn)中國(guó)文化及其傳統(tǒng)文化走出去。2005年,國(guó)家正式提出“加快實(shí)施文化產(chǎn)品‘走出去’戰(zhàn)略”?!?025年前全面復(fù)興傳統(tǒng)文化”是中共中央和國(guó)務(wù)院制定的重大國(guó)策。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中明確指出:“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。”中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)典籍浩如煙海。中國(guó)典籍“走出去”就是積極推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。通過(guò)典籍的傳播,讓世界來(lái)認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)的文化、歷史、社會(huì)、傳統(tǒng)、生活方式等顯得特別重要。中國(guó)典籍文化的對(duì)外傳播是中華文化參與全球文化交流的一個(gè)重要渠道,有助于加深世界人民對(duì)中華文明的了解,有利于提升中國(guó)的國(guó)際形象與地位,促進(jìn)世界文化間的交流與繁榮。這不僅是國(guó)家文化戰(zhàn)略的需要,更是符合人類和平與長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益。大學(xué)生是將來(lái)向世界傳播中國(guó)典籍文化的“生力軍”,培養(yǎng)他們的典籍傳播能力很有必要。大學(xué)生應(yīng)擔(dān)負(fù)起時(shí)代賦予的使命,樹立起弘揚(yáng)中國(guó)文化的意識(shí)與決心。

讓中國(guó)典籍走出去,就是讓中國(guó)歷史、中國(guó)人物和中國(guó)精神走出去,讓世界各國(guó)人民更好地了解中國(guó)文化,有助于世界文化間的共同發(fā)展與繁榮。中國(guó)典籍不僅是中國(guó)人民的精神文化遺產(chǎn),也是全人類的寶貴文化財(cái)富。中國(guó)典籍具有鮮明的民族性和相對(duì)的共通性,具有很強(qiáng)的普適性與可讀性。達(dá)到科學(xué)和藝術(shù)相統(tǒng)一的中國(guó)典籍洋溢著中國(guó)精神、撒播著人性光輝,能給予世界人民以震撼人心的力量和深刻的精神啟迪,讓世界各國(guó)人民都能受到感染與熏陶,有助于塑造人類的審美理想、凸顯人性光芒、弘揚(yáng)世界人文精神。

(二)加強(qiáng)學(xué)生理解中國(guó)典籍,提高學(xué)生思政修養(yǎng)

中國(guó)典籍具有深厚的人文內(nèi)涵。中國(guó)傳統(tǒng)文化擁有老子、孔子、屈原、李白、司馬遷等很多偉大的思想家、教育家、政治家、文學(xué)家、史學(xué)家。中華文明典籍含有獨(dú)具特色的語(yǔ)言文字、精彩紛呈的文學(xué)藝術(shù)、充滿智慧的哲學(xué)宗教、完備深刻的道德倫理,具有可讀性、藝術(shù)性、感染力。典籍飽含多彩的社會(huì)內(nèi)容、人生人性的感悟與思考,蘊(yùn)含著“仁義禮智信”“溫良恭儉讓”的仁愛思想,灼顯中國(guó)人正心、修身、齊家、治國(guó)、平天下的人格修養(yǎng),內(nèi)含著“以和為貴”“和而不同”和“求同存異、共同發(fā)展”的宗旨。

大學(xué)英語(yǔ)的典籍翻譯教學(xué)有助于把對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng)、文化素質(zhì)的提高和思想政治教育融為一體。中國(guó)典籍中蘊(yùn)含的思想、道德和智慧方面的教育價(jià)值,對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的價(jià)值觀、人生觀和世界觀的塑造起著積極的導(dǎo)向作用。把中國(guó)典籍中的人文內(nèi)涵帶入英語(yǔ)教學(xué)中,有益于提高大學(xué)生的道德品質(zhì)與文化素養(yǎng),提升其人文精神與思想政治水平,增強(qiáng)其民族自豪感與文化自信心,培養(yǎng)其愛國(guó)情懷以及積極傳播中國(guó)文化的意識(shí)。

(三) 彌補(bǔ)當(dāng)前教學(xué)缺失,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量

教育部大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)在最新修訂的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》中指出大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo):“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和交際能力,同時(shí)發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),使他們?cè)趯W(xué)習(xí)、生活、社會(huì)交往和未來(lái)工作中能夠有效地使用英語(yǔ),滿足國(guó)家、社會(huì)、學(xué)校和個(gè)人發(fā)展的需要?!盵3]可見,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)涵蓋范圍廣,指明要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力與跨文化交際能力,但沒(méi)有具體明示在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),當(dāng)然也更沒(méi)有提及典籍翻譯的教學(xué)問(wèn)題。中國(guó)典籍的翻譯教學(xué)有益于提高學(xué)生有效使用英語(yǔ)的應(yīng)用能力,以滿足國(guó)家與社會(huì)發(fā)展的需要。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)可以細(xì)化一些,適當(dāng)點(diǎn)出對(duì)典籍文化及其翻譯的教學(xué)內(nèi)容,以提升人們的認(rèn)知與重視。

大學(xué)英語(yǔ)教材中有關(guān)中國(guó)典籍的翻譯內(nèi)容幾近闕如。不言而喻,大學(xué)英語(yǔ)教材在教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用,它是教師組織課堂教學(xué)、學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的依據(jù)?,F(xiàn)實(shí)的大學(xué)英語(yǔ)教材中充斥著西方文化,中國(guó)文化所占的內(nèi)容很少,中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容幾近缺失,而中國(guó)典籍的內(nèi)容更是無(wú)處尋覓。筆者所在大學(xué)使用的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教材便是如此。大學(xué)英語(yǔ)教材不應(yīng)把中國(guó)文化摒棄在教材之外,讓燦爛的中國(guó)傳統(tǒng)文化不見影蹤。這不利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)與跨文化交際能力,而且還可能導(dǎo)致學(xué)生輕視中國(guó)文化而崇尚西方文化,更別說(shuō)培養(yǎng)學(xué)生深入理解中國(guó)文化、用英語(yǔ)表達(dá)與弘揚(yáng)中國(guó)文化的能力。大學(xué)英語(yǔ)教材是開展中國(guó)文化教學(xué)的基礎(chǔ)性工程,它的編寫理應(yīng)具有中國(guó)典籍文化內(nèi)容。學(xué)生只有立足于本國(guó)文化,才能做到中西匯通。中國(guó)典籍翻譯要經(jīng)歷“語(yǔ)內(nèi)翻譯”與“語(yǔ)際翻譯”的過(guò)程,其教學(xué)特別有助于提升學(xué)生對(duì)中國(guó)典籍文化的理解與表達(dá)能力。而當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教材并中沒(méi)有典籍翻譯內(nèi)容以及相應(yīng)的翻譯理論與技巧的介紹。《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教材上每課都有翻譯練習(xí),但卻沒(méi)有關(guān)于中國(guó)典籍的翻譯練習(xí),亦沒(méi)有任何關(guān)于翻譯理論與策略的講解與闡釋,更沒(méi)有任何的翻譯方法與技巧的提示與點(diǎn)撥。因此,有必要完善大學(xué)英語(yǔ)教材,適當(dāng)融入中國(guó)典籍翻譯內(nèi)容。

對(duì)于中國(guó)典籍翻譯教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)未有明示,大學(xué)英語(yǔ)教材未有關(guān)注,教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中亦容易忽視。在當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,存在著“中國(guó)典籍文化失語(yǔ)現(xiàn)象”。早在2000 年,《光明日?qǐng)?bào)》上就發(fā)表了題為《“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷》的文章[4]。二十年后的今天,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化內(nèi)容仍鮮有所見,更罔談典籍翻譯。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試把成段的翻譯測(cè)試納入其中,雖然翻譯考試題中沒(méi)有對(duì)中國(guó)典籍的直接翻譯,但其很多內(nèi)容都涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)。學(xué)生要做好這些翻譯,需要了解與熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),當(dāng)然也需要掌握一定的翻譯技巧和方法。因此,教師加強(qiáng)典籍翻譯教學(xué)顯得尤為必要。

二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入典籍翻譯教學(xué)的對(duì)策

中國(guó)的漢翻外人才非常匱乏,這種匱乏是造成中國(guó)文化對(duì)外傳播緩慢和文化交流不平衡的重要原因[5]2。培養(yǎng)大外英語(yǔ)學(xué)生的典籍翻譯能力有助于加強(qiáng)對(duì)中翻外人才的培養(yǎng)。而教學(xué)法要解決的主要問(wèn)題是“教什么”和“怎么教”[6]。在明確教學(xué)目的與意義后,應(yīng)努力從指導(dǎo)原則、教學(xué)方法、教學(xué)過(guò)程、運(yùn)行保障等方面來(lái)進(jìn)行總體加強(qiáng),把語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)、語(yǔ)言輸入與語(yǔ)言輸出、理論滲透與技巧點(diǎn)撥相結(jié)合來(lái)培養(yǎng)符合時(shí)代要求的創(chuàng)新型人才。

(一) 典籍翻譯教學(xué)指導(dǎo)原則:語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合

典籍翻譯教學(xué)應(yīng)和語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合,因?yàn)榈浼g問(wèn)題既是語(yǔ)言問(wèn)題、亦是文化問(wèn)題,既是表達(dá)問(wèn)題、亦是理解問(wèn)題。中國(guó)典籍往往文字雅奧,內(nèi)蘊(yùn)豐富?!暗浼⒆g是一項(xiàng)相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的工作,譯者除需具備深厚的英漢語(yǔ)功底、了解中國(guó)歷史與文化外,還需熟知中國(guó)古代漢語(yǔ)、哲學(xué)、歷史、宗教、民俗、法律、醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理、建筑等學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)?!盵5]V語(yǔ)言與文化水乳相融,不能分離。不同的文化背景形成了中西不同語(yǔ)言中特有的詞匯表達(dá)。兩種文化之間既有語(yǔ)言交集的情況,也有語(yǔ)言相斥的現(xiàn)象。不同語(yǔ)言對(duì)文化的表達(dá)有對(duì)等之處,也有諸多文化缺省。例如,形容某人瘦,中文說(shuō)“瘦得像猴子”,英文卻說(shuō)“瘦得像影子”。翻譯時(shí),譯者對(duì)語(yǔ)句背后深刻的文化底蘊(yùn)的理解是關(guān)鍵。語(yǔ)言根植于民族文化的土壤之中,譯者應(yīng)深入了解語(yǔ)言背后濃厚的民族色彩。優(yōu)秀的譯者要能熟練掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言,又要充分理解兩種語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵。

典籍外譯過(guò)程相當(dāng)復(fù)雜,需先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換,再進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。雅各布森的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”與“語(yǔ)際翻譯”理論對(duì)典籍翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。典籍英譯首先是理解,然后才是表達(dá)。教師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,讓學(xué)生能用現(xiàn)代漢語(yǔ)完整準(zhǔn)確地理解典籍的古漢語(yǔ)原文。學(xué)生應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行深入細(xì)致的解讀,理解其中古奧難懂的句子以及成語(yǔ)典故和文體風(fēng)格等。若學(xué)生不能透徹闡釋原文,對(duì)其文化內(nèi)涵把握不到位,譯文易于出現(xiàn)誤譯、漏譯的情況。語(yǔ)內(nèi)的翻譯過(guò)程要求譯者必須精通文言文,而語(yǔ)際翻譯階段要求譯者能用現(xiàn)代英語(yǔ)完整準(zhǔn)確地表達(dá)古漢語(yǔ)原文的意義。因此,要想準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)又能兼顧可讀性的譯文是很不容易的。譯者不僅需了解源語(yǔ)及其文化內(nèi)涵,熟諳目標(biāo)語(yǔ)及其文化內(nèi)涵,更要能在忠于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃、高屋建瓴地運(yùn)作。

不言而喻,中西方在語(yǔ)言規(guī)則與文化內(nèi)涵上差異甚大。文化負(fù)載厚重的中國(guó)典籍在外譯中相當(dāng)棘手。教師應(yīng)幫助學(xué)生打好深厚扎實(shí)的漢語(yǔ)文字功底,培養(yǎng)其英語(yǔ)寫作能力,督促其廣泛汲取中國(guó)與西方的歷史與文化知識(shí),敦促其深入理解古今漢語(yǔ)的區(qū)別和中西語(yǔ)言的區(qū)別。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化溝通過(guò)程,更是跨文化交流的過(guò)程。教師應(yīng)在教學(xué)中將語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合,在講授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),注意講解其中的文化內(nèi)涵。學(xué)生不僅應(yīng)知道文言詞語(yǔ)的字面意義,還需理解其背后所使用的特定語(yǔ)境。教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生多進(jìn)行中西語(yǔ)言與文化對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系進(jìn)行深刻認(rèn)知。對(duì)于典籍翻譯,學(xué)生不應(yīng)局限于對(duì)語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)中西文化的學(xué)習(xí)和對(duì)自身文化素養(yǎng)的提升至關(guān)重要。教師在課堂上傳授的知識(shí)有限,學(xué)生需要注意自主學(xué)習(xí)、自我提升。

教師既要提升學(xué)生的古文水平、解讀原文的能力,也要注意提升學(xué)生的外語(yǔ)水平及其用外語(yǔ)表達(dá)中國(guó)典籍的能力,更要注意培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行中西思維轉(zhuǎn)換的能力。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言應(yīng)用和文化表達(dá)上大為不同。學(xué)生應(yīng)清楚不同語(yǔ)言和文化的差異容易形成交流障礙,能意識(shí)到中西思維方式的不同,知道在典籍翻譯中如何應(yīng)用準(zhǔn)確而得體的語(yǔ)言進(jìn)行交際,避免不同文化觀念之間的碰撞與摩擦。總之,學(xué)生不僅應(yīng)具備語(yǔ)言功底,更應(yīng)擁有相應(yīng)的文化知識(shí)與思維能力。

(二) 典籍翻譯教學(xué)策略:翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合

教師適當(dāng)教授翻譯理論與技巧,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)大有裨益。翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。而實(shí)踐中不少教師缺少教授翻譯理論與技巧的意識(shí)。很多學(xué)生更是缺乏相應(yīng)的認(rèn)知,認(rèn)為翻譯理論與技巧并沒(méi)有什么作用??涩F(xiàn)實(shí)是,翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),具有自身的藝術(shù)特點(diǎn)和科學(xué)規(guī)律。

翻譯理論往往從實(shí)踐中來(lái),揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律?!袄碚摗梢哉f(shuō)一切理論——都是人們?cè)趯?shí)踐中借助一定的概念、判斷和推理表達(dá)出來(lái)的關(guān)于事物本質(zhì)、特征及其規(guī)律性的知識(shí)體系?!盵12]從翻譯實(shí)踐中而來(lái)的理論高于并超越實(shí)踐,對(duì)實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。翻譯理論知識(shí)可以為翻譯實(shí)踐工作的開展提供有效的支持與幫助,有助于學(xué)生在實(shí)踐中自行對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行整體分析。翻譯理論教學(xué)有利于學(xué)生用理論武裝大腦,明了翻譯思想及其本質(zhì)與意義,有步驟地應(yīng)用相關(guān)翻譯觀點(diǎn)與方法指導(dǎo)自己的翻譯。翻譯理論知識(shí)能讓學(xué)生在翻譯中自覺地自我修正與提升,辨明正誤,校正偏差。翻譯理論可以為翻譯實(shí)踐提供保證與依據(jù),有助于提升翻譯質(zhì)量與效果。

教師可以系統(tǒng)性地介紹翻譯理論與技巧,讓學(xué)生對(duì)其有比較全面的認(rèn)識(shí)。此外,教師要讓學(xué)生深刻體會(huì)典籍翻譯的語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯過(guò)程,明晰語(yǔ)內(nèi)與語(yǔ)際翻譯理論的指導(dǎo)意義。為了中國(guó)典籍及其文化走出去,在翻譯中不妨采取異化手段為主、歸化手段為輔,使翻譯作品更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。中西語(yǔ)言與文化差距大,直接而忠實(shí)的翻譯往往使得語(yǔ)言生硬晦澀,所譯內(nèi)容無(wú)法讓人理解和接受。學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)靈活變通,在不違背歷史事實(shí)和原文內(nèi)容的情況下,可以進(jìn)行相應(yīng)的創(chuàng)造。實(shí)際上,在教學(xué)中適當(dāng)介紹一些西方的翻譯理論,如奈達(dá)的功能對(duì)等理論、紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論等,并輔助以翻譯實(shí)例,對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平會(huì)有很大的幫助。教師在理論講解時(shí)應(yīng)深入淺出,循序漸進(jìn)。理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯教學(xué)有助于學(xué)生在實(shí)踐翻譯中理解理論,并能學(xué)以致用。翻譯理論與技巧的教學(xué)不是被動(dòng)地傳授給學(xué)生,而是要讓學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行感悟與體驗(yàn),真正體會(huì)實(shí)踐對(duì)理論的“驗(yàn)證”與“指導(dǎo)”作用?!昂翢o(wú)疑問(wèn),理論的基本職能是通過(guò)經(jīng)驗(yàn)觀察揭示或描寫事物或運(yùn)動(dòng)的內(nèi)在聯(lián)系和基本特征,用以指導(dǎo)實(shí)踐。”[13]理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的教學(xué)利于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考與操作的實(shí)踐翻譯能力,而且有助于學(xué)生深刻理解翻譯理論所揭示的規(guī)律,能讓學(xué)生追根探源、弄清來(lái)龍去脈,以深切感知與認(rèn)識(shí)規(guī)律的內(nèi)在聯(lián)系及其作用機(jī)制,從而透徹把握理論,并在實(shí)踐中應(yīng)用理論。典籍翻譯教學(xué)應(yīng)具有趣味性、系統(tǒng)性,教師可以糅合啟發(fā)式、探究式、討論式等多種教學(xué)方法,注意引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中分析、歸納、總結(jié)規(guī)律,從而有利于學(xué)生積極主動(dòng)地提升自己的翻譯實(shí)踐能力。

典籍翻譯理論教學(xué)不能局限于翻譯理論本身,教師在教學(xué)中應(yīng)結(jié)合實(shí)踐讓學(xué)生諳透翻譯思想,靈活運(yùn)用翻譯技巧,以求提高學(xué)生的翻譯水平。教師不僅要傳授給學(xué)生理論知識(shí),更要想法激發(fā)學(xué)生對(duì)典籍翻譯的熱情與主動(dòng)精神。

(三) 典籍翻譯教學(xué)過(guò)程:語(yǔ)言輸入與輸出相結(jié)合

大外學(xué)生在詞匯量方面有短板,對(duì)英語(yǔ)句式與豐富詞語(yǔ)的運(yùn)用能力比較弱。在典籍翻譯教學(xué)中,教師可培養(yǎng)學(xué)生先進(jìn)行語(yǔ)言輸入,然后再讓學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言輸出。“輸入與輸出一體化”的教學(xué)模式可以應(yīng)用到具體的典籍翻譯教學(xué)活動(dòng)中。

語(yǔ)言輸入與輸出是相輔相成的。Krashen的輸入假說(shuō)強(qiáng)調(diào)了輸入的決定性作用[7]。Swain提出了輸出理論,并肯定了可理解性輸出在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的重要作用[8]。Johnson一再?gòu)?qiáng)調(diào)不能割裂輸入與輸出的關(guān)系[9]。Ellis主張將可理解性的輸入與交際相結(jié)合,這樣學(xué)習(xí)者才能獲得習(xí)得的條件。教師既要注重將知識(shí)輸入給學(xué)生,又要注重創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)讓學(xué)生練習(xí)輸出,這樣輸出與輸入相結(jié)合,學(xué)習(xí)者學(xué)到的知識(shí)就能得以鞏固與加強(qiáng)[10]。

聽說(shuō)讀寫譯是個(gè)一體化的系統(tǒng)整體。在典籍翻譯教學(xué)中,教師不妨對(duì)學(xué)生進(jìn)行多維度全方位的輸入與輸出訓(xùn)練?!奥牎迸c“讀”是輸入的有效方式,“寫”“譯”“說(shuō)”則是輸出的有效手段。輸入階段就是理解與學(xué)習(xí)階段,輸出階段就是學(xué)習(xí)者模仿、吸收、內(nèi)化和創(chuàng)作的表達(dá)過(guò)程。語(yǔ)言習(xí)得既要有充足的可理解性的輸入,又需要大量的輸出性實(shí)踐練習(xí)。在當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生缺乏中國(guó)典籍文化的有效輸入,更缺乏典籍文化輸出的機(jī)會(huì)與能力。許多大外學(xué)生往往學(xué)習(xí)英語(yǔ)兩年后,還不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,如清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié),不知道孔子的準(zhǔn)確翻譯、兵馬俑的翻譯等。

在輸入階段,學(xué)生大量的聽和讀是必不可少的。在學(xué)生對(duì)所學(xué)材料的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行理解與吸收后,教師可設(shè)置輸出活動(dòng),讓學(xué)生鞏固所學(xué)內(nèi)容。教師可引導(dǎo)學(xué)生積極汲取所聽與所讀材料里面的詞語(yǔ)與句子表達(dá),然后讓學(xué)生將其用到口語(yǔ)、寫作與翻譯之中。復(fù)述所聽與所讀內(nèi)容也是重要的輸出方法。學(xué)生平時(shí)應(yīng)多積累,多掌握地道的詞句與常用表達(dá)。當(dāng)然,有關(guān)中國(guó)典籍內(nèi)容的寫作與翻譯是難度較高的輸出性語(yǔ)言訓(xùn)練,一些學(xué)生會(huì)不知所措。老師可提前幫助學(xué)生做好充分的準(zhǔn)備和鋪墊工作,為學(xué)生搭建寫作與翻譯框架,對(duì)學(xué)生的用詞、造句進(jìn)行點(diǎn)撥。例如,美國(guó)漢學(xué)家華茲生是聞名世界的翻譯家,以翻譯《史記》等中國(guó)典籍而名揚(yáng)天下。對(duì)于聽力與口語(yǔ)練習(xí),教師可以選用有關(guān)華茲生的英文訪談,以及他翻譯與研究的事例,然后帶領(lǐng)學(xué)生從中總結(jié)相關(guān)的詞匯與句子,讓學(xué)生討論華茲生翻譯與研究的原因與方法等。在英語(yǔ)閱讀中,教師可以選入華茲生精彩的《史記》翻譯譯文[11],之后讓學(xué)生總結(jié)詞匯與句式等,并讓學(xué)生據(jù)其進(jìn)行復(fù)述與翻譯。高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入,再輔之以教師的指導(dǎo)以及學(xué)生間的討論,可以有效提高學(xué)生輸出書面語(yǔ)言的質(zhì)量。學(xué)生既要能用筆頭也要能用口頭進(jìn)行有效輸出,不僅能與外國(guó)人交談,而且能寫出、譯出關(guān)于中國(guó)典籍的相關(guān)內(nèi)容,從而能讓學(xué)生熟練運(yùn)用雙語(yǔ)知識(shí)完成交際任務(wù)。

教師可以從聽、讀環(huán)節(jié)幫助學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言輸入,從說(shuō)、寫環(huán)節(jié)中進(jìn)行語(yǔ)言輸出,幫助學(xué)生在輸入中總結(jié)、提煉、吸收相關(guān)英文表達(dá),然后讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐翻譯。有了之前的輸入,學(xué)生在翻譯時(shí)就不會(huì)感到畏懼或無(wú)從下手。當(dāng)然,教師應(yīng)要求學(xué)生在語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中都要認(rèn)真仔細(xì),多方求證。同時(shí),教師要注意引導(dǎo)學(xué)生依據(jù)不同的讀者對(duì)象進(jìn)行調(diào)適性翻譯。面對(duì)西方的學(xué)術(shù)讀者,我們應(yīng)進(jìn)行深度翻譯,行文力求嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)力求規(guī)范;面對(duì)一般的西方讀者時(shí),我們應(yīng)以歸化與異化相結(jié)合的策略,努力讓譯文生動(dòng)、鮮活、富有感染力,以期讓讀者樂(lè)于接受。在學(xué)生翻譯完后,老師再引導(dǎo)學(xué)生把自己的譯文與西方譯家的譯文相比較,讓其有意識(shí)地提高自己選詞造句的翻譯能力以及對(duì)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力。在翻譯教學(xué)中,教師啟發(fā)學(xué)生運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,綜合運(yùn)用直譯、意譯等方法,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)。

(四) 典籍翻譯教學(xué)運(yùn)行的關(guān)鍵與保障:打造高素質(zhì)的師資隊(duì)伍

典籍翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師提出了更高的要求,高素質(zhì)高水平的教師隊(duì)伍是保證典籍翻譯教學(xué)運(yùn)行的關(guān)鍵要素。大學(xué)英語(yǔ)教師首先應(yīng)熱愛與了解我們中國(guó)的典籍文化,同時(shí)要有相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備,具備翻譯理論、方法和技巧等,還應(yīng)具有在典籍翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行思政教育的意識(shí),積極培養(yǎng)學(xué)生擔(dān)當(dāng)起傳播中國(guó)文化的使命。

相比較而言,大學(xué)英語(yǔ)教師的漢語(yǔ)水平,尤其是其古典文言水平可能會(huì)有所欠缺。因此,他們需要閱讀古典散文、古典小說(shuō)、古典詩(shī)歌等各方面的典籍,有意識(shí)地提高自己的古典漢語(yǔ)水平。當(dāng)然,典籍卷帙浩繁,可以選擇其中膾炙人口的名篇進(jìn)行賞析與翻譯。在教學(xué)中,大學(xué)英語(yǔ)教師可以適當(dāng)選取關(guān)于古代哲學(xué)、科技、文學(xué)、地理、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)等方面的典籍進(jìn)行教授,同時(shí)注意與學(xué)生翻譯實(shí)踐相結(jié)合講解翻譯理論、點(diǎn)撥翻譯技巧。此外,翻譯可能并不是大學(xué)英語(yǔ)教師的長(zhǎng)項(xiàng),這就需要他們?nèi)W(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí)、掌握相應(yīng)的翻譯技巧與方法,從而完成艱巨的教學(xué)任務(wù)。

教師教授學(xué)生進(jìn)行典籍翻譯時(shí),要教其在翻譯中既要關(guān)注對(duì)原文的再現(xiàn)結(jié)果,又要關(guān)注讀者接受的效果。大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)“講好中國(guó)典籍故事”,努力培養(yǎng)出能夠善于講述中國(guó)故事的人才。“講好中國(guó)典籍故事”要求學(xué)生要全面與深入地了解讀者需求,根據(jù)讀者的接受習(xí)慣、層次與水平而進(jìn)行靈活變通,讓譯文流暢、優(yōu)美、富有吸引力。教師在進(jìn)行典籍翻譯教學(xué)的同時(shí),可以趁機(jī)對(duì)學(xué)生進(jìn)行思政教育。典籍內(nèi)容為思政育人提供了良好的素材,如中華美德仁愛、誠(chéng)信、正義等方面的故事不勝枚舉。教師可以采用自然融合法,在整個(gè)授課過(guò)程中都可以進(jìn)行適當(dāng)滲透,“育德于無(wú)形,寓教于無(wú)聲”,實(shí)行多維度立德樹人的教育,培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)精神與家國(guó)情懷。在教授中國(guó)典籍翻譯的過(guò)程中應(yīng)以課程目標(biāo)為經(jīng)、以思政素材為緯,融合多種教學(xué)方法,將知識(shí)體系教育和思想政治教育辯證統(tǒng)一起來(lái),把立德樹人內(nèi)化到每一堂的典籍翻譯實(shí)踐課中,在注重學(xué)科知識(shí)傳授的同時(shí),讓學(xué)生潛移默化地接受思政教育的熏陶,對(duì)學(xué)生進(jìn)行潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的育人教育,以塑造其正確的人生觀與價(jià)值觀,讓教學(xué)真正做到思想引領(lǐng)和能力提升雙重作用。

在大學(xué)英語(yǔ)課程中融入典籍翻譯教學(xué)擁有諸多好處,當(dāng)然也具有挑戰(zhàn)性。典籍翻譯屬于文言文翻譯的范疇,其歷時(shí)長(zhǎng)、翻譯難度大,對(duì)學(xué)生和教師提出了更高的要求。教師自己應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的古文功底、理論素養(yǎng)與業(yè)務(wù)水平,努力更新與完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。教師的自我學(xué)習(xí)與培養(yǎng)是貫穿于整個(gè)教學(xué)職業(yè)生涯之中的?,F(xiàn)代社會(huì)發(fā)展快速,日新月異,學(xué)習(xí)成為終生的事情。教師更應(yīng)善于學(xué)習(xí)、善于反思,不斷地自我發(fā)展與自我提升。

另外,國(guó)家最好能加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師的培養(yǎng),幫助教師提高典籍翻譯教學(xué)水平,可以召開針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入典籍翻譯教學(xué)的研討會(huì),定期組織全員教師線上或線下的培訓(xùn),也可以為教師提供相關(guān)的學(xué)歷與非學(xué)歷教育機(jī)會(huì)等。國(guó)家應(yīng)注重全面提升教師的能力與素質(zhì),包括其教學(xué)與科研能力、掌握現(xiàn)代教育技術(shù)能力、思政素養(yǎng)、人文素養(yǎng)等。

鑒于大學(xué)英語(yǔ)典籍翻譯教學(xué)的師資比較匱乏,可以酌情采用多種方法與模式,在隊(duì)伍構(gòu)成上可以靈活處理,不妨采用合作的方式進(jìn)行,采用多種聯(lián)合培養(yǎng)方式。對(duì)于大外英語(yǔ)中典籍翻譯的教學(xué),可以讓大學(xué)英語(yǔ)教師自己授課,也可以找專門教授典籍翻譯課程的教師去授課,或聘用相關(guān)教授與學(xué)者去進(jìn)行定期講學(xué),做到國(guó)際與國(guó)內(nèi)、學(xué)術(shù)與職業(yè)、學(xué)界與業(yè)界、學(xué)術(shù)性與應(yīng)用型的結(jié)合。

三、結(jié)語(yǔ)

習(xí)近平總書記指出:“堅(jiān)定文化自信,是事關(guān)國(guó)運(yùn)興衰、事關(guān)文化安全、事關(guān)民族精神獨(dú)立性的大問(wèn)題?!盵14]將典籍翻譯引入到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有助于增強(qiáng)大學(xué)生的文化自豪感與自信心,加強(qiáng)其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知與弘揚(yáng)。典籍翻譯的系統(tǒng)性教學(xué)有助于培養(yǎng)大學(xué)生深入理解以及用英文表述中國(guó)典籍文化的能力,樹立其熱愛與傳播中國(guó)典籍文化的意識(shí),提升其有效傳承與傳播中國(guó)典籍文化的能力。更重要的是,典籍翻譯教學(xué)有助于培養(yǎng)出具有中國(guó)傳統(tǒng)文化素養(yǎng)與綜合人文素質(zhì)的復(fù)合型外語(yǔ)人才,促進(jìn)高素質(zhì)的德才兼?zhèn)涞膰?guó)際化人才的產(chǎn)出。典籍翻譯人才的培養(yǎng)意義重大,卻任重道遠(yuǎn),非一朝一夕之事。高校教師應(yīng)注意與時(shí)俱進(jìn),努力提升自己的國(guó)學(xué)修養(yǎng)、典籍翻譯能力,以更好地服務(wù)于大學(xué)英語(yǔ)的典籍翻譯教學(xué)的任務(wù),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而添磚加瓦。

猜你喜歡
典籍大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
“留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
大學(xué)求學(xué)的遺憾
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
高唐县| 梨树县| 平顺县| 环江| 凤山县| 宁安市| 綦江县| 乌鲁木齐县| 营山县| 彰化县| 来凤县| 宁明县| 汝城县| 泌阳县| 雅江县| 莎车县| 华坪县| 错那县| 西充县| 花垣县| 新乡县| 林甸县| 闽侯县| 明水县| 辛集市| 德钦县| 富锦市| 汉中市| 宣城市| 丽江市| 福州市| 兴宁市| 牙克石市| 拉孜县| 本溪| 扶余县| 平阴县| 湛江市| 邵武市| 迁西县| 防城港市|