彭小倩 胡偉華
翻譯學(xué)作為一門開放性、包容性極強(qiáng)的學(xué)科,必然會(huì)走向跨學(xué)科融合??茖W(xué)技術(shù)的應(yīng)用推動(dòng)著翻譯學(xué)向縱深發(fā)展,譯者對(duì)翻譯過程中的心理表征、認(rèn)知加工等認(rèn)知因素的探索,進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)的跨學(xué)科研究,跨學(xué)科研究又為翻譯研究提供了新的理論研究基礎(chǔ)和框架,認(rèn)知翻譯學(xué)由此產(chǎn)生并逐漸為學(xué)者所關(guān)注。情感是人類認(rèn)知組織的核心,與認(rèn)知的發(fā)展和變化息息相關(guān),因此,翻譯過程中的情感因素在認(rèn)知翻譯學(xué)研究中的重要性可見一斑。作為中國現(xiàn)代小說史上的經(jīng)典名篇,《阿Q正傳》中的主要人物情感豐富多變,尤其是作者魯迅對(duì)主人公阿Q經(jīng)歷的細(xì)膩描寫深受中外學(xué)者關(guān)注。本文基于英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲和中外合作譯者楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,從認(rèn)知翻譯學(xué)角度出發(fā),基于詳略度、聚焦、凸顯、視角四個(gè)認(rèn)知識(shí)解角度探討翻譯過程中情感再現(xiàn)的處理。
翻譯過程研究最初主要從強(qiáng)調(diào)信息加工作用的經(jīng)典認(rèn)知視角來研究翻譯過程。但這種觀點(diǎn)無法準(zhǔn)確表達(dá)人類行為背后的整體認(rèn)知框架,特別是其忽略了情感在翻譯過程中的作用[1]。在過去的幾十年間,心理學(xué)研究逐漸發(fā)現(xiàn)情感是人類認(rèn)知組織的核心,會(huì)影響人的思維認(rèn)知方式[2]。在翻譯領(lǐng)域,情感對(duì)于翻譯過程和翻譯結(jié)果的意義缺乏系統(tǒng)討論。而翻譯與認(rèn)知的研究相對(duì)集中于機(jī)器輔助、翻譯的客觀環(huán)境、譯者素質(zhì)等客觀因素,有關(guān)翻譯過程中的非理性因素情感研究較少,翻譯過程中的情感識(shí)解與再現(xiàn)問題研究更是沒有。文學(xué)文本除了需要傳遞信息外,更需要表達(dá)情感,而人類的情感認(rèn)知在語篇構(gòu)建中有著舉足輕重的地位,情感要素不應(yīng)被忽略。釋意學(xué)派創(chuàng)始人Lederer在其著作中多次談及翻譯的情感要素,認(rèn)為譯者對(duì)文本的情感反應(yīng)是翻譯文本情感性的先決條件,并將情感視為譯者決策的必要因素[3]。她還進(jìn)一步指出,只有當(dāng)譯者感受到文本的情感并體驗(yàn)到文本的“情感成分”時(shí),文本的情感才能被翻譯出來。
包含情感內(nèi)容的信息會(huì)被人腦自動(dòng)激活,并對(duì)后續(xù)的語言認(rèn)知加工活動(dòng)產(chǎn)生影響[4]。情感作為認(rèn)知的重要部分,既可以成為認(rèn)知的動(dòng)力,也可以成為認(rèn)知的阻力。翻譯過程中的情感因素在一定程度上會(huì)影響譯者的認(rèn)知。譯者在翻譯的過程中會(huì)不斷受到各種情感因素的影響,促使譯者在翻譯的具體行為中表現(xiàn)出不同的選擇,它既可能影響原語文本中的語言表達(dá)、情節(jié)的變化、人物角色的闡述識(shí)解,亦可能左右目的語讀者的期待,在譯語話語構(gòu)建時(shí)的情感再現(xiàn)還可能影響譯者基于自身的生活經(jīng)歷、認(rèn)知識(shí)解的角度等眾多客觀或主觀因素而對(duì)原文進(jìn)行的認(rèn)知、重組和再闡釋?!白R(shí)解”指人們對(duì)客觀世界感知體驗(yàn)過程中所形成的一種抽象表征,亦指人們?yōu)檫_(dá)到某種目的而采取不同解釋手段的一種認(rèn)知能力。Langacker從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為“識(shí)解”是人類基于不同的認(rèn)知基礎(chǔ),對(duì)同一場景形成不同的圖式與意象,最終產(chǎn)出不同語言表達(dá)形式的能力[5]。他進(jìn)一步總結(jié)發(fā)展了識(shí)解的四個(gè)維度,即詳略度、聚焦、突顯和視角[6]。王寅指出“這一機(jī)制不僅可用于分析語言層面的表達(dá),更重要的意義在于:它為解釋人類主觀性提出了一個(gè)可行的分析方案,而且還適用于研究翻譯的認(rèn)知過程”[7]。翻譯與識(shí)解活動(dòng)相互貫通,一方面,翻譯關(guān)涉語意的轉(zhuǎn)換與重構(gòu),另一方面,識(shí)解機(jī)制能揭示翻譯過程中策略選擇的認(rèn)知?jiǎng)右蚺c規(guī)律[8]。
基于上述有關(guān)認(rèn)知、翻譯與情感的思考,本文將從認(rèn)知識(shí)解的詳略度、聚焦、凸顯、視角四個(gè)維度具體圍繞中國經(jīng)典文學(xué)作品不同譯者的英譯本,探究不同風(fēng)格譯者翻譯過程中的情感識(shí)解與再現(xiàn)。
魯迅的作品憑借豐富充沛的情感表達(dá)及傳神的人物描寫在中國現(xiàn)代文學(xué)史上脫穎而出。其中,《阿Q正傳》更是魯迅作品中充滿矛盾、飽含復(fù)雜情感的代表之一。小說以辛亥革命前后的農(nóng)村未莊為故事背景,塑造了受社會(huì)沉重壓迫、精神扭曲的經(jīng)典形象阿Q。在特定的歷史背景下,《阿Q正傳》中主要人物的情感豐富多變,故事情節(jié)隨著阿Q的每一次“精神勝利”跌宕起伏。
《阿Q正傳》作為中國經(jīng)典文學(xué)名篇,得到了英國新生代漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲的關(guān)注,尤其是2009年其將魯迅小說的翻譯引進(jìn)世界著名的“企鵝經(jīng)典文庫”,更加肯定了魯迅小說在世界文壇的地位。此外,畢生致力于中國經(jīng)典文學(xué)外譯的中外合作譯者楊憲益、戴乃迭夫婦,也翻譯了《阿Q正傳》,且該譯本一直受到國內(nèi)外翻譯界的高度重視。
詳略度作為認(rèn)知識(shí)解的維度之一,主要用于描述某一情景的詳細(xì)及具體程度。具體可以使用顆粒度的粗細(xì)程度來進(jìn)行觀察和描寫同一情景。比如,高度具體的表達(dá)可以用細(xì)粒度來描述場景細(xì)節(jié);對(duì)于不太具體的表達(dá),使用粗粒度的描述以顯示事物的總體特征。
(1)原文:他看那王胡,卻是一個(gè)又一個(gè),兩個(gè)又三個(gè),只放在嘴里畢畢剝剝的響。(2005:510)
藍(lán)譯:He glanced across at Wang,catching one after another and popping them between his teeth.(2009:435)
楊戴譯:He saw that Whiskers Wang,on the other hand,was catching first one and then another in swift succession,cracking them in his teeth with a popping sound.(2001:45)
藍(lán)譯本對(duì)王胡捉虱子的動(dòng)作進(jìn)行了簡化翻譯,接連使用三個(gè)動(dòng)詞glanced、catching、popping,通過粗粒度將王胡的動(dòng)作連貫了起來。楊戴譯本對(duì)王胡捉虱子的動(dòng)作進(jìn)行了細(xì)化處理,采用細(xì)粒度描述的方法,添加了in swift succession和cracking...with a popping sound,將高語境原文中王胡潛在的動(dòng)作描述出來,另外,還增加了聲音的翻譯處理,使讀者能感受到王胡熟練于捉虱子的平淡,再現(xiàn)了一旁阿Q爭強(qiáng)好勝卻又拙于捉虱的憤憤不平的情感。藍(lán)譯本和楊戴譯本通過調(diào)整詳略度的識(shí)解方式,使譯文呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。藍(lán)譯本從整體出發(fā),原文中捉虱動(dòng)作一氣呵成,通過簡單的連貫描寫使得譯文易于被讀者感知。楊戴譯本提高了原文精確度,精準(zhǔn)地將阿Q捉不到虱子、咬得不如王胡聲響大的急切、失望、憤恨的情感再現(xiàn)出來。
聚焦指人們?cè)谟^察事物時(shí)會(huì)將注意力集中于事物的某個(gè)或若干個(gè)屬性上面[9],如在描述同一事物時(shí),有人側(cè)重其外形,有人側(cè)重其功能屬性。目的語讀者受認(rèn)知背景的限制,有時(shí)無法理解某一特定文化背景下的情感概念及其欲表達(dá)的情感內(nèi)容,因而譯者有必要對(duì)原文的情感內(nèi)容進(jìn)行識(shí)解重構(gòu),通過聚焦特定文化概念下的情感表達(dá),以此來激活目的語讀者的相關(guān)認(rèn)知域。
(2)原文:況且做這路生意的大概是“老鷹不吃窩下食”……(2005:536)
藍(lán)譯:...someone in his line of business wouldn’t shit on his own doorstep.(2009:496)
楊戴譯:...the eagle does not prey on its own nest.(2001:104)
原文中趙太爺想利用自己的封建勢力強(qiáng)占阿Q手頭的東西,卻又擔(dān)心與阿Q結(jié)下恩怨被上門報(bào)復(fù)的情感通過原文對(duì)話一覽無遺。中國有“兔子不吃窩邊草”,不在鄉(xiāng)里作惡,不侵犯鄰里的傳統(tǒng)認(rèn)知。最后趙太爺通過“老鷹不食窩下草”安慰了自己和家人。楊憲益作為中國本土譯者,熟知中國傳統(tǒng)文化,因此,楊戴譯本對(duì)原文中出現(xiàn)的特定表達(dá)選擇了保留,通過直譯的方式讓目的語讀者感受漢語的表達(dá),遵循中國人的傳統(tǒng)認(rèn)知域。但是這對(duì)于沒有相應(yīng)漢語背景的英語母語讀者而言,反會(huì)增加其認(rèn)知增量,不利于其透徹理解原文。藍(lán)詩玲的閱讀受眾為英、美、澳等國家受過教育的英語母語讀者,更加重視目的語讀者的閱讀習(xí)慣。她通過轉(zhuǎn)換識(shí)解方式,將原文聚焦點(diǎn)進(jìn)行了調(diào)整,不再直譯“老鷹不食窩下草”,而是通過英語國家常用習(xí)語“shit on one’s own doorstep”調(diào)整了聚焦點(diǎn),在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下,激活了英語母語讀者的認(rèn)知域,從而達(dá)到再現(xiàn)原文趙太爺想要強(qiáng)占阿Q所得的險(xiǎn)惡之情。
凸顯關(guān)注語言結(jié)構(gòu)的不對(duì)稱性,主體在認(rèn)知識(shí)解某一場景的過程中,會(huì)對(duì)同一認(rèn)知矩陣內(nèi)的認(rèn)知域進(jìn)行突出描述,形成凸顯。同一件事物能以不同的方式凸顯,認(rèn)知主體優(yōu)先處理不同的事物及其關(guān)系會(huì)導(dǎo)致不同的識(shí)解結(jié)果,最終在表達(dá)式中呈現(xiàn)不一樣的效果。
(3)原文:阿Q看見自己的勛業(yè)得了賞識(shí),便愈加興高采烈起來:“和尚動(dòng)得,我動(dòng)不得?”(2005:523)
藍(lán)譯:“Sauce for the goose,sauce for the gander!” he quipped,delighted his remarkable exploits were getting the recognition they deserved.(2009:466)
楊戴譯:Seeing that his feat was admired,Ah Q began to feel elated.“If the monk paws you,why can’t I?” said he.(2001:55)
文中阿Q經(jīng)歷了生平第二次屈辱,在別處受的氣通過戲弄小尼姑轉(zhuǎn)移了情緒。酒店圍觀者笑得越是大聲,他就越是變本加厲。因漢、英語言的思維差異,楊戴譯本凸顯漢語的因果順序,按原文順序?qū)的一系列動(dòng)作和情感譯出,顯示出對(duì)原文的尊重;藍(lán)譯本選擇對(duì)原文因果表達(dá)順序進(jìn)行識(shí)解轉(zhuǎn)換,將扭住小尼姑面頰的結(jié)果前置,將阿Q因眾人起哄而感到興奮刺激后置,顛倒了順序,遵循英語表達(dá)中的前因后果、先輕后重的表達(dá)習(xí)慣,以凸顯行為動(dòng)作的原因。相比于楊戴譯本,藍(lán)譯本通過凸顯內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,使原文中阿Q嘩眾取寵、得意忘形的情感不僅得到了充分還原,其狂妄自負(fù)的內(nèi)心情感也得到了突出。
視角指人們觀察和描述某一事物所選取的角度,體現(xiàn)觀察者與觀察對(duì)象之間的相對(duì)關(guān)系。視角涉及認(rèn)知主體觀察事物的時(shí)空角度和立場態(tài)度、價(jià)值取向等心理情感因素,視角選取同時(shí)也決定了語言的表達(dá)方式[10]。擴(kuò)展到翻譯活動(dòng)中,譯者作為認(rèn)知主體基于已有的認(rèn)知途徑或認(rèn)知習(xí)慣從不同的視角進(jìn)行觀察,會(huì)選取不同的目標(biāo)作為認(rèn)知參照點(diǎn)進(jìn)行識(shí)解重構(gòu),最終通過譯文體現(xiàn)出差異,原文中情感的再現(xiàn)也會(huì)出現(xiàn)偏差。
(4)原文:趙太爺愈看愈生氣了,搶進(jìn)幾步說:……(2005:513)
藍(lán)譯: Mr Zhao bore furiously down on him...(2009:425)
楊戴譯:...and advancing menacingly a few steps...(2001:16)
由于漢、英傳統(tǒng)權(quán)力制度的相似性,雖兩民族在人文地理、認(rèn)知模式和語言思維方面存在較大差異,但對(duì)于社會(huì)地位域和權(quán)力域的概念隱喻,即“上、下”二詞的表達(dá)卻基本對(duì)稱甚至重合[11]。藍(lán)詩玲作為英國本土譯者,遵循了上下權(quán)力關(guān)系的思維模式,通過bear down on表現(xiàn)出趙太爺與阿Q的空間位置與權(quán)力對(duì)比,即趙太爺處于高位,阿Q處于低位,形成趙太爺從上往下壓制阿Q的空間視角,從而再現(xiàn)甚至增強(qiáng)了趙太爺因阿Q公然冒犯本姓的震怒之感。楊戴夫婦作為中外譯者合作的典范,兼具中英本土文化,他們沒有選擇明顯的上下概念視角來表示二者社會(huì)地位和權(quán)力的高低,而是使用了advance一詞表示趙太爺大步向前逼近阿Q的水平視角,通過遵循原文的漢語表達(dá)以直接再現(xiàn)趙太爺?shù)膽嵟?。上下尊卑的認(rèn)知理念會(huì)潛移默化地滲透到不同譯者的思維模式中,并通過概念結(jié)構(gòu)在語言中表現(xiàn)出來,但即使有相同的認(rèn)知域,不同的譯者依然會(huì)選取不同的識(shí)解視角重構(gòu)原文情感,且不同視角下的情感再現(xiàn)都各有千秋。
認(rèn)知翻譯學(xué)的跨學(xué)科背景是識(shí)解理論適用于研究翻譯認(rèn)知過程的具體體現(xiàn)。情感是人類認(rèn)知組織的核心,再現(xiàn)原文的情感關(guān)涉譯者的認(rèn)知處理方式。本文嘗試用識(shí)解理論,從詳略度、聚焦、凸顯和視角等識(shí)解維度探討中國經(jīng)典文學(xué)作品《阿Q正傳》英譯情感再現(xiàn)背后的認(rèn)知理據(jù)。研究結(jié)果表明,英漢母語者在認(rèn)知識(shí)解的方式上存在一定差異。譯者為重現(xiàn)原語文本中的關(guān)鍵情感,會(huì)從不同的識(shí)解維度做出相應(yīng)調(diào)整,以符合目的語讀者的認(rèn)知模式,讓目的語讀者產(chǎn)生與原語讀者相同的情感體驗(yàn)與共鳴。