国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清末小說(shuō)翻譯中的偽譯現(xiàn)象研究

2023-10-21 11:59:42郭榮榮成思
關(guān)鍵詞:翻譯研究

郭榮榮 成思

摘 要: 為探究清末小說(shuō)家的偽譯方式及其成因,根據(jù)波波維奇和圖里等對(duì)偽譯的定義及羅丹對(duì)偽譯的分類,結(jié)合勒費(fèi)弗爾的操縱理論,對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯中的偽譯現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)性分析。研究發(fā)現(xiàn):清末小說(shuō)家通過(guò)對(duì)文本外及文本內(nèi)因素的操縱實(shí)現(xiàn)偽譯,具體方式包括虛構(gòu)原本、原作者及譯者信息,借助外國(guó)知名作家的名氣,描寫異國(guó)文化及使用異國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式等;清末大規(guī)模的偽譯現(xiàn)象受到了當(dāng)時(shí)詩(shī)學(xué)變化、意識(shí)形態(tài)及經(jīng)濟(jì)因素等方面的影響。該研究通過(guò)探討清末小說(shuō)翻譯中的偽譯現(xiàn)象,深化了對(duì)偽譯這一特殊翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),為解讀清末小說(shuō)翻譯史注入新活力。

關(guān)鍵詞: 翻譯研究;翻譯史;清末小說(shuō)翻譯;偽譯;操縱

中圖分類號(hào): H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

文章編號(hào): 1673-3851 (2023) 06-0285-07

A study on pseudotranslation in novel translation of the late Qing

Dynasty

GUO? Rongrong, CHENG? Si

(School of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing 211189, China)

Abstract:? This research aims to study the pseudotranslation strategies of the novelists in the late Qing Dynasty and their reasons. A systematic analysis of the pseudo-translated novels during that period is conducted on the basis of Popovicˇ′s and Toury′s definitions of pseudotranslation, Luo Dan′s categories, and Lefevere′s manipulation theory. It is found that the novelists in the late Qing Dynasty achieved pseudotranslation by manipulating the texts′ external and internal factors, including fabricating information about the source text, the author or the translator, taking advantage of famous foreign writers′ fame, writing the foreign cultures, and using the foreign expressions. The large-scale pseudotranslation in the late Qing Dynasty was influenced by the poetics, the ideology, and the economic factors then. This research deepens the understanding of pseudotranslation and provides a new perspective for rethinking novel translation in the late Qing Dynasty.

Key words: translation studies; translation history; novel translation in the late Qing Dynasty; pseudotranslation; manipulation

偽譯(pseudotranslation)是指無(wú)原文本而借翻譯之名、行創(chuàng)作之實(shí)的行為,是一種特殊的文化現(xiàn)象[1]47。盡管中外翻譯史上存在大量偽譯作品,然而長(zhǎng)期以來(lái)偽譯研究卻沒(méi)有得到學(xué)界應(yīng)有的重視。隨著翻譯多元文化研究的發(fā)展,尤其是描寫翻譯學(xué)的興起,不少學(xué)者指出,偽譯雖在文學(xué)及翻譯學(xué)研究中處于邊緣地位,但在翻譯史上并不罕見,應(yīng)當(dāng)給予一定的重視。國(guó)外學(xué)者吉迪恩·圖里[1]、波波維奇[2]、喬治·拉多[3]、蘇珊·巴斯奈特[4]、安德烈·勒費(fèi)弗爾[4-5]等對(duì)偽譯的定義、方式及成因等展開了一系列討論,推動(dòng)了偽譯研究的發(fā)展。近年來(lái),國(guó)內(nèi)也有部分學(xué)者開始關(guān)注偽譯研究,對(duì)中國(guó)翻譯史中的偽譯現(xiàn)象展開討論,其中有關(guān)清末大規(guī)模的小說(shuō)偽譯現(xiàn)象研究已成為研究的焦點(diǎn)。胡翠娥[6]、孟松[7]、齊金鑫等[8-10]、羅文靜[11]等對(duì)清末偽譯小說(shuō)的類型、成因及當(dāng)時(shí)小說(shuō)家的偽譯策略等展開研究,取得了一定的成果,豐富了學(xué)界對(duì)清末偽譯小說(shuō)的認(rèn)識(shí)。但總體來(lái)看,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有相關(guān)研究仍比較少,且多以個(gè)案分析為主,側(cè)重解讀特定偽譯者的偽譯方式或個(gè)別因素對(duì)偽譯者的影響,對(duì)清末小說(shuō)家的偽譯方式及背后成因做出系統(tǒng)性歸納的較少。鑒于此,本文根據(jù)波波維奇和圖里對(duì)偽譯的定義及羅丹對(duì)偽譯的分類,在勒費(fèi)弗爾操縱理論的指導(dǎo)下,探討清末小說(shuō)家的偽譯方式,并從詩(shī)學(xué)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)及經(jīng)濟(jì)因素三方面來(lái)系統(tǒng)分析當(dāng)時(shí)大規(guī)模偽譯現(xiàn)象的成因。通過(guò)討論清末小說(shuō)家的偽譯方式,并揭示背后的文化、政治及經(jīng)濟(jì)等驅(qū)動(dòng)因素,本文期望更加深刻地認(rèn)識(shí)偽譯這一特殊翻譯現(xiàn)象,為解讀清末小說(shuō)翻譯史提供新思路。

一、偽譯研究概述

西方學(xué)者對(duì)偽譯現(xiàn)象的研究較早。1976年,波波維奇[2]提出了“虛假翻譯”(factitious translation/make-believe translation)這一概念,并將其定義為作者借助翻譯的名義出版原作,以獲取讀者支持的行為。之后,喬治·拉多提出了“偽譯”(pseudotranslation)概念,認(rèn)為“偽譯”是指“那些過(guò)分偏離原文的目標(biāo)語(yǔ)文本”[3]。1985年,吉迪恩·圖里在其著作《描述翻譯學(xué)及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)中也使用了“pseudotranslation”一詞,將其定義為無(wú)實(shí)際翻譯操作過(guò)程,借翻譯之名行創(chuàng)作之實(shí)的翻譯[1]47-48。按照?qǐng)D里的定義,偽譯作品實(shí)際并不存在與之對(duì)應(yīng)的原文本,其產(chǎn)生過(guò)程并不是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是原創(chuàng)文本生成過(guò)程。

從上述三位學(xué)者對(duì)偽譯的定義來(lái)看,圖里所講的“偽譯”與波波維奇的“虛假翻譯”概念所討論的問(wèn)題實(shí)際是一致的,這兩位學(xué)者都認(rèn)為偽譯是指杜撰式翻譯,即偽譯者稱自己從事的是翻譯工作,產(chǎn)出的文本是譯本,但實(shí)際是在進(jìn)行原創(chuàng)工作;而拉多對(duì)偽譯的定義比較寬泛,他將任何基于原文本的改寫都納入偽譯范疇。雖然波波維奇、圖里和拉多對(duì)偽譯有著不同的定義,但三人均將偽譯看作一種翻譯現(xiàn)象或創(chuàng)作手段進(jìn)行研究,偽譯概念在學(xué)理上并不完全是貶義的[12]。本文對(duì)清末小說(shuō)翻譯中偽譯現(xiàn)象的討論是基于波波維奇與圖里的定義進(jìn)行,即所謂的“翻譯”并不存在原文本,只是具有偽造性質(zhì)的文學(xué)創(chuàng)作手段。

蘇珊·巴斯奈特[4]29-38根據(jù)圖里的偽譯研究總結(jié)了五種生成偽譯的方式:a)偽造原文(the inauthentic source),作者通過(guò)諸多內(nèi)、外副文本的方式使讀者相信原文本的存在;b)自譯(self-translation),作者本人提供兩種語(yǔ)言文本,證明自己的翻譯行為;c)創(chuàng)作譯文(inventing a translation),作者將自己的文本冠以翻譯之名發(fā)表;d)游客變譯者(travelers as translators),游記作家將自己定位為譯者,來(lái)減少文化沖擊,這種偽譯方式經(jīng)常出現(xiàn)在游記中;e)虛假翻譯(fictitious translation),作者在其創(chuàng)作中刻意模仿另一種文化中的話語(yǔ),以增加其文本作為“翻譯”而存在的真實(shí)性。巴斯奈特對(duì)偽譯方式的分類存在重疊,羅丹[13]對(duì)此作了討論,她在巴斯奈特觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上將偽譯分為三類:一是無(wú)原本可參照的偽譯,即通過(guò)虛構(gòu)原本信息、原作者及譯者信息或借助國(guó)外知名作者作品之名實(shí)現(xiàn);二是有異國(guó)情調(diào)的偽譯,即通過(guò)描寫異國(guó)文化或使用異國(guó)語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn);三是享特殊自由的偽譯,主要指自譯。羅丹的分類考慮了偽譯文本的內(nèi)外因素,第一類偽譯強(qiáng)調(diào)偽譯者如何通過(guò)副文本或其他文外因素使讀者相信其文本為翻譯;第二類偽譯強(qiáng)調(diào)偽譯者如何通過(guò)文本內(nèi)因素達(dá)到其目的,包括文本內(nèi)容及語(yǔ)言形式兩個(gè)方面;而第三類則指除第一、二類經(jīng)典典型情況外的其他特殊偽譯方式。羅丹的分類較為清晰,具有一定的合理性,因此本文對(duì)清末小說(shuō)偽譯方式的討論將以此分類為指導(dǎo)。

偽譯的產(chǎn)生有著復(fù)雜且深刻的個(gè)人及社會(huì)文化原因。操縱學(xué)派代表人安德烈·勒費(fèi)弗爾認(rèn)為偽譯反映了特定社會(huì)中的權(quán)力關(guān)系,作者可能借助偽譯來(lái)“顛覆某種世界觀”或“創(chuàng)造新觀點(diǎn)”[5]。偽譯作為一種特殊的文化現(xiàn)象,反映了偽譯者對(duì)文化規(guī)范的有意識(shí)操縱。偽譯者利用當(dāng)時(shí)翻譯的相關(guān)規(guī)范來(lái)操縱目標(biāo)讀者,為介紹有爭(zhēng)議的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)或意識(shí)形態(tài)創(chuàng)造相對(duì)寬容的接受環(huán)境。同時(shí),勒費(fèi)弗爾[5]也指出,偽譯并不總是與詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)相關(guān),有些作者進(jìn)行偽譯的動(dòng)機(jī)可能比較簡(jiǎn)單,他們僅僅是為了名利而作出這種選擇;經(jīng)濟(jì)因素對(duì)偽譯者的驅(qū)動(dòng)作用也是不容忽視的[5]。盧宏志等[14]、林躍武等[15]認(rèn)為偽譯中存在“雙向操縱”,譯者并非受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與經(jīng)濟(jì)因素的單向操縱,還會(huì)對(duì)文化規(guī)范進(jìn)行主動(dòng)操縱,以實(shí)現(xiàn)偽裝自己和影響讀者的目的。

總之,波波維奇、圖里及羅丹對(duì)偽譯的定義和分類為鑒定翻譯史中的偽譯作品及探討偽譯者的具體策略提供了一定參考,而勒費(fèi)弗爾的操縱理論則為解讀偽譯者的背后動(dòng)因提供了有效的分析框架。因此,本文將使用波波維奇、圖里及羅丹對(duì)偽譯的定義和分類,結(jié)合操縱理論,對(duì)清末小說(shuō)家的偽譯方式及背后原因進(jìn)行研究。

二、清末小說(shuō)家的偽譯方式

清末小說(shuō)翻譯事業(yè)繁榮,翻譯小說(shuō)在數(shù)量上甚至超過(guò)了本國(guó)創(chuàng)作小說(shuō)。據(jù)阿英[16]210統(tǒng)計(jì),清末翻譯小說(shuō)的數(shù)量占當(dāng)時(shí)小說(shuō)總量的三分之二。在大規(guī)模的小說(shuō)譯介過(guò)程中,偽譯現(xiàn)象泛濫,出現(xiàn)了許多偽譯作品。有些偽譯作品甚至廣為流傳,被視為當(dāng)時(shí)極為優(yōu)秀的小說(shuō)譯本。例如,1873年出版的《昕夕閑談》被視為中國(guó)近代文學(xué)翻譯史上“第一部翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō)”,開創(chuàng)了中國(guó)介紹西洋文學(xué)的先河,然而該小說(shuō)原作信息、署名為蠡勺居士的初譯者信息以及署名為藜床臥讀生的改譯者信息皆不詳[17]。有學(xué)者認(rèn)為該小說(shuō)存在譯作人根據(jù)所讀外國(guó)譯本進(jìn)行偽譯的可能[17]。《昕夕閑談》并不是個(gè)例,清末小說(shuō)翻譯中有大量已確定或疑似是偽譯的作品。據(jù)孟松[7]10-12粗略統(tǒng)計(jì),1901—1911年,已較為明確的清末偽譯小說(shuō)作品有60部,其中偽托者及實(shí)際作者已確定的有22部,魯迅、李伯元、吳趼人、徐念慈、張肇桐等多位知名作家均進(jìn)行過(guò)偽譯;偽譯的出版機(jī)構(gòu)中不乏當(dāng)時(shí)有名的書局和報(bào)刊,如《新小說(shuō)》、《時(shí)報(bào)》、上海書局等。清末大批小說(shuō)家費(fèi)盡心思將其原創(chuàng)作品偽裝為翻譯,他們的偽譯方式值得翻譯研究者的關(guān)注。

本文對(duì)清末大量偽譯小說(shuō)進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的偽譯作品大體可分為兩種情況:一是無(wú)原本可參照的偽譯,主要通過(guò)對(duì)文外因素進(jìn)行操縱實(shí)現(xiàn);二是有異國(guó)情調(diào)的偽譯,主要通過(guò)對(duì)文內(nèi)因素進(jìn)行操縱實(shí)現(xiàn)。小說(shuō)家們的具體偽譯方式可分為以下四種:一是虛構(gòu)原本、原作者及譯者信息;二是借助外國(guó)知名作家的名氣;三是描寫異國(guó)文化;四是使用異國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式。

(一)虛構(gòu)原本、原作者及譯者信息

清末偽譯小說(shuō)的一大特色是原本、原作者及譯者信息不清晰,偽譯者極力使這些副文本體現(xiàn)“翻譯”元素,以使讀者相信其小說(shuō)是翻譯文本,而非創(chuàng)作文本。

首先,有些小說(shuō)雖以翻譯之名出版,但僅有譯者署名,未標(biāo)明原作者及作品信息,有些甚至連譯者信息也沒(méi)有,這些作品中有不少是偽譯的。例如,光緒十四年(1888年)四月二十一日,《申報(bào)》刊登了小說(shuō)《今古奇聞》的廣告,廣告中僅介紹了小說(shuō)的譯者為東壁山房主人,未注明原作者及原作品信息[18]。東壁山房主人是指王寅,他在該書序言稱:“寅昔年借書畫糊口,浮海游日本國(guó),搜羅古書中,偶得《今古奇聞新編》若干卷”[18],似乎這本書是他根據(jù)日本原本翻譯來(lái)的。但是,王寅之后又稱“是書乃東壁山房主人所輯”[18],承認(rèn)該書是其原創(chuàng)作品。

其次,部分小說(shuō)在出版時(shí),雖注明了譯者信息及原作者信息,但這些信息是作者杜撰的。有些作者為了讓讀者相信其作品為譯作,刻意偽造原作品及作者信息,托外國(guó)作者名發(fā)表作品。1903年自由社刊行小說(shuō)《自由結(jié)婚》就是采取這種偽譯方式的典型代表。該小說(shuō)的譯者署名為震旦女士自由花,注明原作者為猶太遺民萬(wàn)古恨。小說(shuō)弁言寫道,此書原名為“Free Marriage”,作者是猶太作家“Vancouver”,“譯者”為震旦女士自由花,所謂的“譯者”還虛構(gòu)了自己與“Vancouver”先生的交往經(jīng)歷:“余往歲初識(shí)先生于瑞西……而先生又有此書之作,稿未脫,即以相示。余且讀且譯,半閱月,第一編成。”[19]109 此外,“譯者”還給予了原書高度評(píng)價(jià):“余去國(guó)以來(lái),讀歐美小說(shuō)無(wú)慮數(shù)十百種,求其結(jié)構(gòu)之奇幻,言詞之沉痛,足與此猶太老人之書媲美者,誠(chéng)不易得也。”[19]109 作者極力營(yíng)造該小說(shuō)是譯本的假象,讓讀者相信原作及原作者是真實(shí)存在的。但阿英[16]102-109指出,該書似為譯作,實(shí)則非也,書中所寫的奴于異族者之苦的國(guó)家不是別國(guó),而是中國(guó),他推測(cè)該小說(shuō)的作者為中國(guó)人。后來(lái)于必昌證實(shí),阿英的推測(cè)是正確的;所謂的原作者“Vancouver”的確不存在,該小說(shuō)也并非譯作,而是東京青年會(huì)的發(fā)起人之一張肇桐在日本留學(xué)期間創(chuàng)作的作品[20]?!蹲杂山Y(jié)婚》并非個(gè)例,周瘦鵑的早期作品中也有不少是借助這種方式實(shí)現(xiàn)偽譯的。例如,其在發(fā)表于《小說(shuō)時(shí)報(bào)》的《鴛鴦血》中注明原作者為英國(guó)達(dá)維遜,《孝子碧血記》中注明原作者為俄國(guó)豪某,《鐵血女兒》的原作者為法國(guó)毛柏霜氏等,但不久后周瘦鵑又承認(rèn)上述作品皆為其原創(chuàng)作品,而非翻譯作品[21]。

在虛構(gòu)作者信息時(shí),清末小說(shuō)家還多有署外國(guó)名尤其是日本名的傾向,期望用這種方式來(lái)迷惑讀者,使他們相信作品是外來(lái)的,而非本土的。如李伯元署名南亭亭長(zhǎng),出版?zhèn)巫g小說(shuō)《官場(chǎng)現(xiàn)行記》;徐念慈取名東海覺(jué)我,出版?zhèn)巫g小說(shuō)《新法螺先生譚》;吳趼人署名偈,出版?zhèn)巫g小說(shuō)《預(yù)備立憲》。當(dāng)時(shí)出版的偽譯小說(shuō),作者多使用日本名作筆名來(lái)增強(qiáng)文本的可信度,類似的名字還有猶亞子、雨塵子、角勝子、臥龍仲子、南野浣白子、獨(dú)立蒼茫子、春申浦、孤山小隱、蟲天逸史等[7]10-12。

(二)借助外國(guó)知名作家的名氣

偽譯者也常常借助外國(guó)知名作家的名氣來(lái)增加公眾對(duì)作品的興趣,從而宣傳其文學(xué)或政治主張[22]。清末,有不少小說(shuō)家通過(guò)這種方式來(lái)推廣自己的作品。這些小說(shuō)家通常借助國(guó)外已有名氣的作品,使用原作品名創(chuàng)作新故事,然后謊稱自己是在翻譯外國(guó)作品,以此滿足讀者閱讀外國(guó)作品的期待。當(dāng)時(shí)很多福爾摩斯系列偵探小說(shuō)就屬于此類偽譯作品。

英國(guó)小說(shuō)家柯南·道爾的作品《福爾摩斯偵探案》是近代第一本譯入中國(guó)的外國(guó)偵探小說(shuō),頗受清末讀者的歡迎。1896年,上海《時(shí)務(wù)報(bào)》最先刊登了張坤德翻譯的《英國(guó)包探訪喀迭醫(yī)生奇案》,但從語(yǔ)言風(fēng)格、體裁特征、敘述手法看,該小說(shuō)很可能是張坤德借助柯南·道爾的名氣創(chuàng)作的偵探小說(shuō)[8]?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》又率先刊登《歇洛克呵爾唔斯筆記》,該作品中收錄了四篇由張坤德真翻譯的福爾摩斯偵探小說(shuō),作品出版后大受歡迎。隨后,中國(guó)偵探小說(shuō)翻譯界興起了福爾摩斯偵探作品熱,越來(lái)越多的譯者開始譯介福爾摩斯系列作品。從1899年到1914年,多部收錄福爾摩斯探案故事的譯作出版,包括《新譯包探案》《泰西說(shuō)部從書之一》《續(xù)譯華生包探案》《補(bǔ)譯華生包探案》《福爾摩斯再生案》《歇洛克奇案開場(chǎng)》等[23]。福爾摩斯系列作品在清末譯介不斷,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)很多有影響力的刊物都曾刊印過(guò)相關(guān)譯本。

在福爾摩斯偵探小說(shuō)“真翻譯”行為的刺激下,不少作家借該系列作品的名氣,謊稱自己是在翻譯柯南·道爾的作品,以此來(lái)增加原創(chuàng)文本出版的可能性并提高其市場(chǎng)接受度。例如,1905年在上?!稌r(shí)報(bào)》上刊載的翻譯小說(shuō)《歇洛克來(lái)游上海第一案》就是借外國(guó)作品名氣而產(chǎn)生的偽譯作品。該小說(shuō)以譯本名義發(fā)表,但在發(fā)表時(shí)并未標(biāo)明原作者信息,只有譯者署名“冷血”。后來(lái)有學(xué)者發(fā)現(xiàn),這部小說(shuō)其實(shí)并非翻譯作品,而是一部基于福爾摩斯系列探案故事創(chuàng)作的中國(guó)本土原創(chuàng)偵探小說(shuō),其真實(shí)作者為清末民初著名作家、翻譯家、新聞工作者陳景韓[7]17。

(三)描寫異國(guó)文化

描寫異國(guó)文化是清末小說(shuō)家實(shí)現(xiàn)偽譯的另一重要策略。為了讓讀者相信作品從外國(guó)翻譯進(jìn)來(lái)的,當(dāng)時(shí)很多中國(guó)作家在創(chuàng)作時(shí),努力使其作品中的人物、地點(diǎn)及故事情節(jié)等具有外國(guó)元素,然后將作品以譯文的名義公開,這樣一來(lái),讀者自然接受了這些文本是翻譯作品。此類偽譯作品中,比較典型是魯迅創(chuàng)作的《斯巴達(dá)之魂》及周瘦鵑創(chuàng)作的《鴛鴦血》。

1903年,魯迅在日本留學(xué)期間創(chuàng)作了小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》,并于《浙江潮》月刊上發(fā)表[24]13。盡管魯迅在該小說(shuō)中署名“自樹”,以譯者自居,不承認(rèn)該小說(shuō)為自己所作,但在1987年,李昌玉[25]發(fā)表了《魯迅創(chuàng)作的第一篇小說(shuō)應(yīng)是〈斯巴達(dá)之魂〉》一文后,很多學(xué)者開始對(duì)《斯巴達(dá)之魂》究竟是翻譯還是創(chuàng)作展開討論。蔣荷貞[26]、高旭東[27]等學(xué)者也認(rèn)同《斯巴達(dá)之魂》是魯迅的第一部原創(chuàng)小說(shuō)而非其翻譯作品。在這個(gè)小說(shuō)中,魯迅描寫了斯巴達(dá)人抵御波斯大軍,浴血奮戰(zhàn),英勇殉國(guó)的故事。從斯巴達(dá)、波斯、愛爾俾尼、依格那海、西蒲斯、奢剎利、胚羅蓬等地點(diǎn),到澤耳士、黎河尼佗、亞波羅、不動(dòng)明王、格爾歌王后、蝶爾飛神等人物,再到斯巴達(dá)人的尚武精神,整部小說(shuō)都充斥著異國(guó)元素。原作者魯迅自愿退到了譯者身份,讀者不做深入研究的話很難發(fā)現(xiàn)這是一部偽譯作品。

《鴛鴦血》是周瘦鵑的第一部偽譯作品,刊于《小說(shuō)時(shí)報(bào)》,作者在發(fā)表時(shí)也以譯者自居。這部小說(shuō)以俄國(guó)莫斯科為背景,講述了虛無(wú)黨人莫羅司克為了國(guó)家利益殘忍將其愛人波麗芬刺殺的故事。周瘦鵑順應(yīng)了清末大量翻譯俄國(guó)虛無(wú)黨小說(shuō)的潮流,在故事背景、人物以及情節(jié)上進(jìn)行模仿,以增加其文本內(nèi)真實(shí)性,吸引讀者。但在該小說(shuō)發(fā)表不久后,周瘦鵑就承認(rèn),這是一部杜撰作品,稱其“有述西事而非譯自西文”[28]。盡管周瘦鵑在偽譯該作品時(shí)在體裁和語(yǔ)言上露出不少“馬腳”,似有“強(qiáng)行拼湊之嫌”[9],但其對(duì)外國(guó)故事的描寫可能會(huì)使當(dāng)時(shí)的部分讀者將該小說(shuō)當(dāng)成翻譯作品。

(四)使用異國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式

偽譯者除了通過(guò)書寫外國(guó)故事增加文本的文內(nèi)真實(shí)性,還會(huì)使用異國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式,使讀者將偽譯作品接受為翻譯作品。

清末,由于小說(shuō)翻譯之風(fēng)盛行,中國(guó)作家開始刻意模仿外國(guó)作家的寫作技巧,這進(jìn)一步促進(jìn)了偽譯小說(shuō)的發(fā)展。梁?jiǎn)⒊f(shuō)道:“吾近好以日本語(yǔ)句入文,見者已詫贊其新異?!保?9]在寫文章時(shí),梁?jiǎn)⒊皶r(shí)雜以俚語(yǔ)韻語(yǔ)及外國(guó)語(yǔ)法,縱筆所至不檢束,學(xué)者競(jìng)效之,號(hào)新文體”[30]85-86。當(dāng)時(shí)在梁?jiǎn)⒊热说挠绊懴?,中?guó)作家多樂(lè)于模仿外國(guó)的寫作方法,使讀者覺(jué)得其作品“別有一種魔力”[30]86。梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的“新文體”,不同于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō),其采用非章回體結(jié)構(gòu),第一人稱敘事,多使用外國(guó)語(yǔ)言形式及句法結(jié)構(gòu)。偽譯者將上述特點(diǎn)應(yīng)用到自己的寫作中,刻意模仿當(dāng)時(shí)的外國(guó)小說(shuō)及“真翻譯”譯本特色,使讀者將其作品當(dāng)成翻譯作品接受。如在偽譯小說(shuō)《預(yù)備立憲》中,作者吳趼人刻意模仿當(dāng)時(shí)日譯中的翻譯作品風(fēng)格,采用日式小說(shuō)的敘事及語(yǔ)言風(fēng)格,以達(dá)到迷惑讀者、使其相信這是“真”譯本的目的。

值得注意的是,清末小說(shuō)家往往會(huì)結(jié)合了多種方式進(jìn)行偽譯,盡力使文本內(nèi)外因素具備“真翻譯”的特征,以達(dá)到自己的目的。上述所列小說(shuō)僅為各種偽譯類型中較為經(jīng)典的案例。

三、清末小說(shuō)翻譯中偽譯現(xiàn)象的成因

偽譯同“真翻譯”一樣,是特定歷史文化語(yǔ)境下的產(chǎn)物。清朝末年,中國(guó)社會(huì)內(nèi)部出現(xiàn)大調(diào)整,小說(shuō)家往往兼有改革家、革命家、新聞工作者等身份,小說(shuō)翻譯中的偽譯現(xiàn)象錯(cuò)綜復(fù)雜。在勒費(fèi)弗爾操縱理論的指導(dǎo)下,本文認(rèn)為清末偽譯小說(shuō)主要可歸納為詩(shī)學(xué)變化影響、意識(shí)形態(tài)作用及經(jīng)濟(jì)因素驅(qū)動(dòng)這三方面的原因。

(一)詩(shī)學(xué)變化的影響

詩(shī)學(xué)是指“文學(xué)觀念”,包含文學(xué)要素及文學(xué)的社會(huì)文化功能兩方面內(nèi)容。在一種文化中,文學(xué)翻譯必然受到其主流詩(shī)學(xué)的影響,但同時(shí),翻譯也“能為那些(反主流詩(shī)學(xué)的)作家提供一定的保護(hù),因而對(duì)主流詩(shī)學(xué)的攻擊通常都偽裝成譯本”[31]。

清末大量外國(guó)小說(shuō)進(jìn)入中國(guó),不斷沖擊著傳統(tǒng)詩(shī)學(xué),使中國(guó)的詩(shī)學(xué)形式發(fā)生了轉(zhuǎn)變。在當(dāng)時(shí),從外國(guó)引入的小說(shuō)成為社會(huì)上流行的文學(xué)形式,且被賦予重要的社會(huì)、政治及文化功能。在接受外國(guó)小說(shuō)的過(guò)程中,中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作受到了很大的影響。正如陳平原[32]對(duì)清末民初外國(guó)小說(shuō)在華影響力的總結(jié),當(dāng)時(shí)中國(guó)小說(shuō)家對(duì)待外國(guó)小說(shuō)的態(tài)度經(jīng)歷了從“漠然到消極接受,到積極接受,到自覺(jué)模仿,到力圖擺脫模仿走向獨(dú)立創(chuàng)造”的過(guò)程。1902年,梁?jiǎn)⒊?3]發(fā)表了《論小說(shuō)與群治》一文,文中寫道:“故今日欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始!欲新民,必自新小說(shuō)始!”,明確指出小說(shuō)及小說(shuō)翻譯具有政治功能,引發(fā)了巨大的社會(huì)轟動(dòng)。當(dāng)小說(shuō)與國(guó)家、民族命運(yùn)捆綁在一起時(shí),很多先進(jìn)的知識(shí)分子開始借小說(shuō)翻譯及小說(shuō)創(chuàng)作來(lái)實(shí)現(xiàn)救國(guó)新民的目的。相比原創(chuàng)政治小說(shuō),從西方譯介的小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的接受度更高,這就導(dǎo)致部分中國(guó)作家想借助偽翻譯來(lái)傳播其政治主張。

魯迅借偽譯小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》中所反映的斯巴達(dá)尚武精神來(lái)改造國(guó)民精神。他說(shuō)道:“斯巴達(dá)將士殊死戰(zhàn),全軍殲焉。兵氣蕭森,鬼雄晝嘯,迨浦累皆之役,大仇斯復(fù),迄今讀史,猶懔懔有生氣也。我今掇其逸事,貽我青年。”[24]6 魯迅希望中國(guó)人民像斯巴達(dá)人一樣英勇御敵,不畏犧牲。張肇桐的偽譯作品《自由結(jié)婚》旨在借助小說(shuō)開啟民智,為資產(chǎn)階級(jí)革命積蓄力量。在該小說(shuō)序言中,他借虛構(gòu)原作者“Vancouver”之口說(shuō)出寫作目的,稱“倘一得之愚,賴君以傳,使天下后世,知亡國(guó)之民,猶有救世之志,則老夫雖死亦無(wú)憾矣?!保?9]109 張肇桐也借虛構(gòu)譯者之口感慨道:“嗚呼!不知山徑之崎嶇者,不知坦途之易;不知大海之洪波者,不知池沼之安;不知奴隸之苦者,亦不能知自由之樂(lè)?!保?9]109 他希望讀者能從該小說(shuō)中汲取精神力量,投身國(guó)家建設(shè)。可以看出,當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子迎合了主流詩(shī)學(xué),順應(yīng)了當(dāng)時(shí)大量外國(guó)小說(shuō)譯介到中國(guó)的潮流,借助翻譯之名傳播先進(jìn)思想。

(二)意識(shí)形態(tài)的作用

勒費(fèi)弗爾認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是由觀念與態(tài)度構(gòu)成的概念網(wǎng)絡(luò),在特定的歷史時(shí)期為特定社會(huì)所接受[4]48。譯者的翻譯行為受到意識(shí)形態(tài)的制約,當(dāng)原作反映的意識(shí)形態(tài)及譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)與占主導(dǎo)地位的譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)相沖突時(shí),譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)將對(duì)譯者的翻譯行為發(fā)揮強(qiáng)制規(guī)范作用。意識(shí)形態(tài)能操縱真譯本,同時(shí)也能刺激偽譯本的產(chǎn)生。

清末,我國(guó)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)可以歸納為開民智求變革。一批先進(jìn)的知識(shí)分子積極向西方學(xué)習(xí),企圖變革中國(guó)社會(huì),如梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)新民以實(shí)現(xiàn)政治革新,嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)變法等。當(dāng)時(shí),國(guó)家權(quán)力仍然掌握在清政府手中,這些知識(shí)分子與清政府處于對(duì)立狀態(tài)。在這種情況下,知識(shí)分子要發(fā)表抨擊清政府、主張變新的言論時(shí),需要格外小心。一些作者將偽譯視為以最小成本取得最大效益的傳播方式,為自己的作品帶上翻譯的面具,使其順利通過(guò)審查,在社會(huì)上傳播。在清末,政府對(duì)翻譯作品的審查要比對(duì)原創(chuàng)作品的審查寬松得多,這也正印證了圖里所講的,人們對(duì)翻譯的容忍度較高[1]47。

1903年上海獨(dú)社出版的政治小說(shuō)《瓜分慘禍預(yù)言記》就是當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)作用下產(chǎn)生的偽譯作品。該小說(shuō)雖然標(biāo)明其原作者為日本女士中江篤濟(jì),譯者為中國(guó)人軒轅正裔,但其實(shí)際為福建革命派鄭權(quán)的原創(chuàng)政治小說(shuō)?!豆戏謶K禍預(yù)言記》假托某日本隱士的預(yù)言,稱1904年中國(guó)將面臨列強(qiáng)瓜分之禍,中國(guó)人民將遭遇滅種之劫。鄭權(quán)在該小說(shuō)中抨擊了滿人政權(quán)的昏聵無(wú)能,主張建立漢族自治政權(quán),建立三權(quán)分立的現(xiàn)代國(guó)家。該小說(shuō)的矛頭直指“顢頇保守、拒絕變革的清朝統(tǒng)治者”[34],嚴(yán)重威脅清政府的利益。參考戊戌六公子慘遭清庭殺害的結(jié)局便可推測(cè)出,如果當(dāng)時(shí)鄭權(quán)選擇公開自己的作者身份,那他勢(shì)必同樣會(huì)被清政府追究責(zé)任,甚至?xí)齺?lái)殺身之禍。在這種情況下,鄭權(quán)為其作品打上翻譯的烙印,使用軒轅正裔譯名來(lái)掩蓋自己的作家身份,并通過(guò)杜撰原作品及原作者信息來(lái)增強(qiáng)文本作為譯本的可信性,使其順利通過(guò)審查,避免了實(shí)名發(fā)表作品帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。由此可見,清末復(fù)雜的意識(shí)形態(tài)是造成當(dāng)時(shí)小說(shuō)翻譯界偽譯現(xiàn)象盛行的一個(gè)重要原因。

(三)經(jīng)濟(jì)因素的驅(qū)動(dòng)

翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)被放到社會(huì)文化語(yǔ)境中考察,其不僅受到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)的影響,還是受到經(jīng)濟(jì)因素的影響。偽譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,自然也離不開經(jīng)濟(jì)因素影響。

清朝是中國(guó)文學(xué)史上的大變革時(shí)期,資本主義商業(yè)化理念貫穿文學(xué)社會(huì)運(yùn)行機(jī)制的各個(gè)環(huán)節(jié)[35]。文學(xué)運(yùn)行機(jī)制的商業(yè)化使得作者可以獲得一定報(bào)酬,職業(yè)作家數(shù)量增多。此外,大量商業(yè)化報(bào)刊問(wèn)世,以吸引讀者、追求商業(yè)利潤(rùn)為主要目的。清末小說(shuō)翻譯的繁榮是資本主義文學(xué)運(yùn)行機(jī)制對(duì)文學(xué)沖擊的典型表現(xiàn)[35]。當(dāng)時(shí),很多小說(shuō)譯本在報(bào)刊上刊登,這些譯本受到市場(chǎng)的歡迎,為譯者及出版商帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。隨著外國(guó)小說(shuō)翻譯事業(yè)的崛起,一些作者及出版商認(rèn)為該事業(yè)有利可圖,便制造了大量偽譯作品,借翻譯的名義發(fā)表作品來(lái)獲得高額的翻譯報(bào)酬,或提高其作品的市場(chǎng)接受度,以此來(lái)獲取經(jīng)濟(jì)利益。1907年出版的《滑稽旅行》《雌蝶影》、1909年出版的《機(jī)器妻》及1912年出版的《鴛鴦血》等偽譯作品都在一定程度上反映了作者及出版商迎合市場(chǎng)需求、追求經(jīng)濟(jì)利益的動(dòng)機(jī)。

鴛鴦蝴蝶學(xué)派的典型代表人物周瘦鵑從事寫作及翻譯事業(yè)就受到了經(jīng)濟(jì)因素的驅(qū)動(dòng)。他出版?zhèn)巫g作品《鴛鴦血》時(shí),“不能否認(rèn)其經(jīng)濟(jì)考量”[9]。周瘦鵑出生于上海普通職工家庭,有三個(gè)兄弟姐妹,在他六歲時(shí),父親因病逝世,家中一貧如洗,甚至連一口棺木都是親戚們湊錢買的,從小母親就教育他“要爭(zhēng)氣,要立志向上”[36]。十六歲時(shí),周瘦鵑受《浙江潮》中的一則故事啟發(fā),開始嘗試寫作,并向商務(wù)印書館創(chuàng)辦的刊物《小說(shuō)月報(bào)》投稿了其作品《愛之花》。當(dāng)該小說(shuō)被采用后,周瘦鵑收到了銀洋十六元報(bào)酬,他稱“這一下子,真使我喜心翻倒,好像買彩票中了頭獎(jiǎng)一樣”[36],因?yàn)樵谀莻€(gè)時(shí)候這筆錢夠他們家買很多糧食。自此,周瘦鵑正式開啟了其筆墨生涯。1914年之前,周瘦鵑得到包天笑和陳景韓的支持,當(dāng)時(shí)包天笑得知周瘦鵑大病,又家境清寒,便預(yù)支其稿費(fèi),稱“以后只要他的稿件一到,不論發(fā)表與否,即優(yōu)先付酬”[37]。這也是在1912年到1913年期間,周瘦鵑將大部分作品發(fā)表于包天笑及陳景韓主編的《婦女時(shí)報(bào)》和《小說(shuō)時(shí)報(bào)》的原因之一,而這一階段,也正是周瘦鵑進(jìn)行偽譯的重要時(shí)期[37]?!而x鴦血》是周瘦鵑在1912年發(fā)表于《小說(shuō)時(shí)報(bào)》的偽譯作品,結(jié)合當(dāng)時(shí)他的家庭狀況及小說(shuō)翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,可以推測(cè)該偽譯小說(shuō)的誕生很大程度上受到了經(jīng)濟(jì)因素的影響。清末還有很多作家同周瘦鵑一樣,因?yàn)樯顗毫ΧM(jìn)行偽譯,經(jīng)濟(jì)利益促進(jìn)了清末大規(guī)模偽譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

四、結(jié) 語(yǔ)

清末是我國(guó)小說(shuō)翻譯的高潮,也是偽譯十分活躍的時(shí)期。本文研究發(fā)現(xiàn),清末偽譯作品大體可分為無(wú)原本可參照的偽譯及有異國(guó)情調(diào)的偽譯兩種情況。清末偽譯小說(shuō)家通過(guò)虛構(gòu)原本、原作者及譯者信息,借助外國(guó)知名作家的名氣,描寫異國(guó)文化及使用異國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式等具體策略來(lái)“欺騙”讀者,使自己的作品帶著翻譯的面紗被大眾接受。無(wú)論偽譯者采取何種方式,他們都在努力使其偽譯作品擁有當(dāng)時(shí)“真翻譯”所具有的文本內(nèi)外因素。同“真翻譯”一樣,偽翻譯也是特定時(shí)期、特定歷史文化背景下的產(chǎn)物。清末的偽譯現(xiàn)象與當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)及經(jīng)濟(jì)因素息息相關(guān)。本文的研究有助于讀者更加深入地理解清末小說(shuō)翻譯中的偽譯現(xiàn)象,從新的視角解讀清末小說(shuō)翻譯史。除清末小說(shuō)翻譯外,中國(guó)其他時(shí)期的翻譯史上還有眾多偽譯作品尚未被關(guān)注,期待未來(lái)能有更多國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)偽譯這一特殊翻譯現(xiàn)象進(jìn)行深入研究。

參考文獻(xiàn):

[1]Toury G. Descriptive Translation Studies and beyond[M]. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.

[2]Popovicˇ A. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation[M]. Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta, 1976: 20.

[3]Rad G. Outline of a systematic translatology[J]. Babel, 1979, 25(4): 187-196.

[4]Bassnett S, Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

[5]Lefevere A. Pseudotranslations[M]∥Classe O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London: Fitzroy Dearborn, 2000: 1123.

[6]胡翠娥. 不是邊緣的邊緣: 論晚清小說(shuō)和小說(shuō)翻譯中的偽譯和偽著[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2003(3): 69-85.

[7]孟松. 清末偽譯小說(shuō)研究[D]. 重慶: 西南大學(xué), 2013.

[8]齊金鑫, 李德超. 假作真時(shí)真亦假: 清末民初第一部偽譯偵探小說(shuō)揭示的文化和文學(xué)現(xiàn)象[J]. 中國(guó)翻譯, 2019, 40(6): 42-51, 190.

[9]齊金鑫, 李德超. 周瘦鵑偽翻譯《鴛鴦血》語(yǔ)言特點(diǎn)管窺[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2020, 43(6): 141-147.

[10]齊金鑫, 李德超. 魯迅小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》的偽譯解讀[J]. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2021(3): 70-77.

[11]羅文靜. 文本內(nèi)真實(shí): 清末以來(lái)偽譯現(xiàn)象透析[J]. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2021, 36(6): 44-49.

[12]封一函. 再創(chuàng)作的偽翻譯屬性[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, 26(4): 27-30.

[13]羅丹. 閾際空間的偽譯研究[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, 16(3): 45-48, 66.

[14]盧志宏, 張?chǎng)? 偽譯現(xiàn)象對(duì)于翻譯的啟示[J]. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2011, 35(6): 93-98.

[15]林躍武, 陳譜順. 從翻譯中偽譯現(xiàn)象看“雙向操縱”[J]. 江西社會(huì)科學(xué), 2014, 34(3): 240-243.

[16]阿英. 晚清小說(shuō)史[M]. 北京: 東方出版社, 1996.

[17]趙紀(jì)萍. 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究[D]. 濟(jì)南: 山東大學(xué), 2015: 17.

[18]潘建國(guó). 晚清上海書坊東壁山房與《今古奇聞》小說(shuō)[J]. 中國(guó)典籍與文化, 2000(3): 125-127.

[19]陳平原,夏曉虹. 二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料 第一卷 1897-1916[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1997.

[20]《文學(xué)評(píng)論》編輯部. 文學(xué)評(píng)論叢刊-第十六輯-古典文學(xué)專號(hào)[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1982: 362-364.

[21]黃艷群. 掩飾與暴露: 副文本對(duì)偽翻譯研究的意義[J]. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2017, 13(1): 70-74.

[22]曾記. “偽翻譯”的重新解讀[J]. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007, 6(10): 77-80.

[23]沙仲輝. 《福爾摩斯探案全集》在中國(guó)的譯介出版分析[J]. 出版廣角, 2020(20): 92-94.

[24]魯迅. 斯巴達(dá)之魂[M]∥劉偉編. 集外集. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2022: 6-17.

[25]李昌玉. 魯迅創(chuàng)作的第一篇小說(shuō)應(yīng)是《斯巴達(dá)之魂》[J]. 東岳論叢, 1987, 8(6): 49-50.

[26]蔣荷貞. 《斯巴達(dá)之魂》是魯迅創(chuàng)作的第一篇小說(shuō)[J]. 魯迅研究月刊, 1992(9): 12-18.

[27]高旭東. 魯迅: 從《斯巴達(dá)之魂》到民族魂: 《斯巴達(dá)之魂》的命意、文體及注釋研究[J]. 文學(xué)評(píng)論, 2015(5): 5-14.

[28]周瘦鵑. 斷頭臺(tái)上[J]. 游戲雜志, 1914(5): 87-101.

[29]梁?jiǎn)⒊? 夏威夷游記[M]∥張品興編. 梁?jiǎn)⒊?第四卷. 北京: 北京出版社, 1999: 1219.

[30]梁?jiǎn)⒊? 清代學(xué)術(shù)概論[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1998.

[31]黃碧蓉. “偽翻譯”: “翻譯”之邊界行走者[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(6): 92-94, 98.

[32]陳平原. 二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史:第一卷[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1989: 23.

[33]梁?jiǎn)⒊? 飲冰室合集[M]. 影印本. 北京: 中華書局, 1989: 10.

[34]耿傳明, 于冰輪. 近代“文明論”的興起與清末小說(shuō)中關(guān)于“文明”的歧見: 以《瓜分慘禍預(yù)言記》和《新石頭記》為例[J]. 社會(huì)科學(xué)研究, 2017(4): 168-177.

[35]袁進(jìn). 中國(guó)近代文學(xué)社會(huì)運(yùn)行機(jī)制的轉(zhuǎn)變及作用[J]. 學(xué)術(shù)月刊, 2000, 32(8): 83-89.

[36]周瘦鵑. 姑蘇書簡(jiǎn)[M]. 北京: 新華出版社, 1995: 53.

[37]范伯群. 周瘦鵑論[J]. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010, 50(4): 36-52.

(責(zé)任編輯:柯 丹)

收稿日期:2022-10-22? 網(wǎng)絡(luò)出版日期:2023-04-04網(wǎng)絡(luò)出版日期

基金項(xiàng)目:江蘇省社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目(19YYC007)

作者簡(jiǎn)介:郭榮榮(1999— ),女,山西臨汾人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。

通信作者:成 思,E-mail:chengsi@seu.edu.cn

猜你喜歡
翻譯研究
基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告》翻譯的幾點(diǎn)思考
青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
全球化時(shí)代背景下文化對(duì)翻譯研究的影響
青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
隆尧县| 德兴市| 博白县| 黔西| 若羌县| 昌宁县| 伊春市| 府谷县| 嘉定区| 岑巩县| 洛宁县| 泊头市| 马鞍山市| 思南县| 乳源| 耿马| 杭锦旗| 建德市| 鞍山市| 枞阳县| 遂昌县| 祁门县| 依兰县| 南通市| 巴林左旗| 泰顺县| 顺义区| 江油市| 茌平县| 岗巴县| 阳新县| 灵璧县| 镇坪县| 安庆市| 古丈县| 阜城县| 永丰县| 娄底市| 安远县| 如东县| 武强县|