国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彈幕語言的語碼轉(zhuǎn)換探析

2024-01-01 00:00:00楊倩
現(xiàn)代語文 2024年5期
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換語用功能

摘" 要:彈幕語言是網(wǎng)絡(luò)語言新形式之一,存在著形式多樣的句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。以韓劇TV中的彈幕語言為例,彈幕語言語碼轉(zhuǎn)換的語表形式主要表現(xiàn)在四個方面:方言與普通話的語碼轉(zhuǎn)換、英語與普通話的語碼轉(zhuǎn)換、韓語與普通話的語碼轉(zhuǎn)換、多語間的語碼轉(zhuǎn)換。彈幕語言語碼轉(zhuǎn)換的語用功能則表現(xiàn)在七個方面:信息傳遞功能、順應(yīng)功能、評價功能、委婉表達功能、共情功能、戲謔功能、填補功能。韓語影視劇和綜藝節(jié)目網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)是一個典型的網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū),它可以作為上位概念,包含具有類似功能、表達習慣、心理認同的其他網(wǎng)絡(luò)語言社區(qū)。彈幕語言的語碼轉(zhuǎn)換是該社區(qū)群體成員身份標記和心理認同的外顯形式。通過使用語碼轉(zhuǎn)換,該網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)的內(nèi)部一致性與排他性特點得到凸顯。

關(guān)鍵詞:彈幕語言;語碼轉(zhuǎn)換;語表形式;語用功能;言語社區(qū)

本文所討論的“彈幕語言”,是指跟隨網(wǎng)絡(luò)視頻播放而產(chǎn)生的描述、評論類話語。近些年來,很多網(wǎng)絡(luò)平臺均已設(shè)立時事新聞的彈幕互動功能。彈幕語言是網(wǎng)絡(luò)語言新現(xiàn)象,自產(chǎn)生以來,一直呈現(xiàn)出較為穩(wěn)定的發(fā)展態(tài)勢,并引起學界的廣泛關(guān)注。就目前的研究現(xiàn)狀來看,主要集中于彈幕語言的性質(zhì)[1]、結(jié)構(gòu)特點和語義特征[2]、生成機制[3]、情感表達功能[4]以及語用特征和社會成因[5]等方面。相對而言,對彈幕語言中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究還比較薄弱。

Thomason認為,語碼轉(zhuǎn)換指的是一個說話者在同一次對話中使用兩種(或多種)語言的材料,它主要包括兩類轉(zhuǎn)換形式:句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換[6](P131)。本文語料均來源于韓劇TV軟件,其彈幕語言跟傳統(tǒng)的面對面對話或視頻對話等有所不同,即不一定是同時段的話語對話,而是彈幕語言使用者(包含發(fā)射彈幕以及觀看彈幕的人群)針對當下視頻畫面的言語互動,它實際上是網(wǎng)絡(luò)言語行為的一種表現(xiàn)形式。我們認為,彈幕語言中的語碼轉(zhuǎn)換屬于句內(nèi)轉(zhuǎn)換,其語碼轉(zhuǎn)換的功能與其他會話語境中的語碼轉(zhuǎn)換有很大差異。對彈幕語言的語碼轉(zhuǎn)換進行探討,有助于拓展語碼轉(zhuǎn)換的研究范圍,加深對網(wǎng)絡(luò)語言和網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)的理解。

一、彈幕語言語碼轉(zhuǎn)換的語表形式

由于語碼轉(zhuǎn)換至少是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因此,本文的研究對象不包括以下情況:一是漢字與拼音或拼音簡寫之間的轉(zhuǎn)換,如“AWSL(啊我死了)”等。二是能夠單獨成句的固定結(jié)構(gòu),如“芭比Q了(完蛋了、慘了)”等,它作為一個結(jié)構(gòu)整體表示某種具體意義,這屬于構(gòu)詞層面的問題,而不屬于句內(nèi)充當句法成分的語碼之間的轉(zhuǎn)換。本文語料的漢字詞釋義,主要參考《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》[7]、漢典網(wǎng)、百度百科;語料的英語、韓語解釋,主要參考百度翻譯、Google翻譯。

(一)方言與普通話的語碼轉(zhuǎn)換

彈幕語言具有較強的互動性,突出語言使用者匿名的、主觀的情緒體驗,同時,彈幕具有點贊功能,因此,一些已有網(wǎng)絡(luò)傳播基礎(chǔ)、地方色彩濃厚、帶有戲謔意味的方言,更容易受到彈幕語言使用者的青睞。在彈幕語言中,方言尤其是北方官話經(jīng)常與普通話進行語碼轉(zhuǎn)換,這跟北方官話使用人口占比較大有關(guān)。例如:

(1)我要是女主,我就把文森佐親禿嚕皮嘍。

(2)男主這一身的該溜子氣息莫名有點帥。

(3)兄der你話太多了。

(4)這真是太可愛了吧,笑yue過去了。

例(1)中的“禿嚕皮”,一般認為是東北方言,表示皮膚表面出現(xiàn)損傷。在句中與“親”連用,表達喜愛之情。例(2)中的“該溜子”,實際上應(yīng)寫作“街溜子”,意為油腔滑調(diào)的人。這里是將名詞活用作形容詞。詞語活用現(xiàn)象是網(wǎng)絡(luò)語言的主要特點之一,彈幕語言也不例外。例(3)則是采用了方言的發(fā)音形式,也有寫作“兄嘚”的情況。在山東方言中,作為親屬稱謂語,在背稱自己的弟弟時,讀作兄弟[?io?35te55],如果有多個弟弟,還需要在兄弟前加大、二、三等,以示區(qū)別。作為非親屬稱謂語使用時,則稱呼18—30歲的年輕人為[(ta51)?io?35te55],表示親切之意,以期拉進彼此的關(guān)系。

由于方言中有些讀音的本字很難確定、輸入法輸入失誤、使用者只求表意或方言本字不常用等原因,彈幕語言中的方言漢字往往會出現(xiàn)異體字或錯別字現(xiàn)象,有時也直接使用拼音來代替漢字,如例(4)中“yue”的本字“噦”在日常生活中不太常用?!皣偂币话闶?/p>

指“嘔吐,氣逆”等不舒服的身體狀況,在語碼轉(zhuǎn)換中經(jīng)常與“笑”組合,表示目前視頻中的畫面特別搞笑,這時,“噦”的語義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其消極義消失。

(二)英語與普通話的語碼轉(zhuǎn)換

在英語與普通話語碼轉(zhuǎn)換的用例中,大多是在漢語句子中插入英語單詞,并且?guī)缀醵际菬o形態(tài)變化的基礎(chǔ)形式或縮寫形式,這跟漢語是無形態(tài)變化的語言有關(guān)。同時,也有用漢語音譯英語或插入英語句子的情況。例如:

(5)心機boy上線了。

(6)OMG高手過招啊。

(7)奈斯奈斯,勢均力敵的愛情才能長久。

(8)啊啊啊啊太會了吧,i am dead。

例(5)、例(6),分別在漢語句子中插入英語單詞“boy”、英語縮寫“OMG”。例(7)屬于以漢語音譯英語類型,其中的“奈斯奈斯”,是用漢字音譯英語“nice,nice”的發(fā)音。經(jīng)常用于語碼轉(zhuǎn)換用例的英文詞語,還有DNA、os、jpg、get、rapper、flag、up、sorry、cute、wink、play等。例(8)則屬于插入英語句子類型,在這類語碼轉(zhuǎn)換中,常常出現(xiàn)比較基礎(chǔ)的句型,如:“can i be your XX?”“I am watching you.”“I cannot stand it.”等。其結(jié)構(gòu)使用、意義表達都比較準確,跟傳統(tǒng)的洋涇浜英語如“人山人海people mountain people sea”有本質(zhì)區(qū)別。

(三)韓語與普通話的語碼轉(zhuǎn)換

韓語與普通話的語碼轉(zhuǎn)換形式與上一形式有同有異。相同的是,該形式基本上也是在漢語句子中插入外語單詞,并且較少涉及單詞的形態(tài)變化。不同的是,絕大多數(shù)情況下,上一形式中直接寫出英語單詞,而在韓語與普通話語碼轉(zhuǎn)換用例中,卻是采用漢字、拉丁字母或兩者混合音譯視頻中的韓語發(fā)音。因此,彈幕語言中往往會出現(xiàn)相同的韓語發(fā)音有多種寫法的情況。例如:

(9)女二真的ki呦窩。

(10)哎一古絕了絕了。

(11)最大怨種:代表nim。

(12)韓智宇良心哦不嗦。

例(9)中的“ki呦窩”,為拉丁字母和漢字混合音譯“???”,有時也寫作kiyowo,意為“可愛”。

例(10)中的“哎一古”,為韓語“???”的音譯,

表示感嘆,意為“哎呦”。有時也寫作“啊一股”“阿

一古”等。除此之外,還有一些詞語、句子(短句)

在彈幕語言的語碼轉(zhuǎn)換中也比較常見。常用稱謂詞,

比如:??,常寫作“歐巴/oba”,專指女性用語中的

哥哥;??,常寫作“歐尼”,專指女性用語中的姐姐;

??,常寫作“怒那/努那”,專指男性用語中的姐姐。

又如:??,常寫作“wuli/屋里”,意為我們;??,

常寫作“親故”,意為朋友;??,常寫作“啵啵/bobo”,意為親親。常用感嘆句,如:??,常寫作“大發(fā)/dei fa”,意為厲害了;??,常寫作“哦莫”,意為天

吶。常用疑問句,如:???,常寫作“歐多尅/偶

多克”,意為怎么辦??,常寫作“mo/莫”,意為什么?

常用否定句,如:??,常寫作“安懟”,意為不可以、不行;???,常寫作“阿尼呦”,意為不、不是。

例(11)中,漢字“代表”為意譯,其后以拉丁字母“nim”來音譯“?”,放在“代表”這一稱呼之后表示尊敬。這一用例與漢語的語法形式顯然不同。例(12)中,“哦不嗦”是??的音譯形式,意為“沒有”。這里是將漢語的主謂賓語序調(diào)整為韓語的主賓謂

語序,即??? ?? ??(韓智宇良心沒有)。

韓劇TV的受眾主要是中國觀眾,因此,在漢、韓語的語言接觸過程中,漢語為強勢語言。值得注意的是,其他網(wǎng)站中帶有中文字幕的韓語視頻或者是網(wǎng)民留言稱呼韓國明星時,已有將“哥哥”“姐姐”“我們”等直接寫作歐巴、歐尼、wuli的現(xiàn)象。在上述語碼轉(zhuǎn)換用例中,也出現(xiàn)了漢語句法受韓語句法影響的現(xiàn)象。

(四)多語間的語碼轉(zhuǎn)換

彈幕語言多語間的語碼轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為普通話、英語和韓語的多語轉(zhuǎn)換,其形式與上述兩種類型基本相同,即直接在句中插入英語單詞,并用漢字或拉丁字母音譯韓語。例如:

(13)又一個psycho??。

(14)頂著baby face哭唧唧拉衣角求抱抱真的好像個egi。

例(13)的意思是:某某也是神經(jīng)病,其中的“psycho”是???的英文源詞。例(14)中,“baby face”意為“娃娃臉”,“egi”是??的音譯,意為“小孩”。

韓劇TV中的韓文彈幕在語碼轉(zhuǎn)換用例中極為少見,這跟彈幕語言使用者雖然熟悉韓語影視劇和綜藝節(jié)目(以下簡稱“韓劇/綜”),但韓語水平不一定很高有關(guān)。具體來說,彈幕語言使用者能實現(xiàn)多語語碼轉(zhuǎn)換,既跟語言內(nèi)部因素有關(guān),如普通話以北方官話為基礎(chǔ),韓語中具有大量漢語固有詞和英語外來詞等;也跟外部因素有關(guān),如彈幕語言的發(fā)表規(guī)則,彈幕語言使用者的心理因素,我國國民多語學習機會增多,韓劇/綜資源豐富,手機等電子設(shè)備一般不自動內(nèi)置韓語輸入法等。

總之,研究彈幕語言的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,有助于我們思考語言接觸中詞匯和句法的借入規(guī)律、語言變異的表現(xiàn)和制約因素以及語言間是如何相互影響的。在語言接觸過程中,語碼轉(zhuǎn)換不一定能夠使得詞語直接借入到本民族語言之中并穩(wěn)固下來,弱勢語言也有可能影響強勢語言。通過不同的事實例證,不僅可以觀察哪些詞語更易發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換,也可以考察從語碼轉(zhuǎn)換到確定為借入詞會經(jīng)歷哪些步驟或變化。

二、彈幕語言語碼轉(zhuǎn)換的語用功能

Thomason認為,語碼轉(zhuǎn)換具有以下會話功能:一是在A語言中使用B語言中的單詞來填補A語言的詞匯空缺;二是在A語言中使用B語言中的單詞作為委婉語,以緩和不愉快事物的影響;三是已知會話雙方都懂A語言和B語言,在A語言中使用B語言中的單詞來完成交際[6](P132)。結(jié)合上述研究,我們進一步探討彈幕語言語碼轉(zhuǎn)換的語用功能。根據(jù)不同的會話語境,語碼轉(zhuǎn)換可能會有不同的語用功能。

(一)信息傳遞功能

實現(xiàn)信息傳遞是各種語言中最為基礎(chǔ)、最為重要的功能,彈幕語言作為網(wǎng)絡(luò)語言的一種,也不例外。彈幕語言使用者往往通過語碼轉(zhuǎn)換來介紹、說明、修飾或強調(diào)特定的意義。例如:

(15)弟弟這是刻在DNA中的恐懼。

(16)男主怎么那么好哄啊,就是個大傻子pabo。

例(15)中的“刻在DNA中的恐懼”,是說明和解釋韓劇中弟弟面對哥哥的暴行時為何會瑟瑟發(fā)抖。例(16)中的“pabo”,是“??”的發(fā)音音譯,意為“傻瓜”,它與句中的“大傻子”同義,用來表示強調(diào)。

(二)順應(yīng)功能

順應(yīng)性是語言使用過程中所體現(xiàn)出的語言基本屬性,是語言和心智有機結(jié)合的產(chǎn)物,是抽象層面上的語言使用以及語言使用和語言形式之間交織的、復雜的關(guān)系[8]。因此,人們會根據(jù)話題、交際對象、交際需求的不同等,靈活選擇表達方式。具體而言,彈幕語言使用者往往會通過語碼轉(zhuǎn)換以順應(yīng)當下影視劇流行趨勢、網(wǎng)絡(luò)流行語、韓劇TV受眾的心理以及該軟件的彈幕發(fā)表規(guī)則等。例如:

(17)姐姐獨美切拜!大女主劇它不香嗎?

(18)這對cp是真的合適,男強女不弱。

例(17)中的“切拜”,是??的音譯,意為“拜

托”。近年來,國內(nèi)外的影視劇都比較盛行“大女主”

劇,即故事情節(jié)主要圍繞獨立自主的女性角色展開。

可見,該彈幕切合了當下的流行趨勢。例(18)則順

應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語趨勢,使用了熱詞“cp”,它是coupling

的縮寫形式,指人物配對關(guān)系。此外,網(wǎng)絡(luò)中還衍生了“炒cp、組cp、嗑cp、真人cp、角色cp”等說法。

(三)評價功能

彈幕語言使用者通過語碼轉(zhuǎn)換評價視頻畫面中的人(或演員本人)、物、事件或動作行為等。我們可以將其分為兩類:積極評價和消極評價。例如:

(19)Wuli路云的演技真的有在進步?。∏±?!

(20)nonono不要放這么曖昧的BGM,收回去!

例(19)表示積極評價,意思是說:我們路云的演技進步了,做得棒!該句中的“恰拉嗖”,是???

的音譯,意為“做得好”。例(20)表示消極評價,其語境是劇中女配角和男主角對戲時的背景音樂比較浪漫,因此,彈幕評價“nonono”,認為此時不應(yīng)該放這么曖昧的音樂。

(四)委婉表達功能

有時,彈幕語言使用者會通過語碼轉(zhuǎn)換來委婉地表達自己的意見、批評等。委婉表達功能符合禮貌交際原則,往往采取比較婉轉(zhuǎn)或溫和的方式。例如:

(21)女主的演技可以,但男主的演技就emmmmm,感覺有點接不上女主的戲。

(22)哈哈哈哈唱得挺好的,不過麻煩never do it again.

例(24)中的“emmmmm”,源自英語um,因為漢語拼音的e類似于u/?/的發(fā)音,所以em尤其是e后m多次重疊的形式,被廣泛運用于網(wǎng)絡(luò)語言中,這里用來表示男主角的演技不好。例(25)的具體語境是:性格活潑的男同事唱歌逗女主角開心,但唱得實在是不好聽,劇中以此展示戲劇效果,這里表示確實不太好聽,“以后不要再唱了”。

(五)共情功能

有時,彈幕語言使用者會通過語碼轉(zhuǎn)換來達到共情目的:一是與劇中人物產(chǎn)生強烈的情感共鳴;二是與其他彈幕語言使用者產(chǎn)生強烈的情感共鳴。例如:

(23)男主:第一名,拿呀拿。

(24)我用我母胎solo兩百年換你們在一起!

例(23)中,“拿呀拿”是韓語???的音譯形

式,意為“我呀我”。經(jīng)過艱苦努力,劇中的男主角終于獲得了比賽的第一名,此刻他感到十分自豪。這里是重復男主角的話語,達到與劇中人物共情的目的。例(24)的語境是:男、女主角由于各種原因被迫分手,彈幕使用者借助這句話來表達無限的同情和無比的惋惜。

(六)戲謔功能

彈幕文化根植于吐槽、鬼畜、惡搞、空耳等,形成對主流文化和權(quán)威話語的解構(gòu)[9]。彈幕語言使用者通過語碼轉(zhuǎn)換來達到調(diào)侃、諷刺的目的,是彈幕文化中較為常見的一種表現(xiàn)形式。例如:

(25)女主后來得了團結(jié)PTSD。

(26)真的sorry啊,看到你哭我好想笑。

例(25)中的“團結(jié)”是??的音譯,“PTSD”是

Post-traumatic stress disorder的縮寫形式,即創(chuàng)傷后壓力心理障礙癥。其劇情是:女主角每次與男主角打算或正在約會時,男方總會接到軍隊打來的電話,要求他立即歸隊執(zhí)行任務(wù)。也就是說,每當男主角說出“??”一詞時,就預示著要放女方鴿子了。因此,彈幕戲稱女主角得了“團結(jié)”創(chuàng)傷應(yīng)激障礙癥。例(26)的語境是:劇中的背景音樂令人傷感,男、女主角都沉浸在這一悲傷的氛圍里,但男主角痛哭的樣子卻讓人感覺十分好笑。

(七)填補功能

這里的“填補功能”,是指彈幕發(fā)射者使用B詞來填補A語言中的詞匯空缺。這與上文提到的語碼轉(zhuǎn)換在會話中的填補詞匯空缺功能并不完全等同。結(jié)合相關(guān)語料,我們發(fā)現(xiàn),從某種層面上來說,該語義在A語言中不一定是完全空缺的,而是此處使用B詞表意最方便、最恰當。例如:

(27)肯定是女主當BM啊,我們男主是忙內(nèi)。

例(27)中的“BM”是Business Manager的縮寫形式,意為業(yè)務(wù)經(jīng)理、市場營銷經(jīng)理等;“忙內(nèi)”,亦稱“??”,是韓語“老幺”一詞的發(fā)音直譯,意為團體里或家庭里年紀最小的人、單位同事中最小的后輩等。該句的意思是說:如果單位領(lǐng)導提拔男、女主角中的一個擔任營銷經(jīng)理的話,一定會是女主角,因為男主角是忙內(nèi)?!癇M”“忙內(nèi)”固然可以用“業(yè)務(wù)經(jīng)理、營銷經(jīng)理”“晚輩、后輩、老小”等詞語來代替,但這兩個稱呼在劇中出現(xiàn)頻率很高,因此,“BM”“忙內(nèi)”在此處最能恰當、準確地表達彈幕語言使用者的意圖,也能迅速獲得其他使用者的理解。

除了上述常見功能,彈幕語言語碼轉(zhuǎn)換還具有其他功能,如標新立異和炫耀賣弄等,這跟彈幕語言使用者的內(nèi)在心理有關(guān)??傊?,彈幕語言的語碼轉(zhuǎn)換功能主要是在言語互動中得以呈現(xiàn),并受到具體語境、交際對象的制約和影響。

三、語碼轉(zhuǎn)換與言語社區(qū)

與現(xiàn)實社區(qū)相比,虛擬社區(qū)更強調(diào)作為“共同體”的功能,可以將其界定為跨地域的人們所形成的精神共同體,即社區(qū)是一種觀念形態(tài)、是一種人際關(guān)系模式[10]。虛擬社區(qū)與社會語言學中的言語社區(qū),在精神與情感認同、人群聚合等方面是相似的。言語社區(qū)是交際活動的聚合體,它通過一系列共同的言語符號進行日常而頻繁的交往,并根據(jù)語言運用中那些有實義的分歧而區(qū)別于其他相似的聚合體[11]。我們認為,彈幕語言及其使用者屬于一種特定類型的網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)。

同時,我們還認為,不能籠統(tǒng)地將所有網(wǎng)絡(luò)言語使用者都劃歸為一個統(tǒng)一的網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū),因為其內(nèi)部是不同質(zhì)的。隨著網(wǎng)絡(luò)言語使用的穩(wěn)定發(fā)展,不同的網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)逐漸形成。判斷是否存在或?qū)儆谀骋痪W(wǎng)絡(luò)言語社區(qū),需要考察是否具有固定的言語交際人數(shù)、長期穩(wěn)定的交流空間、趨同的語言表達習慣和對該社區(qū)的情感認同等。網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)不應(yīng)以不同的網(wǎng)絡(luò)平臺或APP為劃分界限,具有類似特征的群體都可以界定為屬于同一言語社區(qū)。在該群體中,既有典型成員,也有非典型成員,即同一言語社區(qū)中的群體是“和而不同”的。某一成員也可能同時屬于不同的言語社區(qū)。可見,網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)的群體成員具有流動性、交叉性、區(qū)別性。

韓劇TV以韓劇/綜為主要視頻瀏覽資源,僅在非主頁區(qū)有部分與韓劇/綜無關(guān)的泰劇、國產(chǎn)劇和美食短視頻。除了彈幕功能之外,受眾還可以使用視頻投稿、追星日記、評論區(qū)等其他版塊功能,這些功能基本都與韓劇/綜、韓國娛樂明星有關(guān)。其受眾群數(shù)量較大,我們在2022年8月29日23:10對它進行了搜索,以此時的熱播新劇《黑話律師》為例,搜索結(jié)果顯示,討論區(qū)有2萬條評論,其中,置頂精華帖達到了10.5萬次的閱讀量。同時,該評論區(qū)的功能比較明確、單一、穩(wěn)定,其他版塊的留言區(qū)也常見與上述彈幕中較為類同的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。因此,我們判定韓劇TV是一個網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)。需要指出的是,網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)是一個動態(tài)的流動社區(qū),語言外部因素的變化,如APP相關(guān)版塊的改版乃至APP的下架等,也可能會對該言語社區(qū)產(chǎn)生很大影響。

通過上文的分析,可以看出,韓劇TV言語社區(qū)彈幕語言的語碼轉(zhuǎn)換具有鮮明而獨特的語表形式和語用功能,使它能夠區(qū)別于其他言語社區(qū)或其他彈幕語言,這尤其體現(xiàn)在韓語與普通話語碼轉(zhuǎn)換、多語語碼轉(zhuǎn)換兩個方面。使用這兩類語碼轉(zhuǎn)換語表形式,能夠展現(xiàn)言語社區(qū)群體成員作為韓劇/綜熟悉者或愛好者的身份特點、以及對韓劇/綜的心理認同。與此同時,這兩類語碼轉(zhuǎn)換語表形式又使社區(qū)內(nèi)部的言語同質(zhì)性更加凸顯,從而進一步強化了社區(qū)的內(nèi)部一致性與排他性。具有類似功能、表達習慣、心理認同的其他語言社區(qū),都可以作為下位概念而歸入韓劇/綜網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)這一上位概念,即韓劇/綜網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)可包含多個網(wǎng)絡(luò)平臺和APP。因此,在今后的研究中,除了加強對不同類型網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)的研究,還應(yīng)深化網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)的研究框架和研究體系,從而為網(wǎng)絡(luò)言語社區(qū)的探討提供更好的理論支撐。

參考文獻:

[1]趙雪.一種新的網(wǎng)絡(luò)評論語體:彈幕語體[J].天津外國語大學學報,2022,(2).

[2]孟璐.彈幕語言研究[J].遼東學院學報(社會科學版),2020,(2).

[3]孟凡蕭,吳懷東.論“語—圖”互文視域下的彈幕生成機制——“逆仿”的律動與跨媒介的狂歡[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報),2022,(10).

[4]李冰蕓.彈幕言語不禮貌的情感表達功能[J].天津外國語大學學報,2018,(4).

[5]肖瀟.彈幕語言的語用特征、現(xiàn)狀及其社會文化成因[J].北華大學學報(社會科學版),2016,(5).

[6]Thomason,S.G.Language Contact:An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.

[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2017.

[8]郭亞東,陳新仁.語言順應(yīng)(性):概念與操作——Jef Verschueren教授訪談與評解[J].外語教學理論與實踐,2020,(2).

[9]李未檸.新網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的流行語特征探析[J].語言戰(zhàn)略研究,2016,(6).

[10]姜振華,胡鴻保.社區(qū)概念發(fā)展的歷程[J].中國青年政治學院學報,2002,(4).

[11]王玲,徐大明.合肥科學島言語社區(qū)調(diào)查[J].語言科學,2009,(1).

Analysis of Code Switching in Bullet Comments

——Taking the Bullet Comments in Korean TV as an Example

Yang Qian

(School of Humanities, Shaanxi University of Technology, Hanzhong 723000, China)

Abstract:Bullet comment is one of the new forms of internet language, which involves various forms of code switching within sentences. Taking the bullet comments from Korean TV app as an example, the language forms of code switching in bullet comments are mainly manifested in four aspects: code switching between dialects and Mandarin, English and Mandarin, Korean and Mandarin, and also between multiple languages. The pragmatic functions of code switching in bullet comments are manifested in seven aspects: information transmission, adaptation, evaluation, euphemistic expression, empathy, joking, and complement. The online language community of Korean film,television dramas and variety show is a typical online language community, which can be regarded as a higher-level concept, including other online language communities with similar functions, expression habits, and psychological identity. The code switching of bullet comments is an explicit form of identity and psychological identification among the community group. By using code switching, the internal consistency and exclusivity of the online language community are highlighted.

Key words:bullet comments;code switching;expressive form;pragmatic function;speech community

猜你喜歡
語碼轉(zhuǎn)換語用功能
《蒙古秘史》被動語態(tài)的語用分析
淺析英語教學中的模糊語教學
語用失誤與外語教學
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
歸化與異化
山東青年(2016年9期)2016-12-08 16:51:43
順應(yīng)模式指導下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學中的功能分析
國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
關(guān)于大學英語語音的語用研究
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 21:16:22
基于語用學的虛擬語氣研究
華語電影中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
科技視界(2016年13期)2016-06-13 23:20:45
涟水县| 贺州市| 深水埗区| 唐山市| 宝鸡市| 永丰县| 忻州市| 平武县| 繁昌县| 丰宁| 于都县| 河津市| 阜宁县| 新乡县| 陆川县| 瑞丽市| 肥乡县| 依安县| 图们市| 牙克石市| 巴彦淖尔市| 铜陵市| 北安市| 依安县| 积石山| 子长县| 庆云县| 石家庄市| 永嘉县| 赞皇县| 聂拉木县| 龙口市| 朝阳县| 惠州市| 武邑县| 荥阳市| 巴楚县| 景宁| 临澧县| 高州市| 东阿县|