盤一鉞
摘要:當(dāng)前部分高中日語生的實(shí)際語言能力薄弱,難以迅速進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。鑒于翻譯和寫作的內(nèi)在聯(lián)系,我們可以通過“以譯促寫”的教學(xué)方法解決高中生漢日雙語轉(zhuǎn)化效率不高的問題。本文通過對(duì)日語中漢日同形異義詞、擬聲擬態(tài)詞、格助詞等詞語進(jìn)行要點(diǎn)解讀,句型句式和語法方面的結(jié)構(gòu)解析,梳理常見的雙語轉(zhuǎn)換易錯(cuò)點(diǎn)和難點(diǎn)的方法,從實(shí)際翻譯易錯(cuò)、易混點(diǎn)角度探究如何有效提高學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力,從而切實(shí)提高學(xué)生日語寫作水平。
關(guān)鍵詞:高中日語? 以譯促寫? 寫作教學(xué)
引言
翻譯與寫作是相通的。“以譯促寫”是通過翻譯訓(xùn)練來提高學(xué)生的寫作水平。當(dāng)前部分高中日語生的實(shí)際語言能力薄弱,難以迅速進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,更無從談及在腦中形成一篇語句通順、結(jié)構(gòu)完整的文章。誠(chéng)然,短期內(nèi)進(jìn)入要求較高的“創(chuàng)作階段”——寫作,容易使日語初學(xué)者對(duì)日語寫作產(chǎn)生畏難心理。另外,在日語寫作中,學(xué)生通常會(huì)在腦中以母語的形式構(gòu)思語句。因此教師應(yīng)在漢日翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生循序漸進(jìn)地進(jìn)行日語輸出訓(xùn)練,同時(shí)增加基礎(chǔ)知識(shí)輸入量,引導(dǎo)學(xué)生掌握雙語差異及其聯(lián)系,鼓勵(lì)學(xué)生盡量使用規(guī)范準(zhǔn)確的語言進(jìn)行日語寫作。因此“以譯促寫”的教學(xué)方法應(yīng)廣泛應(yīng)用于高中日語寫作的課堂中。[1]
基于部分高中生駕馭日語能力不足的現(xiàn)狀,筆者在課堂實(shí)踐中引入“以譯促寫”的教學(xué)方法,以“漢日翻譯”為突破口設(shè)計(jì)教學(xué),力求擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備量,夯實(shí)語言基本功,培養(yǎng)日語思維,從而切實(shí)提高寫作水平。
一、高中日語“以譯促寫”的實(shí)施背景
過去,日語教師為提高日語生的寫作水平,嘗試將讀寫結(jié)合、過程教學(xué)法、結(jié)果教學(xué)法以及寫長(zhǎng)法等方法納入寫作課的教學(xué)之中。但近年的日語考試中,考生的寫作項(xiàng)目得分仍不理想,寫作還是日語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。
鄭瑋關(guān)于翻譯和寫作二者的相似性研究表明,翻譯和寫作呈現(xiàn)出以下三個(gè)相似性:要有較強(qiáng)的雙語基礎(chǔ),基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)過程相似以及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)相似。二語習(xí)得過程中,學(xué)生在形成日語思維能力之前,不可避免地進(jìn)行著漢日雙語轉(zhuǎn)換。同時(shí),翻譯是第二語言大量輸入的一個(gè)重要來源,是學(xué)生獲取詞匯、語言結(jié)構(gòu)、寫作技能的重要途徑。翻譯和寫作都屬于輸出型題目,尤其是寫作,需要學(xué)生有較大的詞匯和語法的儲(chǔ)備量作為支撐,且需要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、地道的表達(dá)。[2]
當(dāng)前,日語寫作是日語高考的一大難點(diǎn),主要考查的是學(xué)生的綜合語言能力。高中日語生在日語寫作中主要存在以下問題:詞匯方面選詞不當(dāng)、詞類混用、搭配不當(dāng);語法方面格助詞使用錯(cuò)誤、動(dòng)詞變形不準(zhǔn)確、句型句式不熟練。主要原因是學(xué)生語言基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)、缺乏日語思維以及平時(shí)訓(xùn)練不足。部分高中日語生語言基礎(chǔ)薄弱,貿(mào)然進(jìn)行大量的寫作訓(xùn)練是行不通的。因此從漢日翻譯訓(xùn)練入手,循序漸進(jìn),反復(fù)訓(xùn)練,可以擴(kuò)大知識(shí)面,夯實(shí)語言基礎(chǔ),培養(yǎng)做題語感,運(yùn)用地道的句子進(jìn)行寫作,有效提高寫作能力。
二、高中日語“以譯促寫”的實(shí)施策略
布盧姆的教學(xué)目標(biāo)分類法,將某一知識(shí)的教學(xué)目標(biāo)分為識(shí)記、領(lǐng)會(huì)、應(yīng)用、分析、綜合和評(píng)價(jià)等六個(gè)主要類別。第二語言習(xí)得,首先要做的是識(shí)記與領(lǐng)會(huì)?!镀胀ǜ咧腥照Z課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》(以下簡(jiǎn)稱《課程標(biāo)準(zhǔn)》)中要求高中階段學(xué)生應(yīng)習(xí)得1000個(gè)單詞(800個(gè)掌握詞匯和200個(gè)理解詞匯)、137個(gè)語法和22組交際用語。本文的研究對(duì)象為筆者所任教的高二級(jí)學(xué)生,年齡在15~17歲,日語基礎(chǔ)較薄弱。
(一)用詞準(zhǔn)確,搭配得當(dāng)
詞匯是語言的建筑材料,積累日語詞匯是日語寫作的基礎(chǔ)。針對(duì)學(xué)生語言薄弱的實(shí)際情況,筆者要求學(xué)生首先要識(shí)記課本上的詞匯知識(shí),掌握《課程標(biāo)準(zhǔn)》所規(guī)定的1000個(gè)詞匯。其中,特別提醒學(xué)生注意日漢同形異義詞和擬聲擬態(tài)詞的記背與使用。[3]
1.日漢同形異義詞
日語詞匯主要由和語詞匯,漢語詞匯以及外來語詞匯構(gòu)成。因此日語中,有許多與漢語外形相似卻意義不同的詞匯,即日漢同形異義詞。這種詞匯因外形與漢語詞匯相似而給學(xué)習(xí)提供便利,但是學(xué)生對(duì)詞語意思領(lǐng)會(huì)不到位時(shí),會(huì)造成詞語使用不當(dāng),影響文章意義的傳達(dá)。如,“正在學(xué)習(xí)日語”一句可以譯作「日本語を勉強(qiáng)しています」。其中,「勉強(qiáng)しています」的基本形為「勉強(qiáng)する」。可見,“學(xué)習(xí)”一詞應(yīng)該選取日語動(dòng)詞「勉強(qiáng)する」進(jìn)行翻譯。「勉強(qiáng)する」一詞本身有“用功學(xué)習(xí);積累經(jīng)驗(yàn);勤奮,熱心(工作);廉價(jià),賤賣”等釋義。而「勉強(qiáng)する」作名詞時(shí),寫作「勉強(qiáng)」。其字形與漢語詞匯“勉強(qiáng)”十分相似,意義卻大相徑庭?!懊銖?qiáng)”的中文釋義是“能力不夠,還盡力做、不是心甘情愿的、使人做他自己不愿意做的事、將就或湊合、不充足”等。由此可見,學(xué)生在記憶「勉強(qiáng)する」這一單詞的字形字義時(shí),容易與漢語中的“勉強(qiáng)”相混淆,認(rèn)為「勉強(qiáng)する」即是“勉強(qiáng)”的意思,并運(yùn)用在平時(shí)的文章寫作中。因此在課堂教學(xué)時(shí),教師應(yīng)加大日漢同形異義詞的翻譯訓(xùn)練量,著重提醒學(xué)生注意區(qū)分日漢同形異義詞的釋義,督促其進(jìn)行識(shí)記。[4]
2.擬聲擬態(tài)詞
擬聲擬態(tài)詞是日語中極富表現(xiàn)力的語群,也是日語的特色之一。擬聲擬態(tài)詞常用于日常對(duì)話或文學(xué)體裁中。其以數(shù)量眾多、意義豐富、用法靈活的特點(diǎn),成為學(xué)生學(xué)習(xí)日語中的一大難點(diǎn)。
如,對(duì)于“他總是笑容滿面”一句的翻譯,學(xué)生常常絞盡腦汁,最終譯成「彼はいつも満面に笑みをたたえます」才肯罷休。如此譯文反而使人感覺生硬別扭,不接地氣。其實(shí),運(yùn)用日語中的擬聲擬態(tài)詞將“滿面笑容”簡(jiǎn)單處理為「ニコニコしています」,即可完整表達(dá)句意,同時(shí)還能增強(qiáng)表達(dá)效果,使“滿面笑容”的形象躍然紙上。除此之外,還可將“歡欣雀躍”譯作「わくわく」,“垂頭喪氣”譯作「がっかり」,“無所事事”譯作「ごろごろ」,等等,無需將漢語詞匯用日語的冗長(zhǎng)句子進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,只用一個(gè)詞語即可完整表達(dá)語義,可見擬聲擬態(tài)詞言簡(jiǎn)義豐,不僅能準(zhǔn)確釋義,表達(dá)方式更接近日本人的思維,還能巧妙轉(zhuǎn)化“桎梏”為流暢的語言,使文章朗朗上口、抓人眼球。教師鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯訓(xùn)練多使用擬聲擬態(tài)詞,可以培養(yǎng)學(xué)生的日式思維模式,語言更加生動(dòng)形象,富有表現(xiàn)力,使寫作本土化。[5]
3.格助詞
上海外國(guó)語大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授盛文忠認(rèn)為,漢語需要通過語序來表達(dá)語法關(guān)系,因此語序限制相對(duì)嚴(yán)格,也比較固定;日語則需要借助格助詞來表示語法關(guān)系,語序相對(duì)自由。日語中有「が」、「を」、「の」、「に」、「で」、「から」、「へ」、「と」、「より」、「まで」等格助詞,其含義各不相同。格助詞的使用于學(xué)生而言有著不小的難度。如,“會(huì)議開始了”一句,學(xué)生通常會(huì)錯(cuò)將其處理為「會(huì)議が始めます」。受母語、語言水平、詞義類別等因素影響,學(xué)生容易混淆格助詞和動(dòng)詞的搭配。該句中,格助詞「が」應(yīng)該與自動(dòng)詞「始まる」進(jìn)行搭配,即翻譯為「會(huì)議が始まります」。值得注意的是,如果使用格助詞「を」搭配他動(dòng)詞「始める」使用時(shí),應(yīng)譯作“開始會(huì)議”。兩句描述的角度不同,前句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,后句強(qiáng)調(diào)狀態(tài)。教師通過翻譯訓(xùn)練,提高學(xué)生使用格助詞的熟練程度,能夠達(dá)到語句準(zhǔn)確,語義凝練,提高文章可讀性。[6]
(二)語句通順,句意明晰
如果說詞匯是文章的磚瓦,語法就是磚瓦間的水泥。由于中日語言差異,日語中存在大量與漢語表達(dá)方式不符的句型語法,學(xué)生在寫作時(shí)對(duì)此“障礙點(diǎn)”的處理稍有疏漏,將會(huì)大大降低文章的可讀性。針對(duì)高中學(xué)生日語作文中存在的中式思維,筆者在翻譯中注重加強(qiáng)句型語法的訓(xùn)練,以求學(xué)生語句自然流暢,文章合乎日語的語言規(guī)范。
1.句型
現(xiàn)代日語中存在一種常用句式,以“名詞+ダ”結(jié)尾,句末謂語名詞前面必須有定語成分,且句子主語和謂語之間不具有同一關(guān)系或包含關(guān)系,即“句末名詞句”。學(xué)生受漢語語言習(xí)慣的影響,往往不知如何正確處理與漢語表達(dá)方式不符的句末名詞句。
如,“下周計(jì)劃去上?!币痪湓谧g成日語時(shí),學(xué)生通常會(huì)將其直接處理為「來週の予定は上海に行きます」??梢?,該譯文是中式思維翻譯下的產(chǎn)物,語句生硬別扭,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。教師可以根據(jù)日語的語言特點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用句式轉(zhuǎn)換的技巧,采用日語中常見的句型——句末名詞句進(jìn)行翻譯處理。即,將動(dòng)詞“計(jì)劃”一詞名詞化,把“去上?!边@一結(jié)構(gòu)作為定語修飾句末名詞,綜合處理后,整句可譯作「來週は上海に行く予定です」。合理進(jìn)行句式轉(zhuǎn)換后,譯文自然流暢,更加符合日語語言規(guī)范。通過針對(duì)性翻譯訓(xùn)練,加深學(xué)生對(duì)句末名詞句等句型句式的記憶,掌握正確的書寫方法,使文章語句規(guī)范化。[7]
2.語法
Kasper在關(guān)于文化語用的研究中表明,學(xué)習(xí)者的母語語用知識(shí)會(huì)影響他們對(duì)目的語語用的理解和使用。在二語習(xí)得的過程中,非母語者受漢語的詞匯和語法結(jié)構(gòu)的影響,在初次進(jìn)行外語寫作時(shí),難以快速準(zhǔn)確地進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,必然會(huì)產(chǎn)生不自信的心理。
筆者任教的高二級(jí)學(xué)生反映,進(jìn)行日語寫作時(shí),腦海中的想法往往不能直接順利地用日語表達(dá)出來。有些學(xué)生還表示,不能對(duì)已經(jīng)學(xué)過的能夠表達(dá)相關(guān)含義的語法做出快速反應(yīng),而遲遲不敢下筆,或是憑空捏造“語法”導(dǎo)致語句錯(cuò)漏百出。究其原因,是學(xué)生對(duì)語法的含義、接續(xù)方式以及適用范圍等方面的不熟練。為解決這一問題,在平時(shí)的教學(xué)中,筆者針對(duì)高頻語法,進(jìn)行大量的漢日翻譯訓(xùn)練。通過漢譯日的方式讓學(xué)生熟悉語法的含義,同時(shí)著重講解語法的接續(xù)方式以及適用范圍,加深學(xué)生對(duì)語法的整體印象。
如,“明天要早起,今晚還是早睡為好”一句中,涉及到的日語兩個(gè)常用語法「~なければならない」、「~ほうがいいです」的使用問題。前半句的動(dòng)詞為“起床”的“起”,即日語「起きる」一詞。「起きる」變?yōu)閯?dòng)詞「ない」形后才可進(jìn)行接續(xù)。后半句的動(dòng)詞為“睡”,即日語「寢る」一詞。應(yīng)注意,語法「~ほうがいいです」中的「ほう」是名詞,與動(dòng)詞「寢る」進(jìn)行接續(xù)時(shí),需要將其變?yōu)閯?dòng)詞連體形「寢た」。此外,因后半句含有“建議”的主觀語義,前半句可以使用接續(xù)助詞「から」表示“因?yàn)樵缙穑栽缢钡囊蚬P(guān)系,促成前后句語義完整,銜接得當(dāng)。兩個(gè)要點(diǎn)處理完畢后,可將整句譯為「明日は早く起きなければなりませんから、今日は早く寢たほうがいいです」。
反復(fù)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練并詳細(xì)講解后,學(xué)生對(duì)語法的熟練程度有所提高,寫作時(shí)可以做到“下筆如有神”,從而使他們擺脫逃避寫作的心理,增加日語學(xué)習(xí)的自信,提高學(xué)習(xí)熱情。[8]
三、結(jié)語
翻譯與寫作的關(guān)系密不可分,兩者之間有著共通之處,這為“以譯促寫”提供了前提和基礎(chǔ)。針對(duì)高中日語生群體,通過從詞匯到句子針對(duì)性翻譯訓(xùn)練的教學(xué)實(shí)踐,可以夯實(shí)語言知識(shí)基本功,突破漢日文化差異的難點(diǎn),培養(yǎng)日語思維,增強(qiáng)輸出日語的自信心,從而切實(shí)有效地提高日語寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
[2]劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005: 174-215.
[3]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[4]劉潤(rùn)清,劉思.語用習(xí)得的認(rèn)知特性和影響因素述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2005(03):218-225+241.
[5]盛文忠.漢日語關(guān)系從句與形容詞定語語序的類型學(xué)差異[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(03):20-23+32.
[6]陳雄洪.日語句末名詞句、助動(dòng)詞句與漢語“是”字句的對(duì)比研究[J]. 漢日語言對(duì)比研究論叢,2020(00): 206-220.
[7]鄭瑋.譯寫結(jié)合以譯促寫[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(05):131-133.
[8]李斌.中國(guó)高校日語專業(yè)學(xué)生格助詞使用的影響因素研究[D].南京大學(xué),2013.