国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談跨文化翻譯中的異化和歸化

2024-05-19 23:16:10王琪
公關世界 2024年8期
關鍵詞:跨文化交際

王琪

摘要:在各個國家聯(lián)系日趨緊密的今天,翻譯對促進各國的交流和發(fā)展起到了重要的作用。它不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。在處理源語文化和目的語文化差異的過程中,就產(chǎn)生了兩種重要的翻譯方法。歸化法(Domesticating Method)和異化法(Foreignizing Method),選擇哪種翻譯方法是由作者意圖、讀者對象、文化等多方面因素決定的。歸化法和異化法是相輔相成、不可分割的,在實踐中使用哪一種方法還是將二者結合起來,應該根據(jù)上下文具體問題具體分析。本論文通過對歸化和異化翻譯策略的深入探討,以期讓翻譯工作者更深入了解兩種重要的翻譯理論,為日后的翻譯實踐活動提供幫助。在國與國之間架起溝通的橋梁,促進國與國文化的交流互鑒。

關鍵詞:歸化法;異化法;跨文化交際;源語文化;目的語文化

引言

隨著全球化進程的不斷加快,世界各地的聯(lián)系日趨緊密,在當今這個跨文化交流日趨頻繁的時代,翻譯對實現(xiàn)各民族的融合、交流與發(fā)展起到了重要的作用。翻譯工作已經(jīng)不再是兩種語言符號的轉換,而是一種跨文化交際。語言和文化是相互依賴、相互影響的,語言是文化的重要載體,文化的傳播必須借助語言這個媒介;文化對語言起到了制約的作用,不同地區(qū)的文化下,人們的語言表達方式不同。

英語與漢語各自隸屬于不同的語系,英語屬于印歐語系(Indo-European Language),漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan Language)。英漢兩種語言在詞法、句法甚至篇章結構等方面存在明顯的差異。要完成讀者能夠理解,又能體會到其中文化特征的英漢跨文化翻譯是一項相對來講比較困難的工作,很多來自不同社會文化背景的翻譯工作者,從不同的角度探討了跨文化交際的問題,提出了不同的翻譯策略和方法。歸化和異化是翻譯研究中一對非常重要的范疇。熟練掌握歸化與異化翻譯策略,對于開展國際交流、文化輸出等大有益處。

一、何為翻譯的“歸化”和“異化”

翻譯與文化密切相關,一般而言,可以分成兩種對立的看法,即歸化法(Domesticating Method)和異化法(Foreignizing Method)這兩種原則和方法??v觀我國和世界的翻譯史,異化和歸化翻譯策略雖然早有人涉獵,但作為兩個互相關聯(lián)的對應概念,他們還是在翻譯研究出現(xiàn)“文化轉向”之后,由著名的美國費城坦普爾大學英語教授勞倫斯·韋努蒂(Lawrenee Venut)1995年在暢銷書《譯者的隱形》(The Translators Invisibility:A History of Translation)中正式提出的。

歸化法譯者向讀者靠攏,要把源語進行本土化的處理,以目標語為歸宿,充分考慮目標語讀者的理解力,表達方式要和目標語讀者的表達方式相類似。歸化翻譯有助于增強讀者的接受力,同時增強譯文的可讀性。

異化法是向作者靠攏,在翻譯上更多考慮外語的語言特征,吸納外語的表達方式,采取作者熟悉的源語表達方式,這種翻譯方法打破了目標語的語言規(guī)范。異化翻譯策略是出于世界不同民族文化的多樣性考慮的,體現(xiàn)和反映了異域民族風情和語言風格藝術,可以架起民族溝通的橋梁。

二、“異化”及“歸化”各自的優(yōu)劣及具體應用

若在翻譯的過程之中,如果采取原語的表達方式,可以準確地傳達作者想要表達的意思及寫作手法,使讀者能夠身臨其境地感受一種文化的異國情調,最終有利于文化的交流與傳播。歸化法可能會損害原文的意思,更會使譯文失去原語的文化特征。

很多讀者經(jīng)常樂意閱讀忠實于原作或與原作風格一致的作品。許鈞認為這和讀者的審美期待有很大的關聯(lián),每當一個讀者在即將準備或正在閱讀外國作品的時候,由于個人和社會的原因,心理上往往會形成一個結構圖式,并希望他在閱讀作品時能夠得以滿足。這就叫做“審美期待”,他“希望欣賞到外國文學特有的韻味,領略到外國文學作品所蘊含的異國情調(包括異域的文化、風情、習俗、審美習慣等)[1]?!笨梢钥闯觯惢梢允谷藗兘嚯x地接觸和了解一種文化,下面的一例使用歸化法則會造成“文化錯位”的現(xiàn)象,而應該使用異化法。

如:

I supposed I should be condemned in Hareton Earshaws heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions...

我認為哈雷頓·厄肖即使嘴里不說,心里也要詛咒我下到十八層地獄里去……[2]

在這句話的翻譯中,十八層地獄放在這里看似很通順,其實它還是違背了基本常識?!笆藢拥赜颉笔欠鸾绦g語,作為基督教徒的哈雷頓·厄肖說出來顯然造成了“文化錯位”,是非常不合適的,為了避免這種現(xiàn)象的發(fā)生,應該以原語為依托,將其翻譯為:下到地獄的最底層。

“Wonton”就是異化翻譯策略的一個例子,它翻譯過來是漢語的“餛飩”,眾所周知,“餛飩”是起源于中國北方地區(qū)一種傳統(tǒng)面食。當譯入語讀者看到“wonton”這個單詞時,會通過其明顯的中國發(fā)音特征而判斷“Wonton”很有可能來自中國,這種異化翻譯方式保留了其中文發(fā)音,更反映了中國文化元素。某些外國人對“餛飩”還叫“Chinese dumpling soup”,這種方法采取的是歸化法,這樣翻譯容易讓讀者誤以為“餛飩”是另一種中國的傳統(tǒng)食物“餃子”,但很明顯,“餛飩”不同于“餃子”,在這里的歸化翻譯是不恰當?shù)摹?/p>

英文當中有 Yinyang、Sushi、Yoga,翻譯過來分別是陰陽、壽司、瑜伽,這些詞并不存在于漢語或英語語言體系本身,隨著近年來全球化趨勢的加快,國與國之間的文化交流和溝通變得日趨頻繁,這些帶著異域風情的詞通過異化的翻譯方法不斷地涌現(xiàn)在人們生活中,并逐漸被接受和使用。很多外來用語在使用異化法后已經(jīng)融為漢語或英語的一部分,外來語的特征已逐漸消失,如Honeymoon(蜜月)、Pandoras box(潘多拉的盒子)。

異化法是翻譯的主要方法,它也有一定的局限性,如果過度地使用異化法,過度地想使譯文準確無誤地傳遞讀者的意思,而不進行表達方式的變通,則會造成譯文的晦澀難懂。對于一個讀者來說,全面地了解一個文化,這幾乎是不可能的。在讀者閱讀的過程之中必然會和譯文產(chǎn)生文化鴻溝。

當異化的方法行不通時,歸化法則顯示出了它的優(yōu)點。歸化法追求的是譯文的通順,它追求譯文符合譯入語語言的表達習慣及文化規(guī)范,很大程度上彌補了源語形象帶給他們的不安感,較好地滿足譯入語讀者對異域文化較少的閱讀需求,在接受譯語時,他們多了一份親切感和對本族文化的認同感,他們讀起來一定會暢通無阻。

如:

He was married again and for once, the autumn and the spring-he was 74 and she was 35--combine the harmony of a perfect union.

他再婚了,他們是古稀老翁與盛年少婦的結合,他結婚當年74歲,而她,35歲,他們的結合構成了一幅絕妙的琴瑟和諧圖。

眾所周知,“Autumn”和“Spring”在中文中分別指“秋天”和“春天”,如果譯者不考慮上下文的意思,而僅僅很機械地把二者翻譯為“秋天”和“春天”,這很容易讓讀者不知所云,一頭霧水。而“古稀老翁”和“盛年少婦”這樣帶有比喻的意味,符合漢語表達的習慣,又恰當?shù)貍鬟f了原文的深層含義的翻譯方式,能夠讓讀者大徹大悟,并且不由得贊嘆譯者高超的翻譯水平。

歸化翻譯策略強調譯文的淺顯易懂,暢達凝練,讓讀者易于理解和接受?!坝旰蟠汗S”是春天下大雨后發(fā)出來的竹筍,而且一下子就長出來很多,比喻新生事物迅速大量地涌現(xiàn)出來,由于英國的氣候不適宜生長竹子,所以譯為“Spring up like mushrooms”更為貼切?!發(fā)t rains dogs and cats”這個短語源于英國的一個諺語,當時倫敦街道的一場大雨淹死了許多迷路的狗和貓,雨停水退后,街上留下許多狗和貓的尸體看起來就像是從天上掉下來的一樣。因此,這個短語常用來形容雨勢非常大。此句若按照異化翻譯譯成“下狗和貓”讀者將不知所云。一旦譯者用歸化法譯為“滂沱大雨”或是“狂風暴雨”,一切都一目了然了。由此可見,在翻譯過程中,一味地使用異化法也會導致文本意義缺失,語句不通。所以,當文本采用異化譯法不能準確通順地表達原文的意思時。歸化法不失為一種好的選擇。

對于一些承載著豐厚的文化歷史和民族特色的成語和典故,可以采取歸化翻譯策略。不同的社會環(huán)境下的人文歷史、風俗習慣有很大的差異,這會讓成語和典故的翻譯的難度加大。采取歸化法可以尋找譯入語中的類似的表達方式,這樣可以保持成語和典故中的精煉性,又可以充分體現(xiàn)其想要表達的內容。

如:Beauty is in the eye of the behold.

情人眼里出西施。

Every potter praise his own pot.

王婆賣瓜,自賣自夸。

但是任何一種方法都不會十全十美,向讀者靠攏的歸化方法可以使讀者很容易接受譯文想要表達的思想,但同時又喪失了原文本身所擁有的韻味。原作者想要給讀者傳播的歷史及文化背景在此也不了了之。異化的方法可以使譯文保持原作的風味,但同時異化的方法可能會使事先沒有審美期待的讀者產(chǎn)生心理上的文化障礙。有時,過分追求異化的方法則會造成文章過分追求和原文的一一對應,而不考慮譯入語的表達習慣,會造成文章的不通順,可接受性大大降低。

三、影響“異化”還是“歸化”的因素

在具體的翻譯實踐中,究竟是選擇“歸化”還是“異化”是由一些因素決定的。

(1)翻譯的目的。如果譯者的翻譯目的就是想更多地把自身優(yōu)秀的文化介紹給其他國家或不同文化之下的讀者,因而適用于更多地保留源語文化的“異化”,比如楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》,就遵循以源語文化為歸宿的原則,保留了原作的特色及中國風。在《紅樓夢》的英譯本中,最典型的有兩種,楊,戴夫婦的“異化”方法,以及戴維·霍克斯的“歸化”方法,后者的對象主要是一般的英美讀者,他們則以大致了解《紅樓夢》的故事情節(jié)和脈絡為目的,而對名著中所包含的中國文化追求甚少,霍克斯采取了向目的語文化靠攏的“歸化”方法。對于想進一步了解中國文化的讀者,可選擇楊憲益,戴乃迭夫婦的版本,對于想要獵奇的讀者來說,可以選擇戴維·霍克斯的版本。

(2)作者需要對文本類型進行分析。比如,歷史故事、傳統(tǒng)文化、哲學概論、政治思想等體裁的文本,一般而言,都需要向源語文化靠攏,因為這幾類文本的問世就是要把源語文化的某些方面?zhèn)鞑ソo目標語讀者,讓讀者接受、學習。另一方面,一些實用性文體的文章,如宣傳資料,通知,公告,通俗文學和科普著作一般遵循以目的語文化為歸宿的原則,它們中則包含較少的文化因素目的就是向讀者傳遞一般的信息[3]。

(3)文化也是影響翻譯的“歸化”和“異化”的一個重要因素。當本民族的語言文化處于強勢地位時,作品的翻譯原則必須向本民族語言的表達風格看齊,否則,翻譯后的版本不會受到大眾的認可;當一種民族語言文化處于弱勢時,或者說需要求助于外來的翻譯文化時,異化翻譯的論點就會占上風,因為外來的影響可以加速本民族語言的變革[4]。

結語

歸化和異化翻譯理論對于促進翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了重要的作用。在翻譯中,譯者既可以采用“歸化”翻譯策略,也可以采用“異化”的翻譯方法,當然,也可以采取將兩種方法相結合。二個翻譯策略絕對不是互不相容,互相矛盾的關系,二者是互為補充的。至于在譯文中必須保留或調整哪些源語文化,在對作者用意、翻譯目的、受眾對象等各種因素分析綜合的基礎上,譯者才可以做出選擇,切記千萬不可盲目選擇某種翻譯策略。對于翻譯者本身,一定要在翻譯的整個過程中有強烈的跨文化交際意識,也就是要對兩種文化的異同有深刻的見解。除此之外,譯者一旦決定文章遵循哪一種翻譯策略,譯文就應盡可能保持這種翻譯傾向。在必要的時候,二者的結合會使譯文趨于完美。在日后的翻譯實踐中,不僅要繼承前輩對歸化和異化翻譯理論做出的貢獻,更應該深入思考:關于翻譯的歸化和異化能否開創(chuàng)其理論研究的新視角。

本文系渭南職業(yè)技術學院2023年院級科研項目《跨文化傳播視域下〈白鹿原〉中民俗文化英譯策略研究》(項目編號:WZYZR202304)的階段性研究成果。

參考文獻:

[1]許鈞.《紅與黑》翻譯的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,1998:103.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007:35-36.

[3]鄂建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:286.

[4]王寧.整澤研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社,2009:91.

(作者單位:渭南職業(yè)技術學院)

(責任編輯:袁麗娜)

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
顺昌县| 定襄县| 高阳县| 靖远县| 鄯善县| 许昌市| 怀仁县| 武夷山市| 乌拉特中旗| 宽城| 湖州市| 宜都市| 谷城县| 恩平市| 尖扎县| 家居| 古浪县| 连平县| 张家界市| 娄底市| 鱼台县| 无锡市| 墨竹工卡县| 乡城县| 南昌市| 黄陵县| 连云港市| 定兴县| 长沙县| 舒兰市| 宾川县| 时尚| 富裕县| 津市市| 宜良县| 丰台区| 呼伦贝尔市| 阳新县| 龙口市| 鄂尔多斯市| 永泰县|