[摘要] 新時(shí)期中國文學(xué)和文化的對外傳播離不開翻譯的獨(dú)特作用,作為中國鄉(xiāng)土文學(xué)外譯的重要組成部分,漢語鄉(xiāng)土語言及其翻譯活動(dòng)逐漸受到學(xué)界關(guān)注,但目前該領(lǐng)域相關(guān)研究較為零散,缺乏系統(tǒng)性的理論思考和應(yīng)用探索。針對此現(xiàn)狀,本文結(jié)合周領(lǐng)順等著《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》中所使用的譯者行為批評理論與漢語鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐素材,從研究對象的厘定、研究方法的應(yīng)用、研究思路的確立以及研究結(jié)論的歸納四個(gè)方面探索漢語鄉(xiāng)土語言翻譯研究的人本路徑,為中國鄉(xiāng)土文學(xué)外譯活動(dòng)及研究提供鏡鑒。
[關(guān)鍵詞] 鄉(xiāng)土文學(xué);鄉(xiāng)土語言;翻譯研究;人本路徑;譯者行為批評
[中圖分類號(hào)] H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? [文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2024)02-0126-08
A Human-oriented Approach to the English Translation of ChineseFolk Language:A Concurrent Discussion of A TBC Approach to the EnglishTranslation of Chinese Folk Language
CHEN Jing
(1. Department of Social Sciences Foundation, Yangzhou Polytechnic Institute, Yangzhou 225127,China; 2. College of Liberal Arts, Yangzhou University, Yangzhou 225009, China)
Abstract: Translation plays an indispensable role in the distribution of Chinese literature and culture in the new era. As an integral part of translating Chinese local literature, Chinese folk language and its translation have gained increasing attention from academic community, but relevant studies in this field are still scattered, lacking systematic theoretical reflection and practical application. In response to this situation, the present article integrates the theoretical paradigm of Translator Behavior Criticism and practical examples of Chinese folk language translation used in A TBC Approach to the English Translation of Chinese Folk Language to explore the human-oriented approach to Chinese folk language translation from the aspects of the definition of research objects, the application of research methods, the establishment of research paradigms, and the induction of research conclusions. In doing so, it offers valuable insights for promoting practices and studies of translating Chinese local literature into other languages.
Key words: local literature; folk language; translation studies; human-oriented approach; Translator Behavior Criticism
1.引言
鄉(xiāng)土文學(xué)是世界文學(xué)的一支,其創(chuàng)作最早可以追溯到19世紀(jì)20至30年代。從美國的庫珀(James Fenimore Cooper)、歐文(Washington Irving)和哈特(Bret Harte)到意大利的維爾加(Giovanni Verga),從蘇聯(lián)的高爾基(Maxim Gorky)到法國的巴爾扎克(Honoré de Balzac)和莫泊桑(Guy de Maupassant),再到我國的周作人、茅盾、魯迅和沈從文,諸多中外作家都曾以鄉(xiāng)土小說為載體參與構(gòu)建鄉(xiāng)土文學(xué)富有地方色彩和風(fēng)俗畫面的基本風(fēng)格特征。許鈞(2022:9)曾指出,“中國話語的國際傳播”以及“外國話語在中國的現(xiàn)實(shí)化和本土化”都要通過翻譯來實(shí)現(xiàn)。而“在講好中國故事、傳播好中國聲音的時(shí)代命題下,鄉(xiāng)土語言的翻譯和研究是中國向世界闡釋語言民族性、拓展語言世界性的關(guān)鍵路徑”(孫美娟,2022)。對此,國內(nèi)學(xué)者積極開展鄉(xiāng)土語言翻譯研究,貢獻(xiàn)了一批具有開拓意義的典型成果(汪寶榮,2016;周領(lǐng)順、杜玉,2017;、周領(lǐng)順,2018;韓斌、肖維青,2019;徐德榮、范雅雯,2020;王峰等,2024)。然而,圍繞我國鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯與傳播活動(dòng)所關(guān)涉的主體、內(nèi)容、策略、出版與傳播渠道、目標(biāo)受眾、傳播效果、困境與出路等問題,尚存爭議與困惑。
2015年周領(lǐng)順團(tuán)隊(duì)以國家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評研究”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY003)立項(xiàng)為契機(jī),遵循人本與文本辯證統(tǒng)一的原則,基于譯者行為批評理論和自建的莫言小說葛浩文鄉(xiāng)土語言翻譯語料庫,開展?jié)h語鄉(xiāng)土語言英譯的譯者行為研究,其結(jié)項(xiàng)成果《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》(以下簡稱《批評研究》)已于2022年由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。該專著是第一部以漢語鄉(xiāng)土語言翻譯為名出版的學(xué)術(shù)成果,也是唯一一部使用譯者行為理論解讀漢語鄉(xiāng)土語言翻譯問題的成果。本文結(jié)合該著作及目前國內(nèi)譯者行為研究現(xiàn)狀,從研究對象、研究方法、研究思路、研究結(jié)論等方面探討漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究的譯者行為批評路徑,以期豐富該領(lǐng)域的研究實(shí)踐,發(fā)揮本土翻譯理論的導(dǎo)向與介入作用,為中國文學(xué)外譯活動(dòng)提供鏡鑒。
2.界定術(shù)語與厘清研究對象
鄉(xiāng)土語言是鄉(xiāng)土文學(xué)的命脈,是中國文學(xué)對外傳播的一部分。在中國鄉(xiāng)土文學(xué)對外翻譯與傳播過程中,作為其特質(zhì)載體的漢語鄉(xiāng)土語言備受各界關(guān)注。目前,漢語鄉(xiāng)土語言翻譯研究中有兩個(gè)亟待解決的問題:一是“鄉(xiāng)土語言”作為術(shù)語其內(nèi)涵有待界定,二是鄉(xiāng)土語言研究對象有待厘清。而術(shù)語范疇的界定本身也是研究發(fā)展和創(chuàng)新的體現(xiàn)。
截至今日,國內(nèi)鄉(xiāng)土語言翻譯研究多針對鄉(xiāng)土語言中的某一類,如熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等具體展開,成果較為零散,不成體系,缺乏能夠深入指導(dǎo)對外翻譯研究的理論體系。面對此般研究現(xiàn)狀,譯者行為研究的開拓者周領(lǐng)順“最早提出將‘鄉(xiāng)土語言作為譯學(xué)研究中的術(shù)語”(孫美娟,2022)。鄉(xiāng)土語言被描述為“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)方式”,能在一定程度上反映“風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)”(周領(lǐng)順等,2016:25)。文學(xué)以語言為載體,故“按照常理,只要有‘鄉(xiāng)土文學(xué)的稱謂,就一定會(huì)有‘鄉(xiāng)土語言的存在”,但目前對“鄉(xiāng)土語言”的零星使用基本僅限于指稱“方言”或“土語”(周領(lǐng)順等,2022:21)。于是,針對“鄉(xiāng)土語言”術(shù)語內(nèi)涵模糊的問題,周領(lǐng)順團(tuán)隊(duì)借助圖表(周領(lǐng)順等,2022:22),厘清“鄉(xiāng)土文學(xué)”與“鄉(xiāng)土語言”以及“鄉(xiāng)土語言”與其他相關(guān)術(shù)語的關(guān)系,進(jìn)一步明確了鄉(xiāng)土語言研究對象的邊界,同時(shí)變相豐富了鄉(xiāng)土語言翻譯研究的內(nèi)容。
翻譯實(shí)踐也能夠幫助厘清翻譯研究的對象。鄉(xiāng)土語言在翻譯過程中之所以難表現(xiàn),主要是因?yàn)椤班l(xiāng)土”雖然看似存在于語言中,實(shí)際卻是以語言風(fēng)格的形式呈現(xiàn)的。鄉(xiāng)土語言翻譯中許多微觀問題的處理,都在乎譯者的主觀意識(shí),想要做到完全客觀近乎不可能。因而,引入相對統(tǒng)一、科學(xué)的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合當(dāng)下語境和歷史的眼光辯證地看待翻譯活動(dòng)中的得失則更顯重要。首先,翻譯在程度上存在區(qū)別,簡單的交際達(dá)意和精準(zhǔn)的風(fēng)格追求要求的文本再現(xiàn)程度明顯不同。其次,不同的翻譯目標(biāo)受眾需求各異。以原作為中心努力再現(xiàn)鄉(xiāng)土語言未必是普通目的語讀者在意的點(diǎn),因?yàn)樗麄兇蠖嗖涣私庠?,不?huì)去看原作而只會(huì)看譯作,他們關(guān)注的是譯作語言的藝術(shù)性、文學(xué)性和審美價(jià)值。真正在意原作與譯作中鄉(xiāng)土語言表征的是那些希望通過閱讀譯作間接學(xué)習(xí)和了解原作語言與文化的精英讀者,以及希望對翻譯進(jìn)行研究評價(jià)的專業(yè)讀者。最后,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)與審美的活動(dòng),譯者出于不同的目的,確實(shí)可能主動(dòng)進(jìn)行再創(chuàng)作,但通常都會(huì)兼顧原作風(fēng)格和譯作可讀性,求取作者、讀者以及翻譯傳播中所涉各方的平衡。如若平衡不能輕易實(shí)現(xiàn),則譯者必然歸于妥協(xié),這種妥協(xié)往往表現(xiàn)為改動(dòng)原作、偏離原作甚至直接刪減原作。
3.研究方法的綜合性
作為翻譯研究的有機(jī)組成部分,翻譯批評的發(fā)展經(jīng)歷了語文學(xué)批評、結(jié)構(gòu)主義批評和解構(gòu)主義批評三個(gè)時(shí)期。翻譯批評深受語言學(xué)的影響,或是從單一角度出發(fā)批評翻譯中的語言文字轉(zhuǎn)換、策略選擇、讀者反饋和美學(xué)價(jià)值,或是結(jié)合多種要素進(jìn)行綜合分析。傳統(tǒng)批評多將翻譯等同于靜態(tài)的文本而非動(dòng)態(tài)的過程,批評行為多拘囿于譯本而忽略翻譯的社會(huì)活動(dòng)屬性以及譯者的意志體特征和主體性。此番歷史語境下,譯者行為批評的誕生及翻譯批評的人本轉(zhuǎn)向是偶然中的必然。
目前,國內(nèi)譯者行為研究所呈現(xiàn)良好的發(fā)展態(tài)勢。一類研究使用譯者行為理論描寫并闡釋譯者在翻譯內(nèi)部與外部的行為,評價(jià)譯文合理度(李鵬輝、高明樂,2021;黃勤,2022;梅曉娟,2022;周怡珂、周領(lǐng)順,2022;趙國月、高曉仙,2024);另一類研究積極開展反思,拓展譯者行為研究的理論范疇并將其不斷細(xì)化和系統(tǒng)化(黃勤、信蕭蕭,2021;周領(lǐng)順,2021;傅敬民,2022;周怡珂、周領(lǐng)順,2023)。在研究方法上,定性分析以及定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的兩種形式在國內(nèi)外譯者行為研究中均有呈現(xiàn)。
在譯者行為理論視域中開展的鄉(xiāng)土語言翻譯研究,尤其是譯者行為批評路徑的鄉(xiāng)土語言翻譯研究自2015年始成果漸豐,形式更是多種多樣,不僅有學(xué)術(shù)專著、權(quán)威報(bào)道和專家筆談(黃勤等,2023),還有不少文章發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊的漢語鄉(xiāng)土語言翻譯專欄中。例如《山東外語教學(xué)》2016年第5期設(shè)有“漢語‘鄉(xiāng)土語言翻譯研究”專欄,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第4期設(shè)有“漢語‘鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評研究”專欄。然而,在上述成果中研究方法多元且兼具科學(xué)性的仍比較少見,幸而周領(lǐng)順團(tuán)隊(duì)的研究實(shí)踐與《行為批評》的適時(shí)出版作了一定補(bǔ)足。
宏觀上,“漢語‘鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評研究”是一個(gè)采取人本路徑的研究課題,研究團(tuán)隊(duì)基于自建的莫言10本小說葛浩文鄉(xiāng)土語言翻譯語料庫,進(jìn)行定量與定性結(jié)合的個(gè)案研究,一定程度上保證了研究及結(jié)論的全面、科學(xué)和公正。課題分別從譯者行為批評及其工具性、漢語鄉(xiāng)土語言翻譯研究的人本路徑、漢語鄉(xiāng)土語言的譯出、英語鄉(xiāng)土語言的譯入四個(gè)方面切入,從手段和意識(shí)兩個(gè)視角討論漢語鄉(xiāng)土語言英譯的研究方法。首先,研究在譯者行為批評視域中討論了譯者思想與譯者行為的關(guān)系。周領(lǐng)順借由對葛浩文翻譯思想的本質(zhì)、葛浩文翻譯思想與作品鄉(xiāng)土風(fēng)格再現(xiàn)的關(guān)系以及對葛浩文“忠實(shí)”原則下的“直譯”和“意譯”的重新解讀,闡釋了為何“成語的濫用是中國小說無法進(jìn)步的原因之一”(周怡珂、周領(lǐng)順, 2022:104),并通過對葛浩文具體翻譯實(shí)踐的譯者行為批評重申翻譯的本質(zhì)。其次,研究提出人本與文本的關(guān)系包括但不僅限于譯者、原文與譯文、不同譯者同一原文、同一譯者不同原文之間的關(guān)系。雖然譯者有時(shí)會(huì)在論文、訪談或講座中提及自身的翻譯原則或策略,但其實(shí)際行為未必與其思想相吻合。想要真正理解譯者的思想及其行為背后的深層原因,可以將譯者及其行為放置于譯者行為批評核心工具“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng) (周領(lǐng)順,2010:95)中進(jìn)行分析,但要深入挖掘行為背后的動(dòng)因,還需要了解翻譯內(nèi)外各要素間的互動(dòng)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)并進(jìn)行綜合衡量。以人為本是譯者行為批評的固有特征,因而從譯者行為批評視角出發(fā)的鄉(xiāng)土語言英譯行為研究也應(yīng)具有人本性。
中觀上,課題從文本研究、人本研究、策略研究、縱向考察、橫向考察等多個(gè)維度具體實(shí)施,并按層次逐步推進(jìn),具有系統(tǒng)性和綜合性,是未來進(jìn)一步開展“鄉(xiāng)土中國”宏大主題研究語言維的樣例。研究一是基于葛浩文英譯莫言小說中的漢語鄉(xiāng)土語言翻譯實(shí)踐,提出了鄉(xiāng)土語言英譯應(yīng)求什么“真”、務(wù)什么“實(shí)”的問題,深入探討了“直譯”求真與“意譯”務(wù)實(shí)的根本導(dǎo)向。二是通過厘清概念發(fā)現(xiàn),考察語料庫得出葛浩文以“直譯”為主的翻譯實(shí)踐與葛浩文自稱以“意譯”為主的翻譯主張實(shí)際并不矛盾,因?yàn)椤爸弊g”和“意譯”在這里已經(jīng)被賦予了“葛浩文式直譯”和“葛浩文式意譯”的新內(nèi)涵(周領(lǐng)順等,2022:98)。三是基于“厚譯”的研究現(xiàn)狀,從策略與方法的角度對“厚譯”進(jìn)行了層次化分析,尤其提出文本之“厚”也是可以層次化的;同時(shí),研究認(rèn)為“厚譯”的“厚”與“厚譯”者的身份屬性息息相關(guān),所以更要堅(jiān)持從人本路徑闡述和研究問題(周領(lǐng)順等,2022:221-234)。
微觀上,課題以美國漢學(xué)家葛浩文所譯《酒國》和英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲所譯《魯迅小說全集》為例,深入分析兩位譯者不同的鄉(xiāng)土語言翻譯策略背后的動(dòng)因。周領(lǐng)順針對葛浩文譯“狗”、粗俗語、鄉(xiāng)土語言中的比喻修辭進(jìn)行譯者行為痕跡的追蹤,發(fā)現(xiàn)葛浩文的行為符合譯者“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上),務(wù)實(shí)高于求真”(周領(lǐng)順等,2022:117)的一般行為原則,進(jìn)而總結(jié)譯者行為規(guī)律。
綜上所述,“漢語‘鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評研究”課題不僅回應(yīng)了國內(nèi)外鄉(xiāng)土語言翻譯研究現(xiàn)狀,而且在研究對象和方法層面極具系統(tǒng)性和針對性,既推動(dòng)了本土翻譯理論的發(fā)展,又反證了譯者行為批評誕生的偶然與翻譯批評發(fā)生人本轉(zhuǎn)向的必然。
4.研究思路確立與研究板塊劃分
鄉(xiāng)土文學(xué)是考察當(dāng)代中國人文圖景的棱鏡,也是世界理解中國的切口。鄉(xiāng)土語言在鄉(xiāng)土文學(xué)傳播過程中承擔(dān)的中介作用至關(guān)重要,鄉(xiāng)土語言這一載體或已成為今天東學(xué)西漸的橋梁。鄉(xiāng)土語言中的人文性是鄉(xiāng)土文學(xué)譯介的重點(diǎn)與難點(diǎn)。鄉(xiāng)土文學(xué)中鄉(xiāng)土韻味難傳達(dá)、難翻譯的問題可以借譯者行為批評這一本土翻譯理論嘗試解決,因?yàn)樽g者行為批評研究中素來有“一把工具”“一塊地”的形象說法。“一把工具”是指有待系統(tǒng)建設(shè)并持久深挖的譯者行為批評理論本身;“一塊地”廣義上是指譯者行為研究領(lǐng)域,狹義上則指漢語鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐這塊實(shí)驗(yàn)田。
針對鄉(xiāng)土語言翻譯研究現(xiàn)狀,周領(lǐng)順倡導(dǎo)“文本與人本”“譯內(nèi)與譯外”“靜態(tài)與動(dòng)態(tài)”三結(jié)合的譯者行為批評路徑,并以“漢語‘鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評研究”課題為實(shí)踐案例,展示了五個(gè)板塊的具體研究內(nèi)容和研究方法。其一,“鄉(xiāng)土語言譯出譯入研究”板塊討論了譯者行為批評視域中鄉(xiāng)土語言翻譯研究的內(nèi)容,闡述研究內(nèi)容與理論視域及工具之間的關(guān)系,明確文本研究屬于內(nèi)部研究而人本研究屬于外部研究。基于此,只有內(nèi)外結(jié)合,譯出借鑒譯入,才能使相關(guān)研究和翻譯實(shí)踐盡可能全面、客觀和有效。其二,“思想與行為研究”板塊突出以人為本的研究思路,重點(diǎn)考證了葛浩文作為一位成功翻譯家,其翻譯思想和實(shí)踐上的相互映證,探索其翻譯主張與行為相左的根源,總結(jié)其翻譯行為的深層規(guī)律,以證明翻譯活動(dòng)中譯者身份及行為的復(fù)雜性。其三,“文本與人本研究”板塊討論了具體文本內(nèi)容和譯者行為之間的關(guān)系,用大量的文本事實(shí)和有側(cè)重的深度分析證明譯者不是單純的文字轉(zhuǎn)換者。只有將文本事實(shí)與人文關(guān)懷結(jié)合起來,才能讓有關(guān)事實(shí)得到合理的描寫和解釋,從而挖掘出文本中的深層規(guī)律。其四,“策略與方法研究”板塊探討了葛浩文等譯者采取的翻譯策略和方法,并通過不同譯者間的對比探究其策略與方法選擇差異背后的原因。研究盡量避開傳統(tǒng)上僅圍繞文本談翻譯的方式,將翻譯作為一種活動(dòng)和過程來看待。其五,“文本人本外研究”板塊指明了影響譯者行為的諸多外部因素,揭示翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性以及翻譯活動(dòng)中人的復(fù)雜性。
板塊劃分體現(xiàn)了譯者行為批評的內(nèi)外兩分、互動(dòng)性強(qiáng)的特性,是譯者行為批評人本路徑較為立體化的呈現(xiàn)。該研究路徑既關(guān)注文本也關(guān)注人本,既關(guān)注翻譯內(nèi)部也關(guān)注翻譯外部,既關(guān)注靜態(tài)也關(guān)注動(dòng)態(tài),有助于對鄉(xiāng)土語言翻譯開展有層次的描寫和批評?!皾h語‘鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐批評研究”課題實(shí)踐不僅厘清了“鄉(xiāng)土語言”術(shù)語及其內(nèi)涵,而且展示了以譯者行為批評為主要理論工具的,系統(tǒng)、綜合且立體化的翻譯批評人本路徑,進(jìn)一步提高了漢語鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐與批評的針對性。正如劉云虹(2015:70)所言,“借助譯者行為批評,譯學(xué)界可以對目前中國文化、文學(xué)對外譯介與傳播背景下的譯出翻譯有更深入的認(rèn)識(shí),對譯出翻譯的整個(gè)過程和諸多要素以及其中凸顯的一些問題和傾向進(jìn)行系統(tǒng)、全面的檢視與批評?!?/p>
5.研究結(jié)論的系統(tǒng)性
鄉(xiāng)土語言翻譯本身是一個(gè)難題,相關(guān)研究也多“停留于現(xiàn)象層”(孫美娟,2022)。做好漢語鄉(xiāng)土語言翻譯工作,“要有從低到高、從窄到寬的視野意識(shí)”,“要從關(guān)注語言本身”擴(kuò)展到“關(guān)注鄉(xiāng)土中國和作品的世界性,然后反哺并影響微觀上的鄉(xiāng)土語言翻譯”(孫美娟,2022)。
人本路徑下的漢語鄉(xiāng)土語言英譯譯者行為批評研究既要立足實(shí)踐,又應(yīng)能夠滿足翻譯批評理論和譯者行為批評發(fā)展的訴求,為此《行為批評》做了如下嘗試。一是界定“鄉(xiāng)土語言”的內(nèi)涵,并以鄉(xiāng)土語言“土”或“俗”的特征為基本原則劃定鄉(xiāng)土語言研究范圍。例如,方言包括在鄉(xiāng)土語言中,但只限于地域方言,因?yàn)橹挥械赜蚍窖圆啪哂小巴痢被颉八住钡牡湫吞卣鳎ㄖ茴I(lǐng)順等,2016:24)。二是明確譯者行為批評視域中漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究的對象不僅包含譯者個(gè)體也包含譯者群體。比如,在關(guān)注某個(gè)譯者的同時(shí)也可關(guān)注與之有縱向和橫向關(guān)聯(lián)的其他譯者,在關(guān)注某個(gè)譯者的譯作及其原本的同時(shí)還可以比較其他相關(guān)或可比的作家作品,從而挖掘譯者與作者、原作與譯作的共時(shí)與歷時(shí)異同。三是明確譯者行為批評的外部系統(tǒng)、內(nèi)部系統(tǒng)和指向系統(tǒng),對外關(guān)注翻譯活動(dòng)的廣度,對內(nèi)求取翻譯研究的深度,對于概念工具系統(tǒng)則求取效度,力主科學(xué)地解決問題。
同時(shí),研究在幾乎窮盡了葛浩文漢語鄉(xiāng)土語言翻譯全部事實(shí)的基礎(chǔ)上,提出了鄉(xiāng)土語言翻譯評價(jià)的“意義—功能—風(fēng)格”原則,發(fā)現(xiàn)了譯者歸化行為傾向的深層規(guī)律。即針對同樣或類似的原文葛浩文的處理方式也不盡相同,說明譯者在文學(xué)翻譯過程中會(huì)根據(jù)語境做出種種務(wù)實(shí)之舉。例如,譯學(xué)界此前默認(rèn)“狗”在西方語境中多用于褒義,在中國語境中多用于貶義,這種差異將影響其譯出程度。然而,語料庫分析研究發(fā)現(xiàn),我國鄉(xiāng)土語言中“狗”的出現(xiàn)頻率較高,而西方現(xiàn)實(shí)語境中“狗”的出現(xiàn)同樣可觀,其褒貶“源于這種動(dòng)物本身在現(xiàn)實(shí)中西方世界承寵的程度和在語言上的相應(yīng)投射”(周領(lǐng)順等,2022)。葛浩文對莫言小說中不同語境下出現(xiàn)的“狗”分別進(jìn)行了歸化和異化處理,對現(xiàn)實(shí)語境中的“狗”基本都是直接譯出,少部分未譯出的是因?yàn)閷υ木涠蔚恼w刪改,與 “狗”的褒貶色彩沒有必然關(guān)聯(lián)(周領(lǐng)順等,2022)。此外,研究針對鄉(xiāng)土語言翻譯中土味傳譯這一難點(diǎn),提出可以使用對方言土語的土味進(jìn)行層次性劃分的辦法來解決,探索出了方言土語翻譯和研究的新出路。最后,研究對“忠實(shí)”在文本、人本和從文本到人本三個(gè)層次的體現(xiàn)做了細(xì)致探討,系統(tǒng)論證了葛浩文的翻譯思想及其“譯者行為度”,即“譯者在翻譯時(shí)所表現(xiàn)的針對原文求真度和面對社會(huì)務(wù)實(shí)度的總和”(周領(lǐng)順等,2022:183)。
綜上所述,我們可以借助譯者行為批評將文學(xué)及文學(xué)翻譯作為人學(xué)來考慮,走人本路徑,區(qū)別于傳統(tǒng)研究僅從翻譯技巧角度開展的模式。面對漢語鄉(xiāng)土語言翻譯,尤其是翻譯上的某些中間狀態(tài)以及其所引出的對翻譯策略和方法等的討論,我們需要探索兼顧翻譯內(nèi)外、翻譯原型和翻譯作為社會(huì)活動(dòng)等的區(qū)別性研究新路徑。比如在譯者身份為漢學(xué)家時(shí),不宜草率判定其漢譯外行為是譯出還是譯入,再如對于漢語鄉(xiāng)土語言翻譯中土味難翻的問題,按照具體語境需求進(jìn)行細(xì)致的層次劃分等。
6.結(jié)語
譯者行為研究“伴隨著翻譯批評實(shí)踐并間接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的需求而誕生,也伴隨著解釋路徑和研究范式的開拓創(chuàng)新需求而誕生”(陳靜、周領(lǐng)順,2022:2)?!稘h語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》的出版標(biāo)志著譯者行為研究進(jìn)入了全新的發(fā)展階段?!杜u研究》貫徹人本理念,提出了獨(dú)具中國特色的鄉(xiāng)土語言翻譯研究范式,成功連結(jié)本土翻譯理論、翻譯實(shí)踐批評和對外翻譯傳播三要素,顯示出較強(qiáng)的國際視野。專著一方面借鑒社會(huì)學(xué)方法對漢語鄉(xiāng)土語言英譯的譯者行為進(jìn)行了系統(tǒng)而全面、科學(xué)而客觀的研究,拓寬了漢語鄉(xiāng)土語言英譯研究的學(xué)術(shù)路徑,開辟了翻譯批評的新途徑;另一方面分別針對文本研究、人本研究和應(yīng)用研究列舉了一些有待深入研究的問題,為后續(xù)研究指明了方向。
參考文獻(xiàn)
[1]陳靜, 周領(lǐng)順. 譯者行為研究新發(fā)展和新思維——周領(lǐng)順教授訪談錄[J]. 山東外語教學(xué), 2022, (1): 1-11.
[2]傅敬民. 譯者行為批評的系統(tǒng)邏輯[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2022, (3): 12-24+50.
[3]韓斌, 肖維青. “生根的骨頭”——鄉(xiāng)土語言的翻譯再現(xiàn)[J]. 中國翻譯, 2019, (2): 183-186.
[4]黃勤. 王際真中國文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2022.
[5]黃勤, 信蕭蕭. 文化外譯中譯者身份與譯者行為之關(guān)系研究——以沙博理和王際真英譯《家》為例[J]. 上海翻譯, 2021, (1): 33-38.
[6]黃勤, 李正栓, 劉云虹, 任東升, 邵璐, 孫會(huì)軍, 吳赟, 徐德榮, 周領(lǐng)順等《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究》筆談[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2023, (4): 72-76.
[7]李鵬輝, 高明樂. 譯者行為批評視域下19世紀(jì)英譯群體行為研究——以《三國演義》為例[J]. 外語學(xué)刊, 2021, (6): 55-60.
[8]劉云虹. 譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[J]. 中國翻譯, 2015, (5): 65-70.
[9]梅曉娟. 譯者行為批評視域下的艾約瑟《辨學(xué)啟蒙》換例譯法研究——兼與嚴(yán)復(fù)《名學(xué)淺說》對比[J]. 外語研究, 2022, (2): 84-89.
[10]孫美娟. 提升鄉(xiāng)土語言翻譯研究新境界[N]. 中國社會(huì)科學(xué)報(bào), 2022-09-28(A01).
[11]汪寶榮. 試論中國現(xiàn)當(dāng)代小說中鄉(xiāng)土語言英譯原則與策略[J]. 山東外語教學(xué), 2016, (5): 106-112.
[12]王峰, 劉偉, 那洪偉. 基于語料庫的譯者行為批評:《西游記》藍(lán)詩玲譯本中的詈語[J]. 外國語文, 2024, (1): 97-109.
[13]徐德榮, 范雅雯. 鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學(xué)英譯的風(fēng)格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J]. 外語教學(xué), 2020, (1): 93-98.
[14]許鈞. 當(dāng)下翻譯研究的前沿問題與未來趨勢——在曲阜“全國第二屆‘譯者行為研究高層論壇”上的報(bào)告[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2022, (3): 4-11.
[15]趙國月, 高曉仙. 抗戰(zhàn)背景下《西行漫記》譯者社會(huì)化行為探析[J]. 外國語文, 2024, (1): 122-130.
[16]周領(lǐng)順. 譯者行為與“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J]. 外語教學(xué), 2010, (1): 93-97.
[17]周領(lǐng)順. 漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯實(shí)踐批評研究前瞻[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2018, (3): 116-122+160.
[18]周領(lǐng)順. 譯者行為研究方法論[J]. 外語教學(xué), 2021, (1): 87-93.
[19]周領(lǐng)順, 杜玉. 漢語“鄉(xiāng)土語言”葛譯譯者行為度——“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式視域[J]. 上海翻譯, 2017, (6): 21-26+93.
[20]周領(lǐng)順, 高晨, 丁雯等. 鄉(xiāng)土文學(xué)、鄉(xiāng)土語言及其翻譯研究[J]. 翻譯論壇, 2016, (1):23-27.
[21]周領(lǐng)順等. 漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評研究[M]. 北京: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2022.
[22]周怡珂, 周領(lǐng)順. “濫用成語導(dǎo)致中國小說無法進(jìn)步”?——葛浩文廣義成語譯者行為批評分析[J]. 中國外語, 2022, (3): 104-111.
[23]周怡珂, 周領(lǐng)順. 譯者行為批評視域機(jī)器翻譯本質(zhì)問題反思[J]. 外語電化教學(xué), 2023, (5): 8-12+39+102.
(責(zé)任編輯:楊彬)