王文權(quán)
*本文為蘇州市教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃一般課題“全球勝任力視域下高中英語項目化教學(xué)實踐研究”(課題編號:2023/LX/02/208/05)的研究成果。
摘? ? 要:在全程育人和全科育人的理念下,將美學(xué)思想滲透到學(xué)科教學(xué)中已然成為一種趨勢。翻譯美學(xué)與高中英語教學(xué)在內(nèi)涵上的關(guān)聯(lián)性,使翻譯美學(xué)思想在高中英語教學(xué)中的滲透成為可能。翻譯美學(xué)理論將審美客體分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),由此出發(fā),高中英語教學(xué)可從形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)和非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)兩個方面滲透翻譯美學(xué)思想,前者包括語音層面的審美感知、詞匯層面的審美探究、句段層面的審美重構(gòu)等維度,后者包括文化審美、思維審美、價值審美和情智審美等維度。
關(guān)鍵詞:美育滲透;翻譯美學(xué);高中英語;審美再現(xiàn)
一、引言
隨著課程改革的推進和素質(zhì)教育的深入發(fā)展,美育作為五育之一逐漸被提到越來越重要的地位。2023年12月發(fā)布的《教育部關(guān)于全面實施學(xué)校美育浸潤行動的通知》要求:“充分發(fā)揮相關(guān)學(xué)科的美育功能。加強美育與德育、智育、體育、勞動教育的融合,挖掘和運用各學(xué)科蘊含的品德美、社會美、科學(xué)美、健康美、勤勞美、自然美等豐富美育資源,分學(xué)科推動制定美育教學(xué)指引?!保?]顯然,美育不可狹義地理解為音樂、美術(shù)等藝術(shù)課程教育,它可以體現(xiàn)在各個學(xué)科的教學(xué)中。在全程育人和全科育人的理念下,將美學(xué)思想滲透到學(xué)科教學(xué)中已然成為一種趨勢。然而,當(dāng)前的高中英語教學(xué)往往存在英語美育價值發(fā)掘不足的問題,使學(xué)生在知識和技能的反復(fù)呈現(xiàn)和枯燥訓(xùn)練中逐漸失去了對英語本身的欣賞與喜愛。這不利于學(xué)生長期的學(xué)習(xí)動力加成和探索語言之美的行動自覺的激發(fā)?;诖?,筆者嘗試探討將翻譯美學(xué)思想滲透到高中英語教學(xué)中的路徑,以期為高中英語教學(xué)中的美育浸潤研究與實踐提供些許助益。
二、旨歸循證:翻譯美學(xué)與高中英語教學(xué)的內(nèi)涵關(guān)聯(lián)
翻譯美學(xué)是研究語言之美和審美再現(xiàn)的藝術(shù)的哲學(xué)。翻譯學(xué)家劉宓慶首倡翻譯美學(xué)研究,并在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中系統(tǒng)地提出了翻譯美學(xué)理論。該理論強調(diào)翻譯的“本位關(guān)照,外位參照”,本位即譯學(xué)意義本身,外位即美學(xué)思想的審美、哲學(xué)思想的思辨、語言的邏輯框架和各種文化的介入。所以,作為跨語際語言實踐,翻譯美學(xué)更加表現(xiàn)出重意義、重功能和重審美的傾向。其研究的問題是翻譯中的審美主體(譯者、讀者)和審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美判斷,翻譯中的審美活動、審美欣賞、審美標準,以及翻譯過程中的富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等[2]。其本質(zhì)上是通過各種策略和手法克服語言、思維和文化上的差異,實現(xiàn)社會意義、精神財富和美學(xué)價值的共享,而這從某種程度上講也是英語學(xué)習(xí)的行動和價值旨歸。
英語教學(xué)的最終走向是實現(xiàn)應(yīng)用與實踐,讓學(xué)生能夠通過英語進行跨文化交際。而跨文化交際水平的體現(xiàn)在很大程度上受審美再現(xiàn)能力的制約,即是否能夠通過美學(xué)意義的構(gòu)建最終實現(xiàn)交際雙方的情感共鳴和審美同頻。在推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展背景下,英語作為走出去的橋梁和紐帶,“用英語講好中國故事”成為新時代的新趨勢。這必然涉及從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)化,從一種思維方式到另一種思維方式的轉(zhuǎn)向,一種文化語境與另一種文化語境的交融。對語言轉(zhuǎn)化的藝術(shù)化處理,就是翻譯美學(xué)和英語教學(xué)的融通點。翻譯美學(xué)作為高階的語言哲學(xué)可以說是高中英語教學(xué)所追求的上位理念,而高中英語教學(xué)倡導(dǎo)的學(xué)習(xí)活動觀理念,即從學(xué)習(xí)理解到應(yīng)用實踐再到遷移創(chuàng)新,也是翻譯美學(xué)實踐落地的基礎(chǔ)。翻譯美學(xué)理念的滲透可以激活知識的魅力和智慧的光芒,使高中英語教學(xué)走向美育浸潤的英語教育。
三、審美再現(xiàn):翻譯美學(xué)思想在高中英語教學(xué)中的多元滲透
劉宓慶的翻譯美學(xué)理論將審美客體分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),審美主體可以借助各種語言技巧和情智感知將兩種語言、思維和文化內(nèi)涵實現(xiàn)準確轉(zhuǎn)譯和詮釋[3]。這一過程就是跨文化交際的審美再現(xiàn)過程,它是一種高階的語言應(yīng)用和創(chuàng)新實踐,對學(xué)生學(xué)科綜合素養(yǎng)的提升有很大的推動作用。
(一)形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
1.語音層面的審美感知
語音作為語言的基本構(gòu)成,無疑是傳達語言審美信息的重要方式之一。中文的語音美體現(xiàn)在雙聲、疊韻、疊詞等方面,尤其在詩詞中更為明顯。英語作為表音語言也很講究韻律美,主要體現(xiàn)在元音、重音、押韻和擬聲四個層面,極富韻律感和音樂性。當(dāng)前高中英語教學(xué)的一個痛點在于很多學(xué)生不朗讀或者讀不準單詞,在英語語音學(xué)習(xí)上存在欠缺。因此教師可以借助翻譯美學(xué)的“音美”來營造語音教學(xué)氛圍,通過一些音譯舶來詞的介入講解來喚起學(xué)生的探究動力,比如在譯林版普通高中教科書《英語》(以下簡稱“譯林版教材”)選擇性必修一Unit 4 Exploring poetry的教學(xué)中,當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)“l(fā)ogic”一詞時,筆者通過其中文音譯來幫助學(xué)生記憶,并拓展到“mini”“hysteria”“humor”“romance”等詞,隨后再布置任務(wù)讓學(xué)生課后探究尋找類似的音譯舶來詞。這些音譯舶來詞無論在音律節(jié)奏、情緒記憶還是在情感傳遞上,都形神兼?zhèn)?。教師引?dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和品鑒音譯舶來詞的音韻之美,可以激活學(xué)生對語音的學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)然,除了引導(dǎo)學(xué)生探究一些音譯舶來詞的翻譯外,教師在教學(xué)中也可以適當(dāng)引入一些中文諺語或名言讓學(xué)生嘗試翻譯成英語,使學(xué)生在對比中感受韻律之美,比如“吃一塹,長一智”(A fall into a pit, a gain in your wit.)、“謀事在人,成事在天”(Man proposes, God disposes.)、“一分耕耘一分收獲”(No pain, no gain.)等,以此激發(fā)學(xué)生對英語語音的美學(xué)感知。此外,教師還可以讓學(xué)生通過繞口令練習(xí)來進一步強化對語音美的感知,如“Can you can a can as a canner can can a can.”。
2.詞匯層面的審美探究
學(xué)習(xí)者詞匯的使用水平直接反映其審美和造詣,所謂“于細微處見真章”。中文詩歌體現(xiàn)了作者遣詞造句的功力,如“春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”,“僧敲月下門”中的“敲”等,都是反復(fù)推敲的結(jié)果,對其進行翻譯更需譯者的審美能力和創(chuàng)造力。劉宓慶提出,在原文的詞語層面,承載審美信息的手段基本上分為用詞(選詞、語域、搭配)和利用詞語的各種修辭格兩方面[4]。教師在枯燥的詞匯教學(xué)中,可以通過翻譯美學(xué)的滲透來激活學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的熱情和主動探究詞匯的興趣,通過充分探索相關(guān)詞匯的巧妙使用和審美再現(xiàn)來提升學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的效率。例如,在一次閱讀教學(xué)中,學(xué)生不認識“powder”一詞,筆者在簡單釋義后,先啟發(fā)學(xué)生嘗試翻譯毛澤東的詩句“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”,然后給出翻譯大家許淵沖的經(jīng)典譯文“Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.”(出自中譯出版社出版的《許淵沖譯毛澤東詩詞》)。該譯文中“powder”一詞使用絕妙,一語雙關(guān),可謂美哉,讓學(xué)生印象深刻。同樣還有關(guān)于介詞的使用,學(xué)生往往也容易混淆,這時教師就可以通過一些經(jīng)典翻譯去詮釋,比如許淵沖對柳宗元《江雪》中的詩句“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”的翻譯“From hill to hill no bird in flight, / From path to path no man in sight.”(出自中國致公出版社出版的《許淵沖:人間唐詩》),使用簡潔準確的介詞將詞匯內(nèi)涵傳達得出神入化。教師可以讓學(xué)生對比自己和大家的翻譯,感受大家用詞之精妙。對詞匯審美的強調(diào)有助于學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)和鑒賞能力的提升,有助于學(xué)生對詞義的深度理解和探究。
3.句段層面的審美重構(gòu)
句段是文本整體語境的部分呈現(xiàn),句段維度的審美信息大致可以分為如下三種:(1)句法變異,即利用語法的模糊性營造出美感;(2)頻度,即借助重復(fù)的力度產(chǎn)生美感;(3)語用性、功能性的句式安排,即通過形式的整體性及和諧統(tǒng)一的安排令讀者產(chǎn)生審美快感[5]。中文和英文在行文邏輯上存在很大差異。中文作為高語境語言,具有形散神聚的特點,而英文恰恰相反。這是當(dāng)下學(xué)生寫作中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語句子的根源所在,也是高中英語寫作教學(xué)的一個重難點。如何在兩種語言間做到內(nèi)涵和意蘊的完美轉(zhuǎn)換,就體現(xiàn)出譯者的審美重構(gòu)功力。教師可以以此為抓手,通過對比幫助學(xué)生厘清思維誤區(qū),打破中式英語習(xí)慣,提升語言表達能力。例如,讀后續(xù)寫經(jīng)常涉及記敘和抒情類描寫,學(xué)生創(chuàng)作的文章常常用語呆板單調(diào),或者僅僅是辭藻的機械堆砌,中式英語的痕跡明顯,對此筆者引入散文翻譯家張培基翻譯的朱自清的《背影》開展教學(xué)。學(xué)生對《背影》原文比較熟悉,且容易產(chǎn)生情感共鳴。筆者讓學(xué)生嘗試翻譯其中的某一段落,再對比分析張培基的譯文。例如:
【原文】那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。
【譯文】Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandmas funeral.(出自上海外語教育出版社出版的《英譯中國現(xiàn)代散文選1》)
學(xué)生通過對比發(fā)現(xiàn),張培基使用了重組和增譯等翻譯策略來詮釋原文,其用詞精準、行文流暢、筆觸優(yōu)美。細細品讀,讀者不僅可以感受到譯者深厚的翻譯功底,而且可以體會到一種高超的語言審美創(chuàng)造力。
再如,楊憲益和載乃迭翻譯的名篇《荷塘月色》也在句段間盡顯其審美重構(gòu)素養(yǎng)。如他們使用了無靈主語這一表達技巧,學(xué)生可以將其作為讀后續(xù)寫的技巧之一加以積累。在教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生試譯,然后呈現(xiàn)經(jīng)典譯文進行對比。這不僅可以強化學(xué)生對這一句型的理解,而且可以讓學(xué)生獲得獨特的審美體驗。
【原文】這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。
【譯文】The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. (出自《英語學(xué)習(xí)》1999年第5期第6-8頁)
隨后,筆者通過補充練習(xí)來強化學(xué)生的學(xué)習(xí)。練習(xí)題如下:
1.一想到要出國深造,他就興奮起來。
______________ will go abroad for further study excited him. (The thought / idea that he )
2. 我止住了恐懼的顫抖,接下來的五分鐘見證了我的流暢表現(xiàn)。
I stopped trembling with fear. _____________________ my smooth performance. (The next five minutes witnessed / saw)
3. 多年的努力使母親發(fā)生巨大轉(zhuǎn)變。
______________________ changed mother greatly. (Many years hard work)
4. 我步行了15分鐘,就到了學(xué)校。
_______________________ brought me to the school. (A fifteen minutes walk)
這樣的教學(xué)有助于實現(xiàn)語言理解和產(chǎn)出的協(xié)同。在協(xié)同過程中,水平低的學(xué)習(xí)者得益于協(xié)同的拉平效應(yīng),語言水平提高更快[6]。同時,這樣的教學(xué)也有助于培養(yǎng)學(xué)生的審美能力,使學(xué)生實現(xiàn)從學(xué)習(xí)理解到應(yīng)用實踐再到遷移創(chuàng)新的審美重構(gòu)。
(二)非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
劉宓慶強調(diào),非形式系統(tǒng)主要體現(xiàn)為情、志、意、象,它們代表著審美客體的形式感性和象征感情,即審美客體的整體性“審美模糊集”[7]。筆者立足高中英語教學(xué)實踐,結(jié)合英語學(xué)科核心素養(yǎng)的內(nèi)涵和外延,將其衍生為文化審美、思維審美、價值審美和情智審美等維度。
1.文化審美
中西文化的巨大差異,使很多文化負載詞出現(xiàn),使文化翻譯充滿了挑戰(zhàn),也使審美創(chuàng)造被激活。在文化意識被突顯的當(dāng)下,高中英語教學(xué)融入中華文化成為必然,高中英語教材也強化了對家國文化的滲透。如譯林版教材必修二Unit 2 Be sporty, be healthy中的Extended reading板塊提到中國的太極文化,Unit 3 Festivals and customs中的Extended reading板塊涉及中國春節(jié)和飲食文化,Project板塊涉及元宵節(jié)和相關(guān)古詩,Unit 4 Exploring literature中的Integrated skills板塊涉及《三國演義》和《詩經(jīng)》的翻譯……教師在教學(xué)過程中,要能挖掘關(guān)于文化審美的內(nèi)容,滲透一些翻譯策略,給學(xué)生以深度體悟,激發(fā)其對文化翻譯美的探究意識。
在進行跨文化交際和傳播中華文化時,一些物質(zhì)文化如咸菜、草鞋、木雕等,社會文化如私塾、烏紗帽等,語言文化如成語、歇后語等,在國外幾乎都沒有相應(yīng)的事物,會形成文化空缺和語義“真空”。為了消除跨文化交際障礙,翻譯策略就成為審美重構(gòu)的基礎(chǔ)。具體可采取以下策略:一是采用音譯來實現(xiàn),如功夫(kung fu);二是用文內(nèi)解釋來實現(xiàn),如“外國人說是維納斯,中國人說就是西施了”(Foreigners would call her a Venus, while Chinese would compare her to the legendary beauty Xi Shi.);三是采用英語中的俚語來表現(xiàn),如將“千里之堤,毀于蟻穴”翻譯為“A small leak can sink a great ship.”,將“害群之馬”翻譯為“black sheep of the family”,將“近朱者赤,近墨者黑”翻譯為“He that lies down with dogs must get up with fleas.”,以形成文化互文。教師在教學(xué)中滲透相關(guān)內(nèi)容,可以讓學(xué)生感受中西文化的差異,體會文化翻譯之美。
2.思維審美
思維之美是一種高階的審美形式,它蘊含著人類的智慧與創(chuàng)造力,體現(xiàn)了語言理解和再現(xiàn)的境界。中國的古詩詞是中國古人創(chuàng)造的文化精髓,如何將其傳神地進行翻譯,極其考驗譯者的思維能力和審美造詣。在高中英語教學(xué)中,教師可以有意識地融入中國古詩詞的翻譯。
比如在教學(xué)譯林版教材選擇性必修一Unit 4 Exploring poetry時,鑒于其Reading板塊涉及如何賞析外國詩歌,教師可以適當(dāng)引入中文詩歌進行對比教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生翻譯中國經(jīng)典詩詞,鍛煉學(xué)生的思維品質(zhì)和語言能力。具體如下:筆者先讓學(xué)生翻譯《道德經(jīng)》中的名句“道可道,非常道”,學(xué)生的翻譯都停留在字對字翻譯的層面,如“Truth can be said, but not usual truth.”,很難呈現(xiàn)思維內(nèi)涵;然后,筆者展示許淵沖的譯作“Truth can be known, but it may not be the well-known truth.”(出自高等教育出版社出版的《漢英對照老子道德經(jīng)》),讓學(xué)生感受其思維性和表達力。再如在教學(xué)譯林版教材必修一Unit 3 Getting along with others中的Extended reading板塊時,筆者關(guān)聯(lián)王勃《送杜少府之任蜀州》中的詩句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,讓學(xué)生翻譯。有學(xué)生翻譯為“Friends remain close wherever they live; / Even at earths end, you would seem neighbours.”。此時,筆者呈現(xiàn)許淵沖的翻譯“If you have friends who know your heart, / Distance cannot keep you apart.”(出自中國致公出版社出版的《許淵沖:人間唐詩》)。通過對比,學(xué)生明白了詩歌翻譯也需要講究韻律,注重思維整合,要通過聲音、意義和形式的多重配合來抒發(fā)情感。隨后,筆者給出李清照《夏日絕句》中的詩句“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄”,讓學(xué)生試譯,發(fā)現(xiàn)學(xué)生已經(jīng)開始學(xué)習(xí)跳出思維定式去意譯了,這就是思維審美能力的提升。最后,筆者給出許淵沖的翻譯“Be man of men while youre alive, / and soul of souls if youre dead.”(出自中國致公出版社出版的《許淵沖:枕上宋詞》),讓學(xué)生在對比中感受思維審美,有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中培養(yǎng)思維品質(zhì)。當(dāng)然,在教學(xué)中,教師可以根據(jù)學(xué)生的語言水平適當(dāng)增加思維難度,比如從譯詞、填句到對整首詩進行翻譯,以此不斷進行思維審美提升訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的高階思維。
3.價值審美
價值審美指的是品讀和感受創(chuàng)作者通過語言能力創(chuàng)造出的超出語言本身的意象美(畫面美)和意蘊美(價值美)?!镀胀ǜ咧杏⒄Z課程標準(2017年版2020年修訂)》對在英語教學(xué)中實施美育提出了明確要求,如在選擇性必修的“文化知識內(nèi)容要求”中提出,在學(xué)習(xí)活動中觀察和賞析語篇包含的審美元素(形式、意蘊等),獲得審美體驗,形成對語言和事物的審美感知能力[8]。學(xué)生應(yīng)通過理解和欣賞部分英語優(yōu)秀文學(xué)作品(戲劇、詩歌、小說等),從作品的意蘊美中獲得積極的人生態(tài)度和價值觀啟示[9]。教師要充分挖掘教材語篇和課外文本中的經(jīng)典語篇,帶領(lǐng)學(xué)生認真品讀和欣賞,讀出文本背后所蘊含的價值觀。
例如,英國詩人蘭德的《生與死》,短短幾行句子,就將作者對生命的思考、對自然與藝術(shù)的熱愛勾勒了出來,營造了一個充滿情境美與意象暖的畫面。楊絳對其的翻譯最為經(jīng)典,充滿哲思與美的享受。在進行同主題課外拓展閱讀鑒賞教學(xué)時,教師可以先讓學(xué)生賞析原文所表達的意蘊,然后嘗試進行英譯漢,并讓學(xué)生互相評價,再展示其他譯者的翻譯文本,最后通過多個版本的賞析比較,探討楊絳的翻譯為何能讓人感到意境十足。這個學(xué)習(xí)過程就是兼顧文本價值和譯者態(tài)度的獨特而深刻的價值審美體驗的過程,能夠促進學(xué)生形成將宏觀語境與微觀探究相結(jié)合的學(xué)習(xí)策略,進而體驗更高層次的批判性文本解讀和價值探究,是實現(xiàn)深度學(xué)習(xí)的重要手段。《生與死》的原文和楊絳的譯文如下:
【原文】
Life and Death
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
【譯文】
生與死
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑,
我愛大自然,其次就是藝術(shù),
我雙手烤著生命之火取暖,
火滅了,我也準備走了。
(出自生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版的《雜憶與雜寫》)
4.情智審美
情智審美是指學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,通過將情緒力和學(xué)習(xí)力進行融合,從情感態(tài)度和審美體驗中改造自我的認知策略,有助于學(xué)生實現(xiàn)對自身的情志反思和內(nèi)化提升。美育一般是指培養(yǎng)學(xué)生認識美、愛好美和創(chuàng)造美的能力的教育[10],這個過程兼具感性的情與理性的智,二者互為促進、有機融合。情智審美有助于喚醒學(xué)生對美的情感記憶和內(nèi)涵追求,是激活學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力的關(guān)鍵,也有助于學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提升。教師在教學(xué)中如果能夠選好素材,用好語篇,給學(xué)生以深度的情智審美體驗,就有望點燃學(xué)生內(nèi)心的火種。
例如,在教學(xué)譯林版教材必修二Unit 1 Lights, camera, action!時,由于單元主題是關(guān)于電影的,且其中Extended reading板塊呈現(xiàn)了勵志電影《阿甘正傳》的對白片段,所以筆者讓學(xué)生通過角色扮演來感受一個憑借超乎常人的毅力取得成就的不屈的靈魂,并用英文來寫演后感。此外,筆者還讓學(xué)生說出自己最受觸動的電影,并用英文闡述原因(在小組內(nèi)交流)。學(xué)生積極發(fā)言,互相推薦,推薦的電影有《肖申克的救贖》等。接著,筆者呈現(xiàn)《阿甘正傳》原版純英文字幕電影片段(最有教育意義的部分),讓學(xué)生為電影配上中文字幕,并撰寫英文影評。學(xué)生在整個過程中都表現(xiàn)得高度投入,表達了對知識、智慧與突破自我的渴望,同時也意識到提升自身語言功底的迫切性。這樣就真正實現(xiàn)了教學(xué)中的情智審美滲透。
四、結(jié)語
翻譯美學(xué)視域下高中英語教學(xué)中的美育滲透具有較強的協(xié)同促學(xué)作用,也是寓教于美、落實五育并舉的重要舉措。向往美乃人之本性,語言的思想之美、智慧之美能夠啟迪學(xué)生追求真善美,在潛移默化中培養(yǎng)其審美意識和能力。同時,具備審美素養(yǎng)有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)學(xué)科和生活之美,也有助于學(xué)生提升跨學(xué)科思維創(chuàng)造力和樹立終身學(xué)習(xí)觀。教育應(yīng)該是一門追求美和踐行美的藝術(shù)實踐,教師在教學(xué)中要善于挖掘和捕捉美,帶領(lǐng)學(xué)生充分感受英語的語言、思維和人文之美,在提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時,增加課堂張力,為學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展不斷賦能。
參考文獻:
[1]教育部關(guān)于全面實施學(xué)校美育浸潤行動的通知[EB/OL].(2023-12-20)[2024-04-15].https://www.gov.cn/zhengce/zhengceku/202401/content_6924205.htm.
[2]卜云輝.劉宓慶翻譯美學(xué)理論淺論[J].北京電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(12):387-388.
[3][4][5][7]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論:第二版[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:69,92,99,110.
[6]王初明.讀后續(xù)寫:提高外語學(xué)習(xí)效率的一種有效方法[J].外語界,2012(5):2-7.
[8]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(2017年版2020年修訂)[S].北京:人民教育出版社,2020:33.
[9]吳紅枚.英語文學(xué)作品閱讀教學(xué)中的美育策略與方法[J].中小學(xué)外語教學(xué)(中學(xué)篇),2021(5):1-5.
[10]趙連杰.基礎(chǔ)英語教育的學(xué)科育人價值探究[J].中小學(xué)教師培訓(xùn),2017(1):52-56.