[摘" 要] 在中非文化交流深度和廣度日益提升的背景下,非洲小說漢譯研究方向也日漸多元。本文以《這個世界土崩瓦解了》中的非洲俗語為例,從識解四維、隱喻和轉(zhuǎn)喻角度比較分析該小說三個譯本的譯者在翻譯非洲俗語時的認(rèn)知操作,發(fā)現(xiàn)譯者基本從詳細(xì)度、聚焦、突顯以及視角四個維度完成了對非洲俗語的翻譯認(rèn)知操作,其中使用頻率最高的是視角識解,以句子的分合轉(zhuǎn)換為主;其次,譯者主要采用保留喻體的直譯策略來處理俗語翻譯,輔助使用去喻體譯喻義的意譯以及“整體-部分”“過程-結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻翻譯技巧。
[關(guān)鍵詞] 譯者認(rèn)知" 識解" 隱喻" 轉(zhuǎn)喻" 非洲俗語
中國和非洲都擁有燦爛的文化、悠久的歷史和豐富的自然資源。文化交流合作是中非關(guān)系深化發(fā)展的不竭動力,也是中非交流互鑒、民心相通的重要內(nèi)容。
作為非洲文化組成部分之一的非洲文學(xué)也逐漸走進(jìn)中國讀者的視野?!澳崛绽麃喨壳敝坏摹哆@個世界土崩瓦解了》①是尼日利亞小說家欽努阿·阿契貝(Chinua Achebe)的成名作,小說講述了非洲氏族英雄Okonkwo要強(qiáng)又悲慘的一生,他的死亡也預(yù)示著非洲氏族體系的崩塌。非洲俗語是非洲人民日常生活智慧的結(jié)晶。這些源自生活的俗語體現(xiàn)著非洲風(fēng)土人情以及非洲人獨(dú)特的思維方式。
目前,國內(nèi)對該小說的研究也在不斷積累,最早可追溯到20世紀(jì)80年代。其中,在2016年,學(xué)者楊嬌從雜合理論視域出發(fā),比較了國內(nèi)兩位譯者的中譯本。此后,譯本比較研究逐漸增多。然而,暫未發(fā)現(xiàn)有研究致力于整理小說中的非洲俗語,并從識解四維和隱轉(zhuǎn)喻翻譯視角出發(fā),通過比較研究各譯文的異同,從而探究譯者認(rèn)知操作的異同。下文將以具體譯例展開說明,此外,下文出現(xiàn)的譯文1出自陳蒼多2001年版《黑色悲歌》,譯文2出自林克、劉利平2005年版的《瓦解》,譯文3出自高宗禹2014年版的《這個世界土崩瓦解了》。
一、非洲俗語譯例的譯者認(rèn)知識解
認(rèn)知識解理論認(rèn)為,語言的意義不僅源自它所激活的概念,還來自語言使用者觀察場景的細(xì)致程度、關(guān)注的焦點(diǎn)、注意力的分配和觀察視角[1]。我們可以主動地從所掌握的概念化路徑里,選出對周圍客觀世界的認(rèn)識[2]。本文從詳細(xì)度、聚焦、突顯以及視角四個維度出發(fā),統(tǒng)計不同譯者在處理13條非洲俗語譯例時所采用的識解方式次數(shù),得出下表1。
據(jù)表1可知,譯者在處理非洲俗語時,涵蓋式應(yīng)用到識解四維認(rèn)知操作方式,使用頻率較高的是視角,集中表現(xiàn)在句子的分合轉(zhuǎn)換。其次為聚焦,非洲俗語來自非洲人的日常生活,因此,俗語里常能激活生活百科知識轄域。由于小說語境常能幫助讀者理解俗語含義,譯者較少應(yīng)用詳細(xì)度和突顯識解操作。此外,在翻譯非洲俗語時,有時候可能會用到兩種認(rèn)知識解方式?,F(xiàn)以具體譯例加以闡述。
1.非洲俗語的詳細(xì)度認(rèn)知操作
語言描述的詳細(xì)度源自譯者對情景觀察的細(xì)致程度。譯者通常采取增加、刪除等翻譯策略在譯文中投射出詳細(xì)度上的認(rèn)知差異。
例1原文:A toad does not run in the daytime for nothing.
譯文1:一只蟾蜍不會在白天無緣無故跑起來。
譯文2:一只蟾蜍不會平白無故在大白天里東串西跑。
譯文3:癩蛤蟆白天亂蹦,不會沒有理由。
原文提到,一個專門收割棕櫚汁的人最近突然不再干這一行了。例1原文用來指代異常情況出現(xiàn)時,其背后必然存在某種原因。與中國文化里常說的“事出反常必有妖”有相似之處。原文里動詞“run”通常指“跑”“奔跑”,三則譯文都對該動作進(jìn)行了補(bǔ)充翻譯,增加了譯文的詳細(xì)度。譯文1增加跑的趨勢,譯為“跑起來”;譯文2增加跑的方向,譯為“東串西跑”;譯文3增加了跑的狀態(tài),譯為“亂跑”。同時,譯文3刪去了不定冠詞“a”,并進(jìn)行視角識解操作,將整句切分為分句,使句子結(jié)構(gòu)簡潔、含義清晰。
2.非洲俗語的聚焦認(rèn)知操作
本節(jié)主要從轄域與背景這組概念對非洲俗語翻譯的譯者認(rèn)知操作進(jìn)行分析。轄域通常指語言表達(dá)涉及的百科經(jīng)驗(yàn)[3]。然而,當(dāng)表達(dá)超過最大轄域,譯文可能會出現(xiàn)錯譯或誤譯[4]。
例2原文:A chick that will grow into a cock can be spotted the very day it hatches.
譯文1:在小雞孵出來的那一天,就可以看出它會不會長成公雞了。
譯文2:小雞在抱窩那天起就能看出它能不能長成大母雞。
譯文3:一只小雞,要是將來是只雄雞,孵出來的那一天,就可以看得出。
原文中,主人公Okonkwo認(rèn)為其長子達(dá)不到他心目中男子漢的標(biāo)準(zhǔn),因此用這句話來表達(dá)無奈之感,他認(rèn)為能否長成男子漢是一出生就能確定的事情。原文用雞生蛋抱窩的自然現(xiàn)象激發(fā)出讀者對這一現(xiàn)象的轄域知識,即小雞破殼出生后,便可判斷其性別。這便于讀者對原文語境的理解。例句中的“cock”指代的是“公雞”“雄禽”。這三則譯文中,譯文1的“公雞”和譯文3的“雄雞”都在這句話所激發(fā)的轄域之中,便于譯入語讀者理解;然而,譯文2將其表達(dá)為“大母雞”,這便是誤譯了。此外,譯文1和譯文3進(jìn)行了視角識解操作,將整句切分為分句。
3.非洲俗語的突顯認(rèn)知操作
由于譯者認(rèn)知方式存在差異,在對待同一源語時,不同譯者選擇突顯不同的源語信息。這里主要討論譯者對信息和語言結(jié)構(gòu)的突顯操作情況。
例3原文:As our people say, a man who pays respect to the great paves the way for his own greatness.
譯文1:我們的人說,一個人對偉人表示尊敬,就是為自己的偉大鋪路。
譯文2:就像我們的族人講的那樣,誰向偉大的人表示尊重,誰就是在為自己的偉大鋪平道路。
譯文3:我們的人常說,向偉大的人表示尊敬,就是給自己的偉大奠基。
例句原文出自主人公Okonkwo早年拜訪村里最富有的人時說的話。他通過俗語表達(dá)自己謙卑之態(tài),以請求富人賜予自己木薯種子?!熬褪恰痹诳谡Z中能表達(dá)出當(dāng)事人較為強(qiáng)烈的主張和態(tài)度。三位譯者在譯文中都使用了“就是”一詞,從而突顯小說主人公當(dāng)時堅(jiān)定且果斷的態(tài)度。此外,譯文1和譯文2選擇保留原文里的泛指表達(dá)“a man”,分別將其譯為“一個人”“誰”,其中譯文2還使用到排比結(jié)構(gòu)“誰……,誰就是……”增強(qiáng)突顯語勢。譯文3則選擇省去該泛指,在保留原文意義的同時,使語言表達(dá)更為簡潔。
4.非洲俗語的視角認(rèn)知操作
人們觀察事物所采取的時空位置角度、所持立場態(tài)度和方向就叫作視角[4]。認(rèn)知視角在翻譯中的轉(zhuǎn)換方式涉及語態(tài)轉(zhuǎn)換、分合轉(zhuǎn)換等方式,本節(jié)主要從這兩個方面分析譯者對非洲俗語翻譯認(rèn)知操作。
例4原文:There was a saying in Umuofia that as a man danced so the drums were beaten for him.
譯文1:烏穆菲亞地方有一則格言:一個人跳舞,所以鼓就為他而敲擊。
譯文2:在烏姆阿非亞有個說法:一個男人在跳舞的時候,鼓點(diǎn)也將聞之起舞。
譯文3:烏姆奧菲亞有句俗話:一個人怎樣跳舞,鼓手就怎樣為他敲鼓。
原文用以描述基督教傳教士Mr. Smith和他信徒之間如同舞者和鼓聲,舞者跳起了憤怒的舞步,鼓聲自然也就跟著憤怒起來。首先,三則譯文都對原文進(jìn)行分合轉(zhuǎn)換,將原文的整句處理為分句,但是各個分句所突顯的內(nèi)容有所差異:譯文1前后分句通過“所以”呈現(xiàn)出因果關(guān)系;譯文2突顯出跳舞與鼓點(diǎn)之間的順序先后關(guān)系;譯文3則用“怎樣……,怎樣……”突顯了跳舞與鼓點(diǎn)的配合方式。此外,譯文1和譯文2都將原文中敲鼓的被動語態(tài)“the drums were beaten for him”為轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)“鼓就為他而敲”“鼓點(diǎn)也將聞之起舞”;譯文3則增譯了敲鼓的施動者,保留原文里鼓的被動狀態(tài)。
二、非洲俗語隱轉(zhuǎn)喻翻譯的譯者認(rèn)知操作
隱轉(zhuǎn)喻翻譯不僅是語言上的美化,更是一種思維方式。非洲俗語承載著非洲人的生活智慧,體現(xiàn)著他們獨(dú)特的認(rèn)知方式。譯者在處理這些富含民族特色的語料時也呈現(xiàn)出不同的認(rèn)知操作。縱觀小說中非洲俗語的翻譯,各譯者主要采用直譯,保留源語語言文化特色。這一點(diǎn)在陳蒼多的中譯本中尤為明顯。而林克、劉利平和高宗禹的中譯本的部分譯文則根據(jù)具體語境采取舍喻體譯喻義的隱喻翻譯處理方式,或使用“整體-部分”和“過程-結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻翻譯處理方式。下面對譯例開展具體分析。
1.非洲俗語隱喻翻譯操作
概念隱喻的操作涉及幾種方式,其中包括取消概念隱喻[5]的方式。以下通過兩則譯例來展示譯者在處理非洲俗語時常用的操作方式,分別為保留喻體的直譯和舍喻體譯喻義的意譯。
例5原文:As the elders said,if one finger brought oil it soiled the others.
譯文1:就像長老們所說的,如果一個手指蘸了油,它就會污染其他的手指。
譯文2:就像老人們所說,如果一根手指頭蘸了油,它也會污染其他的指頭。
譯文3:長者說過,一個指頭蘸了油,就會弄臟其他的指頭。
小說原文提到,如果氏族對一件冒犯地母的事不加處罰,神的憤怒就會降臨全境,而不只是犯罪者本人身上。例5原文俗語用來形容一個人的過失牽連到眾人受罰。由于上下文語境有助于譯入語讀者理解該俗語,譯者在翻譯這句話時都采用直譯方式,既保留非洲俗語語言文化特色,又不造成語義理解上的困境。
例6原文:as the saying goes,an old woman is always uneasy when dry bones are mentioned in a proverb.
譯文1:因?yàn)樗自捳f得好,在格言中提到枯骨,老婦人總是會感到不自在。
譯文2:因?yàn)樗自捳f,當(dāng)在諺語提及干巴骨頭時,老太太們總是心驚。
譯文3:因?yàn)?,就像俗話說的,聽到有關(guān)死人的格言會讓老婦人感到不舒服。
父親的碌碌無為一直是Okonkwo的心魔,例6原文喻指他在聽到他人談?wù)摳赣H這個話題時內(nèi)心的忐忑不安?!癲ry bones”指已經(jīng)失去生命的骨頭,也可比喻某些事物的枯竭或死亡狀態(tài)。譯文1和譯文2都將其分別直譯為“枯骨”“干巴骨”,保留源語特色;然而,譯文3則舍棄喻體譯喻義為“死人”,這給譯入語言讀者更為清晰直白的閱讀感受,易于理解。
2.非洲俗語轉(zhuǎn)喻翻譯操作
傳統(tǒng)上,轉(zhuǎn)喻被認(rèn)為是用一個詞或者詞組來替代與之有關(guān)聯(lián)的其他詞或詞組[5]。下列兩則譯例中,有譯者分別從“整體-部分”和“過程-結(jié)果”兩個方面對非洲俗語進(jìn)行轉(zhuǎn)喻翻譯操作。
例7原文:A child’s fingers are not scalded by a piece of hot yam which its mother puts into its palm.
譯文1:孩子的指頭不會被母親塞進(jìn)他掌中的一片熱山芋所燙傷。
譯文2:孩子的手掌不會被媽媽遞給他的熱番薯燙傷。
譯文3:母親放在孩子手上的一片熱木薯,是不會燙到他的手指的。
例8原文:A chick that will grow into a cock can be spotted the very day it hatches.
譯文1:在小雞孵出來的那一天,就可以看出它會不會長成公雞了。
譯文2:小雞在抱窩那天起就能看出它能不能長成大母雞。
譯文3:一只小雞,要是將來是只雄雞,孵出來的那一天,就可以看得出。
例7原文中“母親”指小說所描述宗教文化里的“地母”,主人公認(rèn)為只要他認(rèn)真執(zhí)行地母的神諭,便不受到地母的懲罰。譯文1和譯文3都將例句原文中的“fingers”分別直譯為“指頭”“手指”;而譯文2則通過“整體-部分”的方式,將其譯為“手掌”。例8中,譯文1和譯文2都強(qiáng)調(diào)了“hatches”的結(jié)果,譯為“孵出來”,而譯2則通過“過程-結(jié)果”強(qiáng)調(diào)其過程,譯為“抱窩”。這樣轉(zhuǎn)喻的處理方式雖然去除了原文部分細(xì)節(jié)內(nèi)容,但語句的核心語義依舊能準(zhǔn)確傳達(dá)給目的語讀者。
三、結(jié)語
中非文化交流日趨密切。本文整理非洲小說《這個世界土崩瓦解了》中出現(xiàn)的非洲俗語,從認(rèn)知識解四維、隱轉(zhuǎn)喻翻譯兩方面對三個中譯本的譯者在處理同一俗語時所呈現(xiàn)出的認(rèn)知操作進(jìn)行比較分析。譯者分別從詳細(xì)度、聚焦、突顯和視角四個維度對非洲俗語進(jìn)行認(rèn)知識解操作,其中使用最頻繁的操作方式是視角,其次為聚焦。由于小說原文使用的俗語較容易被讀者理解,譯者較少使用到的認(rèn)知識解操作是詳細(xì)度和突顯。非洲俗語根植于非洲人的日常生活,體現(xiàn)他們的思維方式,因此,譯者主要選用直譯的方式保留其語言文化特色。此外,譯者認(rèn)知方式?jīng)Q定翻譯技巧的選擇,在具體案例中,為實(shí)現(xiàn)語義的傳遞,采用去喻體留喻義的隱喻翻譯技巧以及“整體-部分”“過程-結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻翻譯技巧。本文期望為同類研究提供一定的參考。
注釋
① 文中采用高宗禹2014年第1版譯名,即《這個世界土崩瓦解了》。
參考文獻(xiàn)
[1] 文旭.語義、認(rèn)知與識解[J].外語學(xué)刊,2007(6).
[2] 葉文興.譯者翻譯過程認(rèn)知路徑——基于語料庫方法的《紅樓夢》“死亡隱喻”翻譯研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2023(1).
[3] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(3).
[4] 文旭,肖開容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.
[5] 肖開榮, 文旭.翻譯中的再概念化認(rèn)知操作:以中國古詩英譯為例[J].中國翻譯,2023(1).
(責(zé)任編輯 陸曉璇)
作者簡介:李倩,廣西警察學(xué)院講師 。
基金項(xiàng)目:本文系廣西壯族自治區(qū)2023年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“認(rèn)知翻譯學(xué)視閾下非洲文學(xué)作品Things Fall Apart多譯本研究”(編號:2023KY0895)階段性成果。