在全球化背景下,中華文化符號的跨文化傳播成為文化交流的重要內(nèi)容,如何通過翻譯策略實現(xiàn)這些符號的有效傳遞,是翻譯研究中的關(guān)鍵問題之一。本文基于共情翻譯,探討中華文化符號翻譯中的挑戰(zhàn)與對策。通過分析共情在翻譯過程中的作用,強調(diào)譯者應(yīng)通過情感共鳴與目標讀者建立聯(lián)系,從而增強文化符號的可理解性和可接受度。結(jié)合翻譯案例,從文化意象再現(xiàn)、動態(tài)等值、情感共鳴等角度提出共情視域下的翻譯策略。本文認為,共情翻譯策略不僅能夠提升文化符號的翻譯質(zhì)量,還能推動不同文化間的深層次理解與交流。
1 中華文化符號翻譯中的挑戰(zhàn)與對策
在全球化日益加速的時代,文化交流成為連接不同國家和民族的重要橋梁。在不同文化的交流中,文化符號不僅指的是文化事物本身,更是一種承載特定民族歷史、思想和情感的象征。中華文化是世界上最古老且持續(xù)而又影響深遠的文化之一,其符號及其表達的深層文化意義在國際舞臺上的傳播尤為關(guān)鍵。中華文化符號的外譯過程不僅局限于語言的轉(zhuǎn)換,也是文化意義和情感色彩的傳遞。在跨文化交流中,這些符號往往面臨“文化隔閡”和“誤讀”的困境。在這一過程中,傳統(tǒng)的翻譯策略難以充分表達原文化符號的豐富內(nèi)涵和情感深度,限制了文化的深層交流。如何通過有效的翻譯策略使文化符號被外國讀者理解、認同并接受,成為現(xiàn)代翻譯學中的重大挑戰(zhàn)。
中華文化符號的外譯已引起學界廣泛關(guān)注與探討,研究多集中于直譯和意譯的技術(shù)層面,較少觸及翻譯過程中的文化共情和情感交流領(lǐng)域?,F(xiàn)有文獻雖然對文化符號的傳播進行了系統(tǒng)的探討,但僅僅關(guān)注文化符號的表面意義轉(zhuǎn)換,對深層次的文化情感與價值觀的傳遞尚無充分研究。此外,針對具體的中華文化符號如“龍”等意象的外語翻譯實踐,雖有諸多案例分析,仍缺乏對翻譯效果的共情評估和接受者反饋的系統(tǒng)性分析。因此,傳統(tǒng)翻譯策略在實際應(yīng)用時難以有效考慮到目標語言文化背景下的接受者心理,無法實現(xiàn)真正的文化對等和情感共鳴。
林語堂在其翻譯實踐中強調(diào)了“共情”的重要性,他認為翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和情感的傳遞。他通過“生活化”的翻譯策略,使得文本在目標語文化中呈現(xiàn)出與原文相似的情感和意境,從而有效地拉近了讀者與文本之間的距離。這種以共情為核心的翻譯觀念為我們提供了一種新的中華文化符號翻譯的方法論參考[1]。 通過抽取最具代表性和挑戰(zhàn)性的文化符號,可以分析這些符號在傳統(tǒng)翻譯中存在的問題和局限。例如,要想準確傳達“龍”的文化寓意和象征意義,譯者不應(yīng)局限于提高翻譯的準確性,而應(yīng)通過共情的視角增強文化的情感交流,使目標語讀者更好地理解和感受中華文化的獨特魅力[2]。因此,從共情理論視角進行翻譯策略研究對于中華文化符號的跨文化交流具有重要意義。
2 共情翻譯與文化符號的概念解析
2.1 共情翻譯的理論內(nèi)涵
共情理論屬于心理學和傳播學范疇,是指通過情感上的投入,理解他人內(nèi)心感受的過程。該理論由心理學家赫伯特·米德和卡爾·羅杰斯提出,共情不僅是對他人情感的簡單復(fù)制,更是對他人認知和情感體系的全面理解[3]。在翻譯過程中,譯者不僅要理解原文的表面信息,還應(yīng)深入理解文本的情感和文化內(nèi)涵,形成與原作者及目標讀者的情感共鳴。共情翻譯強調(diào)譯者應(yīng)當具備理解、體驗他人情感與思想的能力,在翻譯過程中保留中華文化符號的內(nèi)涵與情感,這意味著譯者不僅要傳遞語言信息,還應(yīng)通過共情增強文化和情感的傳遞,使目標文化的讀者能夠理解和感受到原文中的情感與文化內(nèi)涵。共情視域下中華文化符號的翻譯策略,旨在探討兼具情感共鳴和文化傳遞的翻譯方法,優(yōu)化中華文化符號的翻譯策略,增強跨文化傳播中的可理解性與可接受度。
2.2 中華文化符號的特征
文化符號是文化中具象化的符號表達,如語言、風俗、藝術(shù)等,是特定文化系統(tǒng)中的重要組成部分。文化符號可以分為物質(zhì)文化符號、精神文化符號和社會文化符號。物質(zhì)文化符號指具體的物品,如長城;精神文化符號指的是理念和價值觀,如儒家思想;社會文化符號則是傳統(tǒng)習俗和社會現(xiàn)象,如春節(jié)習俗。
中華文化符號兼具歷史深厚、意象復(fù)雜、情感獨特等特征。首先,中華文化符號往往與悠久的歷史傳統(tǒng)相關(guān),如“龍”這一符號不僅代表著中國文化中的王權(quán)象征,還與神話和民間信仰息息相關(guān)。其次,同一中華文化符號常常具有多重含義,如中國的“茶”不僅是一種飲品,還象征著閑適、禮儀和健康的生活方式。最后,許多符號承載著中國人獨特的情感表達,如“團圓”這一概念在中國的春節(jié)、家庭觀念中占據(jù)重要地位。
3 共情視域下的中華文化符號翻譯問題
3.1 文化差異與認知障礙
在跨文化傳播中,由于不同文化之間的差異,認知障礙常常出現(xiàn)。部分國外讀者可能難以理解中華文化符號的深層內(nèi)涵,并與之產(chǎn)生共鳴。不同文化背景下的符號含義和情感內(nèi)涵截然不同。例如,在西方文化中,“龍”通常被視為邪惡和破壞的象征,代表著恐怖和威脅。而在中國文化中,龍象征著權(quán)力、吉祥和繁榮,與皇權(quán)、尊貴以及自然的力量聯(lián)系在一起。這種認知上的巨大差異,可能會對西方讀者在閱讀與龍相關(guān)的作品時產(chǎn)生負面影響,無法真正理解其深層意義,從而影響對整個中華文化的感知和接受[4]。為了解決這一問題,譯者需要進行有效的文化調(diào)適,通過注釋、解釋或引入相關(guān)文化背景,使目標讀者能夠準確把握這些文化符號的獨特價值。
3.2 信息缺失與概念誤解
在翻譯過程中,若未充分考慮文化背景因素,文化符號的意義會被弱化,甚至誤解。例如,“陰陽”這一概念在中醫(yī)和道家哲學中具有復(fù)雜的象征意義,體現(xiàn)了宇宙的對立統(tǒng)一和動態(tài)平衡。然而,這一概念在翻譯時,如果僅僅將其簡單音譯,讀者無法領(lǐng)會其內(nèi)在的哲學思想和文化深度。對于缺乏中國傳統(tǒng)文化背景知識的讀者來說,他們可能會將陰陽概念誤解為兩種相反力量的簡單對立,而忽視了陰陽之間深刻的辯證關(guān)系和互補性。這種信息缺失不僅削弱了文化符號的表現(xiàn)力,還可能造成中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化符號被誤解。因此,譯者需要采取靈活的翻譯策略,增加適當?shù)慕忉尯臀幕尘暗难a充,幫助目標讀者更全面地理解這些意義深遠的文化概念。
3.3 文化背景缺失
相較于上述聞名遐邇的中華文化符號,尚有大量中華文化符號不被國際社會熟知。例如,京劇是中國的傳統(tǒng)戲劇形式,其獨特的表演藝術(shù)、服裝、唱腔和化妝有著深厚的文化背景和審美價值。戲曲元素對于未曾接觸過中華文化的觀眾來說,可能會顯得非常奇特和難以理解。京劇的唱腔和表演風格與西方戲劇有著顯著的不同,觀眾可能因為缺乏相應(yīng)的文化背景知識,而無法欣賞其精髓。為了提升跨文化傳播過程中觀眾的接受度,譯者和文化傳播者應(yīng)考慮適當引入相關(guān)的文化教育和解釋,幫助觀眾理解京劇的文化內(nèi)涵和美學特色。
4 共情視域下的中華文化符號翻譯策略
共情翻譯啟發(fā)譯者在面對上述中華文化符號外譯問題時,打破文化藩籬,借助情感投入和文化認同,在譯文中傳遞出原作的情感和文化內(nèi)涵,使讀者能夠在陌生文化中形成共鳴。例如,翻譯《紅樓夢》中的詩詞時,譯者不僅需要忠實于原文的語言,還需體會詩中作者所傳達的憂郁、惆悵等情感,以便使讀者與文學作品產(chǎn)生強烈的情感共鳴[5]。
4.1 文化意象再現(xiàn)
在中華文化符號的翻譯過程中,共情的一個重要作用是幫助譯者理解文化符號背后的情感意象。比如,翻譯“中秋節(jié)”時,不僅要傳達節(jié)日的時間和形式,更要傳達出中國人對團圓、思鄉(xiāng)的情感寄托。因此,譯者可以通過添加文化注釋或創(chuàng)意重構(gòu)等手段,使這些情感在譯文中得到展現(xiàn)。再以《紅樓夢》中蘊含豐富中華文化符號的詩詞為例,如“桃花”“流水”等,均代表文學中的隱喻意象。譯者在翻譯時應(yīng)有的放矢地將詩詞中的情感、意象與目標文化相結(jié)合,幫助目標讀者理解這些意象背后的深厚的情感蘊含。
4.2 翻譯的創(chuàng)造性重構(gòu)
在翻譯具有強烈文化意象的文本時,直譯可能無法有效傳達原意。此時,譯者可以選擇用目標文化中相似的意象進行重構(gòu)。例如,翻譯“月餅”時,如果目標讀者不熟悉這一食品,譯者可以將其解釋為“中秋節(jié)食用的傳統(tǒng)甜品面食”來幫助讀者理解其文化意義。創(chuàng)造性重構(gòu)要求譯者不僅關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,還要傳達原文的情感和氛圍。譯者還可以通過調(diào)整語氣和風格來增強情感表達。例如,若原文中包含強烈的悲傷情感,譯者可以通過使用更具表現(xiàn)力的詞匯和修辭手法,增強譯文中的情感共鳴[6]。創(chuàng)造性重構(gòu)不僅要求譯者具備良好的語言能力,更需要深厚的文化理解和敏銳的情感洞察力。基于共情翻譯理論,譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活地調(diào)整和創(chuàng)新,確保譯文能夠在目標文化中實現(xiàn)有效的傳遞和共鳴。
4.3 文化背景補充
在翻譯過程中,為避免文化誤解,譯者常常需要對文化符號加以注釋并補充相關(guān)背景信息。這樣做不僅有助于讀者理解某些特定符號的文化內(nèi)涵,還能在情感層面上與讀者建立共鳴。特別是在翻譯與歷史事件或歷史人物相關(guān)的文化符號,如孔子、老子等人物形象時,譯者首先需要借助共情理解這些人物在中國文化中的深遠象征意義,并在譯文中準確重現(xiàn)其歷史地位和思想價值。這樣,目標讀者才能更好地領(lǐng)略中國古代哲學的精髓和智慧。
5 結(jié)語
本文通過分析共情翻譯和中華文化符號的內(nèi)涵與特征,提出了共情視域下的翻譯策略。在中華文化符號的翻譯過程中,共情不僅能夠幫助譯者準確理解和傳達文化符號的情感內(nèi)涵,還能增強譯文與目標讀者之間的情感共鳴。因此,從共情視域出發(fā),探索中華文化符號的外語翻譯策略,是對現(xiàn)有研究的重要補充和深化。它要求譯者作為語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)執(zhí)行者的同時承擔起文化傳遞的橋梁的角色,加深對目標語言文化和心理的深入理解,實現(xiàn)翻譯過程中的情感和文化價值的共振。本文為中華文化符號的翻譯提供了新的研究視角,基于共情翻譯豐富了翻譯策略的理論框架,也為未來中華文化的國際傳播提供了實踐參考。■
引用
[1] 林語堂.論翻譯[A].林語堂名著全集第19卷:語言學論叢[C].長春:東北師范大學出版社,1994:23-46.
[2] 陳榮東.一篇不該忽視的譯論——從《論翻譯》一文看林語堂的翻譯思想[J].中國翻譯,1997,18(4):27-31.
[3] López M B, Arán Filippetti V, Richaud M C. Empatía: desde la percepción automática hasta los procesos controlados[J].Avances en psicología latinoamericana, 2014,32(1):37-51.
[4] 郎江濤,王靜.林語堂譯學思想述評[J].西南民族大學學報(人文社科版),2023,24(9):334-337.
[5] 唐瑛.林語堂共情翻譯觀的副文本考證[J].外國語言與文化,2022,6(2):93-102.
[6] 唐瑛.林語堂共情翻譯的觸發(fā)因素探究[J].外國語言與文化,2022,22(6):77-81
本文系遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院企業(yè)技術(shù)咨詢項目“生態(tài)翻譯學視角下復(fù)合應(yīng)用型外語翻譯能力培養(yǎng)研究”(2023WG YSQ1106)的研究成果
作者簡介:史晴(1995—),女,遼寧大連人,碩士,講師,就職于遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院。劉霖(2003—),女,黑龍江漠河人,本科,就讀于遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院。