国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

數(shù)智時代翻譯教學與翻譯能力培養(yǎng)研究

2024-12-29 00:00:00丁麗蓉高玉華于曉輝
華章 2024年18期
關鍵詞:數(shù)智時代翻譯能力翻譯教學

[摘 要]隨著世界多元化和經濟全球化的發(fā)展,中西方交流日益加深,中國政府積極倡導中國文化走出去,培養(yǎng)高素質人才的國際傳播能力被賦予前所未有的時代意義。本文結合數(shù)智時代人工智能迭代升級的特點,提出翻譯教學中翻譯能力培養(yǎng)的創(chuàng)新路徑。

[關鍵詞]數(shù)智時代;翻譯教學;翻譯能力

翻譯教學的目標是傳授翻譯知識,培養(yǎng)翻譯能力。隨著時代的發(fā)展,翻譯能力研究不斷深入,構成翻譯能力的要素已經不僅僅限于雙語能力、非語言能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力等方面,國際傳播能力、職業(yè)素養(yǎng)等子能力備受關注。進入數(shù)智化時代以來,人工智能技術憑借在語言處理及翻譯等領域的顯著優(yōu)勢,給翻譯教學帶來了巨大的影響,是挑戰(zhàn)也是機遇。如何利用以人工智能為代表的新型智能技術,轉變傳統(tǒng)的、以教師為中心的翻譯教學現(xiàn)狀,提高翻譯教學的效率和質量,培養(yǎng)具有我國現(xiàn)代化建設所需要的翻譯能力的優(yōu)秀人才,是翻譯界學者急需研究的課題。

一、研究的理論基礎

翻譯能力培養(yǎng)研究為翻譯教學提供理論依據(jù)和實踐指導。20世紀70年代以來,隨著國際化程度的加深,翻譯人才需求迅猛增長,翻譯能力也因此成為翻譯界研究的焦點。然而,研究者們對于翻譯能力進行解釋和定義的角度卻各不相同。Wilss最早對翻譯能力做出了明確的定義,認為翻譯能力是“一種基于對源語和目的語全面了解的語際超能力,包括語篇語用知識,且能夠在更高層級上整合的雙語語言能力[1]”。Bell將翻譯能力定義為“進行翻譯時必須掌握的知識與技能”[2]。Pym提出了翻譯能力最簡觀。進入20世紀90年代,翻譯能力研究的重點轉向翻譯能力的構成要素,認為翻譯能力由相關的、可辨識的子能力構成,這些要素相互關聯(lián)、相互作用、互為補充,構成了一個完整的系統(tǒng)[3]。其中,2003年,西班牙研究者們通過大量實證研究構建的PACTE多元能力模式,在翻譯界產生了很大的影響。PACTE模型研究小組認為翻譯能力是翻譯所需的知識與技能,由雙語能力、非語言能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力五項子能力構成,并能調動一系列心理和生理機制。PACTE這一有關翻譯能力研究的成果強調,翻譯能力可以通過有針對性的特殊訓練逐漸培養(yǎng),而模仿真實情景的仿真教學法和過程教學法針對翻譯能力培養(yǎng)具有明顯的優(yōu)勢。

2022年,中國外文局與相關部門聯(lián)合發(fā)布的《中國翻譯能力測評等級標準(2022版)》(以下簡稱為《標準》)契合時代的發(fā)展?!稑藴省分袑τ诜g能力新的評價標準基于前人研究,但內涵有所差異。《標準》將語言知識運用能力、國際傳播能力、翻譯技術應用能力、職業(yè)素養(yǎng)等子能力納入翻譯能力的考量,體現(xiàn)出翻譯能力從“個體發(fā)展”到 “服務國家”的理念轉變,尤其是國際傳播能力體現(xiàn)了新時代培養(yǎng)“胸懷祖國、政治堅定、融通中外的翻譯人才”的教育理念[4]。

二、翻譯教學現(xiàn)狀調查

為了解目前國內高校翻譯教學現(xiàn)狀,筆者在國內五所高校進行問卷調查,其中,985大學一所,211大學兩所,普通本科院校兩所,發(fā)出問卷320份,收回有效問卷274份。被調查者包括非英語專業(yè)高年級本科生、碩士研究生以及英語專業(yè)本科生、碩士研究生,且均以必修課或選修課的形式修讀了翻譯課程。調查問卷分為三個部分,包括單項選擇題、多項選擇題和開放性問題。調查問卷的問題設計主要是為了了解目前各高校翻譯教材使用、教學內容、翻譯實踐、教學過程、學生學習中的困難、學生的課堂表現(xiàn)、學生對翻譯課程的滿意度以及學生對翻譯課程的期待和建議等。對于問卷中單項選擇題和多項選擇題,均采用數(shù)據(jù)分析的方法,使用SPSS10.進行統(tǒng)計學處理。開放性問題,根據(jù)相關度進行歸納和分類。問卷分析結果表明:

第一,學生對翻譯課程的滿意度低,課程收獲低于預期。翻譯課堂仍然沿用傳統(tǒng)的、以教師為中心的教學方法,以教師講授翻譯技巧和翻譯知識為主,學生在學習過程中的參與度較低,處于被動的地位,翻譯課堂枯燥無味。教學過程缺乏師生、生生互動的探索性活動,特別是譯文的討論、分析、反思、質疑等環(huán)節(jié)。

第二,教學內容缺乏針對性和實用性,翻譯實踐明顯不足。多數(shù)學校使用的教材著重講解翻譯方法和翻譯基礎知識,練習設計多以句子翻譯的形式強化翻譯技巧。教學過程中,學生很少有機會進行與自己專業(yè)相關的段落翻譯訓練和篇章翻譯賞析,對于中國文化類翻譯任務或中國時政文獻類翻譯任務更是鮮有涉及。

三、問題分析

第一,無論大學英語翻譯課還是英語專業(yè)翻譯課,都缺乏高質量的、適合不同專業(yè)或不同類別學生使用的翻譯教材。目前,雖然圖書市場上翻譯書目繁多,然而真正適合新的時代背景的翻譯教材寥寥無幾,而且這些為數(shù)不多的翻譯教材又普遍缺乏適合不同專業(yè)學生特點的翻譯實踐,教材設計以翻譯技巧為主,不能體現(xiàn)翻譯教學的實踐性和時代性特點。有些高校的大學英語翻譯教學教材使用比較隨意,更有一些高校使用自編的講義。這就導致了各高校的大學英語翻譯教學要求不統(tǒng)一,教師之間缺少溝通,教學效果檢測標準不一致,無法保證教學質量。

第二,師資水平有待提高,師資隊伍不夠穩(wěn)定也是目前翻譯教學差強人意的原因之一。翻譯教學需要任課教師在大量的翻譯實踐過程中引導學生體會翻譯技巧,師生共同感悟翻譯的本質。這就要求教師具備扎實的語言功底和翻譯水平,同時具備較高的翻譯理論水平。然而,正如穆雷所述,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結構等較之十年前以及大學英語教師來說已經逐漸趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴格的職業(yè)訓練和學術訓練”[5]。李德鳳等也認為,“在不少院校,不少從事翻譯教學的教師缺乏應有的翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實踐經驗……”[6]。

四、教學模式創(chuàng)新路徑

(一)基于協(xié)同式翻譯平臺——翻譯工作坊的教學模式

翻譯工作坊是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,就某項具體翻譯任務進行討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。工作坊式的教學模式強調翻譯能力培養(yǎng)過程中學生的參與和互動,將學生置于教學活動的中心地位。

隨著人們對翻譯過程和翻譯能力認識的加深,越來越強調翻譯技能的實踐性,在翻譯人才培養(yǎng)方面也更加注重學習者對翻譯實踐過程的體驗。與教師泛泛的翻譯技巧講解和單調的翻譯理論知識傳授相比,在翻譯工作坊式的教學模式下,學習者通過翻譯實踐過程中的協(xié)商與合作,對譯文不斷修訂與完善,對錯誤深入分析與反思,感悟翻譯技巧、領會翻譯真諦。由此,翻譯技巧自然融入翻譯實踐,翻譯知識在翻譯實踐過程中轉化為翻譯能力,符合知識的內化過程。同時,翻譯工作坊強調學生的合作精神和思辨能力,有助于挖掘學生的潛能,培養(yǎng)學生獨立分析問題、解決問題的能力。在工作坊式的學習氛圍中,學生可以根據(jù)教師布置的任務,通過研讀原文、討論、協(xié)商以及反復修改和評價譯文,把翻譯學習變成積極的探索過程。

(二)以實踐為主導的翻譯教學模式

翻譯教學重在實踐,脫離翻譯實踐的翻譯技巧學習只能是紙上談兵。因此,翻譯教學需要引入大量的翻譯實例評析和翻譯實踐演練,鞏固翻譯技巧,提高學生的翻譯實戰(zhàn)能力。

1.基于中國時政文獻的翻譯實踐

翻譯作為一個民族與世界對話、交流的方式,肩負著向世界“翻譯中國”、傳播中國文化的責任。新的歷史時期,翻譯能力培養(yǎng)目標強調學生在掌握好翻譯基本知識的前提下,不僅要有國際視野還要有中國情懷,不僅要了解和學習英語國家的歷史和當代社會的基本情況,還要了解中國語言文化知識,了解中國國情和國際形勢況等。翻譯教學應充分發(fā)揮翻譯課程的優(yōu)勢,在培養(yǎng)學生翻譯技能的同時,讓他們有能力更好地介紹中國,在國際舞臺上準確地描述中國社會發(fā)展取得的巨大成就以及中國在推進全球和平發(fā)展等方面做出的努力。

2021年,國務院印發(fā)的《關于加強和改進新形勢下高校思想政治工作的意見》中明確指出,要“引導師生加強國家意識”。中國時政文獻蘊含中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)法律文化、當代中國社會的倫理精神,社會主義法治建設的實踐經驗,以及人類法治共同的文明成果,是首選的翻譯素材。翻譯教學應在講授翻譯基礎知識的同時,進行大量的中國時政文獻翻譯實踐,在內化知識的同時,把國家主權意識、國家形象意識、家國情懷等愛國主義教育融入翻譯教學的各個環(huán)節(jié),實現(xiàn)知識傳授和價值引領的有機融合。

2.基于中國文化典籍的翻譯實踐

中國文化典籍是中華民族先輩們思想和智慧的結晶,是中華民族的文化精髓。中國文化典籍翻譯是向世界介紹中國,讓世界了解中國和理解中國的需要,也是提高我國文化影響力的需要。大學生是向世界傳播中國文化的“生力軍”,典籍翻譯能力確保他們在中西方文化交流中保持中華文化的固有身份和特色,向世界傳遞中國歷史、中國文化和中國精神。

把中國典籍作為翻譯實踐的素材融入翻譯教學,是翻譯教學服務新時期國家發(fā)展戰(zhàn)略的需要,能夠滿足當代社會對翻譯人才培養(yǎng)的需求。學生在翻譯典籍的過程中感悟其中蘊含的中華民族特有的人文精神和文化底蘊,增強民族自豪感與文化自信心,在提高思想修養(yǎng)、道德情操和審美情趣的同時,培養(yǎng)家國情懷和志存高遠的遠大理想。

典籍翻譯把對學生語言能力的培養(yǎng)、文化素質的提高和思想政治教育融為一體。典籍翻譯實踐把中國傳統(tǒng)文化精髓融入翻譯教學,學生通過翻譯過程深刻體會典籍中蘊含的思想、道德、智慧以及文化內涵,逐步建立正確的價值觀、人生觀和世界觀,培養(yǎng)積極傳播中國文化的意識,提高綜合人文素質。

3.以數(shù)智技術為支撐的混合式教學模式

數(shù)智技術的發(fā)展豐富了課程資源以及獲取知識的途徑,為教育提供了更多的便利條件。目前,慕課、SPOC、微課等線上教學已經融入各個學科的教學實踐,并得到了普遍的認可。以數(shù)智技術為支撐的混合式教學教學模式強調個性化學習和學生的參與。在教學過程中,網絡平臺自動記錄學生的學習過程,滿足了過程性評價的要求。

數(shù)智技術的混合式翻譯教學模式下,學生在課前通過網絡平臺學習翻譯基本知識和翻譯技巧,在遇到疑難問題時可以通過平臺上的留言板、聊天室等與教師或其他學生溝通。在交流的過程中,教師總結出學生學習時遇到的困難,并及時解答。對于重點、難點和共性的問題要求學生進一步交流和反思。教師可以利用課堂上的時間組織高質量的教學活動,學生就其所學內容進行更深層次的討論和交流,成為真正的學習主體。

在翻譯實踐演練環(huán)節(jié),學生以小組為單位,在課前完成翻譯過程中的討論,形成譯文并制作成PPT。課上各小組代表以PPT形式向師生匯報翻譯過程,包括源語文本的理解、語境的分析、翻譯技巧的選擇、遇到的困難及解決辦法、譯文達到的效果、成員的貢獻等。小組展示之后,所有學生在教學管理平臺或通過微信投票選出最佳譯文,并鼓勵學生就該譯文的優(yōu)缺點自由點評或提出質疑。最后,教師對整個翻譯過程進行評價。這種師生間的交流與互動,將學生置于翻譯學習過程的中心地位,培養(yǎng)了學生批判性的思維和獨立解決問題的能力,學生在實踐中感受到翻譯的樂趣。

結束語

PACTE模型的研究者們認為,翻譯能力是一種翻譯所需的知識與技能,其構成要素之間相互作用、相互影響,可以通過有針對性的特殊訓練培養(yǎng)。翻譯工作坊式的翻譯教學模式通過模擬真實情景教學,注重翻譯能力培養(yǎng)的過程。以數(shù)智技術為支撐的混合式教學模式充分利用網絡渠道和人工智能技術提供的平臺,加強了師生間交流互動。二者相結合的大學英語翻譯教學充分利用了數(shù)智技術給現(xiàn)代教育帶來的便利,體現(xiàn)了以學習者為中心的教學理念。基于中國文化典籍和中國時政文獻的翻譯實踐體現(xiàn)了翻譯教學的實踐性和時代性。同時,整個教學過程需要教師的整體規(guī)劃和全面把控,也對教師本人翻譯能力的挑戰(zhàn)。

參考文獻

[1]威爾斯.翻譯學:問題與方法[M].上海:外語教育出版社,2001.

[2]陳吉榮.翻譯難度預測與分級研究述評[J].外語測試與教學,2015(4):41-46.

[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011,32(1):46-51,93.

[4]穆雷,梁偉玲,劉馨媛.《中國翻譯能力測評等級標準》與《中國英語能力等級量表》翻譯能力等級量表對比研究[J].中國外語,2024,21(3):87-97.

[5]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學大綱設計探索[J].中國翻譯,2006,27(5):3-7.

[6]李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語(上海外國語大學學報),2006(2):59-65.

作者簡介:丁麗蓉(1970— ),女,漢族,吉林長春人,吉林大學公共外語教育學院,教授,碩士。

研究方向:翻譯教學。

高玉華(1972— ),女,朝鮮族,吉林長春人,吉林大學公共外語教育學院,講師,博士。

研究方向:句法學。

于曉輝(1970— ),女,漢族,吉林長春人,吉林大學公共外語教育學院,副教授,碩士。

研究方向:文化翻譯。

基金項目:吉林省社會科學基金:基于《道德經》譯本對比的中國文化典籍譯介研究(2021B211);2023年吉林大學本科教育教學研究項目:基于“理解當代中國”翻譯教學中國家意識的培養(yǎng);2023年吉林大學研究生課程思政示范課項目:《翻譯理論與實踐》(2023KCSZ36);2023年吉林大學課程思政學科育人示范課程項目:《英漢翻譯基礎》(SK2023010)階段性成果。

猜你喜歡
數(shù)智時代翻譯能力翻譯教學
數(shù)智時代高校圖書館面向新文科的學科數(shù)據(jù)服務研究
圖書與情報(2021年4期)2021-10-21 10:49:44
數(shù)智融合助力企業(yè)經營決策之定價研究
中國商論(2021年16期)2021-09-05 07:51:57
技術賦能下的數(shù)智時代媒體內容生態(tài)重構
傳媒(2021年7期)2021-05-04 09:08:18
翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
光泽县| 武夷山市| 安塞县| 辽阳市| 兰坪| 甘泉县| 新田县| 兴城市| 甘孜县| 布尔津县| 济宁市| 清新县| 南川市| 广西| 天长市| 铜陵市| 黄山市| 冕宁县| 南漳县| 扬中市| 阳城县| 尼木县| 丽江市| 贵港市| 汶上县| 永和县| 肇州县| 中超| 益阳市| 珲春市| 托里县| 丰都县| 绥滨县| 珠海市| 瑞丽市| 锡林浩特市| 安新县| 交城县| 万荣县| 博客| 固原市|