【摘要】進(jìn)入21世紀(jì),伴隨著大量具有漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化、交際特色的詞匯短語(yǔ)在政論文中不斷涌現(xiàn),有關(guān)此類詞匯短語(yǔ)的界定、分類、翻譯原則等問(wèn)題成為翻譯界關(guān)注的重點(diǎn)。本文從概念界定、短語(yǔ)分類及翻譯原則三方面探析此類詞匯短語(yǔ),為相關(guān)語(yǔ)言工作者提供一定參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ);政論文;翻譯原則
【中圖分類號(hào)】H159 " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)24-0065-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.24.015
一、前言
翻譯作為不同語(yǔ)言之間交流的主要方式,在各國(guó)、各民族事業(yè)溝通發(fā)展中起重要作用。隨著新時(shí)期國(guó)家政策不斷頒布,政論文中新專業(yè)術(shù)語(yǔ)層出不窮。為響應(yīng)國(guó)家政策宣傳號(hào)召,促進(jìn)新時(shí)代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展進(jìn)步,使專業(yè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)翻譯工作更順利地進(jìn)行,本文從國(guó)家權(quán)威發(fā)布的政論文中摘取出具有一定語(yǔ)言特色、文化特色的漢語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟語(yǔ)進(jìn)行整理歸納,將之總結(jié)為“漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)”,采用案例分析法、比較分析法、實(shí)踐研究法對(duì)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)概念定義以及分類進(jìn)行探討研究。
本文主要從兩個(gè)方面進(jìn)行論述,第一方面是對(duì)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)概念、分類界定、主要特征、結(jié)構(gòu)類型進(jìn)行較為細(xì)致的研究,第二部分將總結(jié)梳理2014年至2023年《政府工作報(bào)告》中的漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ),根據(jù)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)特征嘗試總結(jié)出其應(yīng)遵循的翻譯原則,促進(jìn)有關(guān)翻譯研究理論指導(dǎo)。
從理論層面來(lái)看,漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)定義與翻譯研究能夠?yàn)檎撐姆g提供一定翻譯指示與相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)參考價(jià)值,進(jìn)一步完善政論文新詞術(shù)語(yǔ)研究,擴(kuò)大政論文研究范圍。從現(xiàn)實(shí)層面來(lái)看,能夠?yàn)槲覈?guó)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)實(shí)踐研究提供一定理論基礎(chǔ)與研究方向,加深中外國(guó)家相關(guān)人民以及國(guó)內(nèi)各少數(shù)民族人民對(duì)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的認(rèn)識(shí)了解。
二、漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)概述
(一)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的概念與特征
1.漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)概念定義
漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)是指在特定政治、社會(huì)背景下產(chǎn)生的具有鮮明時(shí)代性和漢語(yǔ)特色的固定短語(yǔ),如“一帶一路”“四個(gè)自信”“中國(guó)特色大國(guó)外交”“中華民族命運(yùn)共同體”“脫貧攻堅(jiān)”“改革開放”“社會(huì)主義初級(jí)階段基本國(guó)情”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”“雙創(chuàng)”“四個(gè)意識(shí)”“大水漫灌”等,此類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)主要見于政論文,用以宣講國(guó)家政策思想,其本質(zhì)屬性是政治屬性。從語(yǔ)言角度來(lái)看,主要包括統(tǒng)括式、緊縮式簡(jiǎn)稱和類詞固定短語(yǔ)。
2.漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)特征
漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)是中國(guó)語(yǔ)言文化獨(dú)有的標(biāo)志和特征,其不僅蘊(yùn)含中華民族幾千年文化底蘊(yùn),而且體現(xiàn)出新時(shí)代國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全方位發(fā)展,展現(xiàn)了特定的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人文精神,語(yǔ)言特征鮮明。隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的崛起,這些短語(yǔ)也開始走向世界。本文從2014至2023年《政府工作報(bào)告》中收集了400個(gè)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ),從中分析總結(jié)出此類短語(yǔ)的主要特征:
(1)文化內(nèi)涵深刻豐富且具有概括性[1]
隨著社會(huì)主義新時(shí)代發(fā)展,漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的數(shù)量和內(nèi)涵得到了極大的豐富,短語(yǔ)內(nèi)容具有高度概括性。例如“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,旨在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),以和平發(fā)展的方式,發(fā)展合作伙伴的經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體和命運(yùn)共同體,促進(jìn)中國(guó)和各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展[2]。再如“一國(guó)兩制”“全面建成小康社會(huì)”“211工程”這些反映出中華人民共和國(guó)成立初期、國(guó)家不斷向前發(fā)展等中國(guó)社會(huì)不同發(fā)展階段的文化特色與時(shí)代特色,這些漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)是時(shí)代變遷,同時(shí)也是不同時(shí)代的漢語(yǔ)言精華。還有一些四字詞語(yǔ),如“雪中送炭”“百折不撓”“風(fēng)雨同舟”“守望相助”等流傳至今的詞匯,經(jīng)過(guò)時(shí)代變遷,黨和人民在將此類詞應(yīng)用到政論文中,借用詞語(yǔ)背后文化寓意深厚哲思典故的同時(shí),賦予這些詞新的用途與含義,并且這些詞所表達(dá)出的內(nèi)涵意義給人留下深刻的印象,此類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的使用,使文章內(nèi)容更生動(dòng)且更有內(nèi)涵,具有極高的閱讀價(jià)值與宣傳價(jià)值。除此之外,還有諸如“五位一體”“人類命運(yùn)共同體”等含義豐富、寓意深刻、具有一定概括性、彰顯中華文化特性的漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)。
(2)時(shí)代性色彩突出
漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)在一定程度保留中華文化內(nèi)涵的同時(shí),展現(xiàn)出中國(guó)發(fā)展新面貌,時(shí)代性色彩鮮明。例如“互聯(lián)網(wǎng)+”是在創(chuàng)新2.0(信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì)的創(chuàng)新形態(tài))推動(dòng)下由互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的新業(yè)態(tài),現(xiàn)如今已成為互聯(lián)網(wǎng)思維的代名詞,具有鮮明的時(shí)代色彩[3]。再如“可再生能源”“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”“總體國(guó)家安全觀”“鄉(xiāng)村全面振興”等一系列反映國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程的漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)。
(3)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)短小精煉
漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)以簡(jiǎn)稱為主,具備結(jié)構(gòu)短小精煉的特點(diǎn)。例如“四風(fēng)”是指“形式主義”“官僚主義”“享樂主義”“奢靡之風(fēng)”這四種不良風(fēng)氣[4],以最精簡(jiǎn)的方式表達(dá)出社會(huì)存在的一些不良風(fēng)氣,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)精煉,概括性強(qiáng)?!八膫€(gè)自信”即“文化自信”“道路自信”“理論自信”“制度自信”是習(xí)近平總書記在中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上提出的,是中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義文化建構(gòu)的進(jìn)一步完善[5]。同樣是用數(shù)字統(tǒng)括式簡(jiǎn)稱的方式概括出中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)國(guó)家文化事業(yè)發(fā)展指導(dǎo)與規(guī)劃,凸顯其精簡(jiǎn)短小的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
(二)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)分類
隨著中國(guó)在世界影響力的不斷提高,國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)展受到來(lái)自社會(huì)各界的關(guān)注,政論文中的短語(yǔ)詞匯也得到更細(xì)致敏銳的關(guān)注?!墩ぷ鲌?bào)告》是我國(guó)政論文的一種形式,其內(nèi)容涵蓋國(guó)務(wù)院總理在人民代表大會(huì)上匯報(bào)黨中央政府上一年度工作的工作總結(jié)及本年度的工作任務(wù),具有較強(qiáng)的政治意義及對(duì)外宣傳作用?!墩ぷ鲌?bào)告》翻譯工作歷年均由中央編譯局、外交部等部門的專家組成專門翻譯小組進(jìn)行翻譯,具有較高的權(quán)威性與代表性。因此以《政府工作報(bào)告》為例進(jìn)行研究,既能深化政治類文本翻譯研究,又有利于總結(jié)出一套同類政治性文本詞匯短語(yǔ)翻譯方法與翻譯技巧,同時(shí)促進(jìn)中華文化的傳播。
本文以2014至2023年國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》為漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)主要搜集來(lái)源,根據(jù)短語(yǔ)涉及的不同內(nèi)容將漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)歸納整理為以下八類:經(jīng)濟(jì)類、安全類、政治類、文化類、生態(tài)類、民生類、科技類、外交類[6]。其中政治類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)數(shù)量最多,經(jīng)濟(jì)類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)僅次之,文化類、民生類、科技類、安全類、外交類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)數(shù)量相對(duì)較少。
政治類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)例如:全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、社會(huì)主義初級(jí)階段基本國(guó)情、“放管服”改革、“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”、數(shù)字政府建設(shè)、從嚴(yán)治黨。
經(jīng)濟(jì)類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)如:多邊貿(mào)易體制、新發(fā)展理念、“一帶一路”、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、海洋經(jīng)濟(jì)、西部陸海新通道、供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。
文化類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)如:中華民族共同體意識(shí)、首創(chuàng)精神、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、工匠精神、企業(yè)家精神、建黨精神、中國(guó)夢(mèng)。
科技類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)如:科技創(chuàng)新、人工智能、載人航天、探月工程、深海工程、衛(wèi)星導(dǎo)航、量子信息、融通創(chuàng)新。
民生類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)例如:民生底線、全面建成小康社會(huì)、精準(zhǔn)扶貧、農(nóng)村義務(wù)教育、城鄉(xiāng)基礎(chǔ)設(shè)施、鄉(xiāng)村振興、“三保”、“兩不愁三保障”、“四個(gè)不摘”、民生福祉。
生態(tài)類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)如:山水林田湖草系統(tǒng),藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),綠水青山就是金山銀山,精準(zhǔn)治污、科學(xué)治污、依法治污,長(zhǎng)江大保護(hù),碳達(dá)峰碳中和,可再生能源。
安全類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)如:平安中國(guó)、社會(huì)治安綜合治理、掃黑除惡、“雙控”、國(guó)家糧食安全、總體國(guó)家安全觀、“八五”普法規(guī)劃。
外交類漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)如:中國(guó)特色大國(guó)外交、人類命運(yùn)共同體、全人類共同價(jià)值、新型國(guó)際關(guān)系、“九二共識(shí)”。
綜上所述,漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)涉及領(lǐng)域多,使用范圍較廣,本文僅摘錄一部分漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)范例,得出漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)具有概括性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富、時(shí)代色彩突出、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)短小精煉等特征。由此可見,漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的使用充分展現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代文化與古代文化融合的新型范例,體現(xiàn)出漢語(yǔ)言文化獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。
三、漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)研究現(xiàn)狀
漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)研究起源于2005年顧靜在《上海翻譯》期刊發(fā)表的論文《透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯》,該論文列舉了美國(guó)等境外媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯的實(shí)例,并對(duì)英譯文進(jìn)行翻譯策略、翻譯方法層面的翻譯研究,提出外媒關(guān)于中國(guó)特色詞匯英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題。之后2008年肖水來(lái)的《政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯》、范勇在2010年發(fā)表的《〈紐約時(shí)報(bào)〉涉華報(bào)道對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯策略之研究》以及2014年發(fā)表的《美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略——基于對(duì)2009年〈紐約時(shí)報(bào)〉涉華報(bào)道的實(shí)證研究》深化了中國(guó)特色詞匯的翻譯研究。除此之外,畢思露(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))、汪東萍(廣州大學(xué))、蔣丹(廈門大學(xué))、欒曉莉(中國(guó)海洋大學(xué))這幾位專家有關(guān)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)翻譯的文獻(xiàn)也具有較高的參考價(jià)值。
中國(guó)特色詞匯這一詞的提出固然在一定程度上概括出政治文獻(xiàn)中具有特殊含義的詞匯短語(yǔ),但這一詞適用范圍較窄,筆者從語(yǔ)言學(xué)的角度將這一類詞匯短語(yǔ)總結(jié)歸納為漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ),目的在于進(jìn)一步擴(kuò)大其研究范圍,促進(jìn)政論文中具有一定特色詞匯短語(yǔ)的翻譯研究,拓寬相關(guān)研究視角,以期為政論文特色詞匯的發(fā)展研究作出貢獻(xiàn)。本文以CNKI為主要索引來(lái)源,整理歸納漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的研究?jī)?nèi)容,嘗試?yán)迩鍧h語(yǔ)特色短語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀。
關(guān)于“中國(guó)特色詞匯”這一概念,目前學(xué)者們還沒有達(dá)到完全的一致,較為大眾所認(rèn)可的概念定義為:指帶有中國(guó)特色、富有中華文化內(nèi)蘊(yùn)的詞匯,源于中國(guó)特有的社會(huì)文化背景,反映一定時(shí)期的社會(huì)特征。而“漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)”概念界定方面,目前國(guó)內(nèi)還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),本文將之定義為特定政治、文化、社會(huì)背景下產(chǎn)生的具有鮮明時(shí)代性和漢語(yǔ)特色的固定短語(yǔ)。漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)具有涉獵范圍廣、概括性強(qiáng)、文化內(nèi)涵深刻、時(shí)代色彩濃郁的特點(diǎn)。
這兩者的區(qū)別體現(xiàn)在:首先,兩者概念義區(qū)別較大,中國(guó)特色詞匯適用對(duì)象的界定是國(guó)家,即使用英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等外語(yǔ)的國(guó)家地區(qū),受中國(guó)文化影響不夠深,以自身思維模式難以理解掌握中國(guó)官方政治文件中的某些特定詞匯短語(yǔ),中國(guó)特色詞匯所涉及內(nèi)容范圍較廣。漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)適用對(duì)象的界定為語(yǔ)言,即除漢語(yǔ)以外的語(yǔ)種語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)言以及中國(guó)范圍內(nèi)的少數(shù)民族語(yǔ)言使用者學(xué)習(xí)理解黨中央發(fā)布的政治文獻(xiàn)中某些特定的詞匯短語(yǔ)。因此漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)適用范圍廣,涉及內(nèi)容范圍也較廣,亦可得出漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)概念外延大于中國(guó)特色詞匯。其次,兩種詞在色彩義對(duì)比方面,兩者褒義色彩與貶義色彩均不突出,均為中性詞,且中國(guó)特色詞匯與漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)在語(yǔ)體色彩方面也均為書面語(yǔ)。最后,在詞性方面,兩者均為名詞。
四、漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的翻譯原則探討
翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。政論文通常被用于正式、嚴(yán)肅的場(chǎng)合,在人們的政治生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用,漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)作為政論文的重要組成部分也需要翻譯原則指導(dǎo)約束。翻譯原則是指翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中必須遵循的行為準(zhǔn)則,是從事翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)思想,翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯任何類型文本都需要遵循“信、達(dá)、雅”這三個(gè)基本原則[7]。本文著重從譯者的角度出發(fā)論述國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》中漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)翻譯需要遵循的三點(diǎn)基本翻譯原則。
(一)忠實(shí)性原則
“信”是指忠實(shí)于原文的意義[8]。政府工作報(bào)告屬于政論文體,準(zhǔn)確地理解和表達(dá)原作的思想內(nèi)容是翻譯政論文的首要問(wèn)題。因此忠實(shí)于固定短語(yǔ)的內(nèi)容含義是翻譯政論文漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)最基本的準(zhǔn)則。
忠實(shí)性原則是指譯者在進(jìn)行原文翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)原文的思想內(nèi)容、政治觀點(diǎn)不能有任何曲解,必須忠實(shí)地予以表達(dá)。倘若譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)原作的詞、句以及語(yǔ)氣表達(dá)還原有誤,會(huì)使原文思想模糊,甚至出現(xiàn)政治性錯(cuò)誤。因此,忠實(shí)性原則應(yīng)當(dāng)是漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)翻譯的第一原則。漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)在翻譯過(guò)程中更應(yīng)當(dāng)遵循忠實(shí)性原則,即忠實(shí)于漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)源詞匯的內(nèi)容意義,仔細(xì)推敲原文語(yǔ)境,一詞一句都必須認(rèn)真選擇,忠實(shí)于原作政治觀點(diǎn),忠實(shí)譯出論述的方針。
(二)準(zhǔn)確性原則
翻譯政論文中的漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ),除遵守忠實(shí)性原則之外,還應(yīng)透徹理解原文的準(zhǔn)確信息,對(duì)原文內(nèi)容全面把握,做到準(zhǔn)確翻譯,尤其是面對(duì)四字詞、熟語(yǔ)這一類蘊(yùn)含豐富中華文化的詞匯短語(yǔ)時(shí),更應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎遵守這一原則。準(zhǔn)確性原則包含的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)指譯者在將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中做到選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)字精確等。漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的翻譯更應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循這一原則。
(三)同一性原則
同一性是指在同一類文體中對(duì)于專名(包括人名、地名、族名、政治術(shù)語(yǔ)等)前后表述一致,不可增加或減少原詞意的內(nèi)涵或外延,減少譯文與原文之間的差異,力求做到精準(zhǔn)。在翻譯漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)自始至終地堅(jiān)持同一性。尤其是對(duì)于國(guó)內(nèi)部分少數(shù)民族語(yǔ)言,堅(jiān)持同一性原則更有利于少數(shù)民族同胞理解掌握政論文中的相關(guān)內(nèi)容,促進(jìn)中華民族在各方面的交流。忠實(shí)性原則又包含以下幾點(diǎn):一是與原文短語(yǔ)內(nèi)容保持同一性,即不能曲解原文政治觀點(diǎn),忠實(shí)于原文表達(dá)的思想內(nèi)容;二是保持詞匯短語(yǔ)內(nèi)部結(jié)構(gòu)邏輯的同一性。政論作品涉及學(xué)科包含政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、歷史、社會(huì)及各種自然科學(xué),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確與統(tǒng)一,將直接影響到邏輯關(guān)系的嚴(yán)密。表示同一個(gè)概念、論述同一事物的這個(gè)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的譯名要始終保持含義與邏輯的同一性。三是保持漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)色彩義的同一性。即保持原作的語(yǔ)言特色、語(yǔ)體特色的同一性,正確處理譯入語(yǔ)所包含的色彩義,與確切表達(dá)原文息息相關(guān)。政論文在語(yǔ)言運(yùn)用方面,既具有科技作品的某些特征,又具有文藝作品的某些特征,漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)屬于書面語(yǔ)的范疇,且受眾者較廣,因此在進(jìn)行漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)保持原詞與譯入語(yǔ)之間語(yǔ)言特點(diǎn)的同一性,充分表達(dá)原文藝術(shù)成分。
除此之外,翻譯活動(dòng)實(shí)際上需要與文化進(jìn)程相適應(yīng),因此在從事漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)翻譯活動(dòng)前,也需要一定程度上采用較為靈活的翻譯策略,其原因在于不同國(guó)家與不同民族之間存在地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式等的差異,在進(jìn)行漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)翻譯事業(yè)時(shí),文化差異使得譯者在進(jìn)行翻譯過(guò)程時(shí)涌現(xiàn)出與原詞不同的邏輯與內(nèi)涵。在面對(duì)此種情況時(shí),譯者在遵循以上三點(diǎn)翻譯原則的基礎(chǔ)上,應(yīng)適當(dāng)采用較為靈活性翻譯策略,例如意譯法、音譯法、直譯加意譯法或者音譯加意譯法,不僅可以更好地適應(yīng)翻譯語(yǔ)境,而且能夠更好傳達(dá)源語(yǔ)言內(nèi)涵。翻譯在某種程度上也是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,譯者通過(guò)采用較為靈活的翻譯策略,可以使?jié)h語(yǔ)特色固定短語(yǔ)被更多國(guó)家的人所理解,推進(jìn)漢語(yǔ)政論文國(guó)際化宣傳進(jìn)程,為世界提供了解中國(guó)的渠道。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以近幾年來(lái)在《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)較為頻繁的漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)為主要研究對(duì)象進(jìn)行研究分析。第一章對(duì)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)進(jìn)行較為詳細(xì)概念界定,并分析其主要特征,并根據(jù)短語(yǔ)內(nèi)容所涉及的領(lǐng)域?qū)h語(yǔ)特色固定短語(yǔ)進(jìn)行分類。第二章在明確漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)概念特征的情況下,以國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》為例,列舉部分具有代表性的漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ),總結(jié)歸納漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)翻譯原則并進(jìn)行探討分析,初步明晰漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)翻譯的基本情況。
政論文所包含的文件大多是國(guó)家重要政策性指導(dǎo)文件,各類外語(yǔ)、國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯的意義十分重大,筆者下一步將在原有基礎(chǔ)上對(duì)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)目的譯語(yǔ)的翻譯風(fēng)格、翻譯優(yōu)點(diǎn)、翻譯思考路徑、翻譯優(yōu)化建議等進(jìn)行深入的探索研究。政治性詞匯是一個(gè)極為敏感的話題,其翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性對(duì)國(guó)家的國(guó)際地位、形象宣傳等方面均有著重要的影響,因此漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的翻譯,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)著重培養(yǎng)翻譯素質(zhì)修養(yǎng),肩負(fù)使命感與責(zé)任感,針對(duì)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)集合內(nèi)部短語(yǔ)詞匯的不同性質(zhì)特點(diǎn),結(jié)合其實(shí)際使用情況,遵循翻譯基本原則,并選取不同翻譯方法與技巧,真正準(zhǔn)確地傳遞政治詞匯、短語(yǔ)的基本內(nèi)涵。通過(guò)本次對(duì)漢語(yǔ)特色固定短語(yǔ)的翻譯研究,希望能夠?qū)φ撐姆g相關(guān)研究有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]馬靜利,張蕾.淺析政論文英譯的原則[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(04):68-69.
[2]諶楠.“譯轉(zhuǎn)與保真”:《十九大報(bào)告》維吾爾文本譯法譯效研究[D].伊寧:伊犁師范大學(xué),2021.
[3]努爾比亞木·沙拉木.談?wù)撐牡木S吾爾文翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2018(04):77-81.
[4]馬瑞.淺析漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的哈文翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(07):33-36.
[5]楊蘭桂.關(guān)于新詞術(shù)語(yǔ)漢壯翻譯原則和方法的思考[J].民族翻譯,2013(04):40-45.
[6]許俊麗.《2014年政府工作報(bào)告》漢譯維問(wèn)題與對(duì)策研究[D].伊寧:伊犁師范學(xué)院,2016.
[7]楊敏.《政府工作報(bào)告》的翻譯研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2012.
[8]毛興國(guó).一譯三得:《大國(guó)外交》特色用語(yǔ)維譯研究[D].伊寧:伊犁師范學(xué)院,2022.
作者簡(jiǎn)介:
劉泉靈(2000-),女,陜西榆林人,碩士研究生,曾幫助完成基金項(xiàng)目“洛陽(yáng)伊斯蘭教中國(guó)化的實(shí)踐與發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022B568),研究方向:民族文學(xué)、維漢翻譯。