国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在外宣翻譯中的應(yīng)用與實(shí)踐

2024-12-31 00:00:00蔡雅蕾李靖
新楚文化 2024年22期
關(guān)鍵詞:跨文化交流外宣翻譯

【摘要】動(dòng)態(tài)對(duì)等理論主張譯文應(yīng)在目的語(yǔ)中重現(xiàn)原文的語(yǔ)意和風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者在理解和欣賞上的對(duì)等。本文通過(guò)闡述動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、外宣翻譯的定義與特點(diǎn),探討如何運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)外宣翻譯實(shí)踐,并分析翻譯案例,展示該理論在外宣翻譯中的具體應(yīng)用和效果,旨在提高外宣翻譯的質(zhì)量和效果,促進(jìn)國(guó)際交流與文化傳播。

【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)對(duì)等理論;外宣翻譯;翻譯質(zhì)量;跨文化交流

【中圖分類號(hào)】H059 " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)22-0050-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.22.012

【基金項(xiàng)目】2022年度安徽省科研重點(diǎn)項(xiàng)目“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022AH052561);2021年度安徽省高校優(yōu)秀拔尖人才培育資助項(xiàng)目“生態(tài)翻譯視角下抗疫文章翻譯與中國(guó)文化傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):gxyq2021155)。

一、引言

隨著全球化的推進(jìn),外宣翻譯在跨文化交流中的作用日益凸顯。外宣翻譯旨在將本國(guó)的文化、政策、社會(huì)現(xiàn)象等信息準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)給國(guó)際社會(huì),以塑造良好的國(guó)家形象,促進(jìn)國(guó)際間的理解和合作。在這一過(guò)程中,翻譯理論的選擇和運(yùn)用至關(guān)重要。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論作為一種重要的翻譯理論,對(duì)外宣翻譯中的應(yīng)用與實(shí)踐,以及提升外宣翻譯的質(zhì)量和效果具有重要意義。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡可能保持源語(yǔ)言文本的意義和風(fēng)格,同時(shí)又要使譯文聽起來(lái)自然流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,這一理論突破了傳統(tǒng)的直譯與意譯之間的二元對(duì)立,提出了一種全新的翻譯思路。在外宣翻譯中,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的應(yīng)用可以幫助譯者更好地處理源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和文化的有效交流。

本文旨在探討動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在外宣翻譯中的應(yīng)用與實(shí)踐。首先,通過(guò)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的基本概念、外宣翻譯的定義和特點(diǎn)進(jìn)行闡述;其次,結(jié)合具體的外宣翻譯案例,探討其在外宣翻譯中的應(yīng)用與實(shí)踐進(jìn)行研究,旨在為外宣翻譯的質(zhì)量提升和實(shí)踐創(chuàng)新提供有益的啟示和思考。

二、理論概述

(一)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,由美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,該理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該盡可能地在目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生與原文在源語(yǔ)讀者中相同的效果,即“讀者接受效果對(duì)等”。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)層面的對(duì)等,其核心原則在于“等效原則”,即譯文應(yīng)盡可能地在目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)上達(dá)到與原文在源語(yǔ)讀者反應(yīng)上的對(duì)等。這意味著翻譯不僅是字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,而是要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等因素對(duì)原文進(jìn)行靈活的、動(dòng)態(tài)的調(diào)整,以確保譯文的自然流暢和易于理解。

(二)外宣翻譯

外宣翻譯,作為一種特殊的翻譯形式,主要是指將有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各方面的信息從中文翻譯成其他語(yǔ)言,并通過(guò)各種媒體和渠道對(duì)外傳播,以促進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)的交流與合作。在《外宣翻譯導(dǎo)論》中,外宣翻譯的定義是“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)”[1]。胡開寶(2023)認(rèn)為,外宣翻譯是指外宣資料或外宣文獻(xiàn)的翻譯,包括新聞外宣、政治外宣和文化外宣資料的翻譯[2]。

關(guān)于外宣翻譯的特點(diǎn),曾劍平(2018)指出外宣翻譯兼“宣”和“譯”的屬性,具有受眾多樣性、傳播效果差異性、文本選擇性和翻譯策略靈活性等特征[3]。楊鴻雁(2023)認(rèn)為外宣翻譯具有政治性強(qiáng)、非逐字翻譯的特點(diǎn)[4]。

綜上,外宣翻譯的特點(diǎn)為:首先,外宣翻譯具有明確的政治性和時(shí)代性。外宣翻譯的內(nèi)容往往涉及國(guó)家的政策主張、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),因此翻譯過(guò)程中必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和內(nèi)涵,確保信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,同時(shí)緊跟時(shí)代步伐,及時(shí)反映國(guó)家的最新發(fā)展和變化。其次,外宣翻譯強(qiáng)調(diào)跨文化交際功能。由于不同國(guó)家之間的文化背景、價(jià)值觀念、語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在差異,外宣翻譯在傳達(dá)信息的同時(shí),還需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受習(xí)慣,以確保譯文能夠被目標(biāo)讀者所理解和接受。最后,外宣翻譯注重傳播效果。

因此,翻譯過(guò)程中需要充分考慮傳播效果,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使譯文更具吸引力和感染力。

三、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

在外宣翻譯中的應(yīng)用

(一)詞匯層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等

在外宣翻譯中,詞匯的選擇直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量和傳達(dá)效果。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論要求翻譯者在選擇詞匯時(shí),要充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,確保譯文的自然度和準(zhǔn)確性,例如,在翻譯中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),翻譯者需要尋找在目的語(yǔ)中具有相似政治內(nèi)涵和語(yǔ)境的詞匯,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。以“中國(guó)夢(mèng)”翻譯為例,該詞具有豐富的文化內(nèi)涵和語(yǔ)境,在翻譯時(shí),如果簡(jiǎn)單地將之譯為“China Dream、China’s Dream或the Dream of China”,可能無(wú)法完全傳達(dá)其內(nèi)涵,并讓外國(guó)受眾誤解為“中國(guó)國(guó)家的夢(mèng)想”,造成“中國(guó)夢(mèng)”重視國(guó)家而忽略個(gè)人的誤解。因此,在《中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)翻譯基本規(guī)范·英文》一書中,將“中國(guó)夢(mèng)”翻譯為“the Chinese Dream或the Chinese Dream of National Rejuvenation”[5],不僅傳達(dá)了“中國(guó)夢(mèng)”的核心內(nèi)涵,即中國(guó)夢(mèng)是包括國(guó)家富強(qiáng)的國(guó)家夢(mèng)、民族復(fù)興的民族夢(mèng)以及實(shí)現(xiàn)人民幸福的人民夢(mèng),同時(shí)凸顯中國(guó)人的集體主義價(jià)值觀,易于外國(guó)讀者理解與接受,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的功能對(duì)等。

(二)句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等

在外宣翻譯中,句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等是一個(gè)核心要素。中英語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在差異,因此在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論鼓勵(lì)翻譯者采取靈活的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的功能對(duì)等。

在英語(yǔ)中,長(zhǎng)句和復(fù)合句較為常見,而中文則更傾向于使用短句和簡(jiǎn)單句。因此,在將中文外宣材料翻譯成英文時(shí),翻譯者可能需要將原文中的多個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。由于中西方語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著的差異,直譯往往會(huì)導(dǎo)致譯文生硬、不自然,甚至引發(fā)誤解。因此,在外宣翻譯中,翻譯者需要靈活運(yùn)用句法調(diào)整的手段,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從而提高譯文的可讀性和可接受性,具體可以采用以下翻譯方法。

1.主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換

句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等在外宣翻譯中占據(jù)著舉足輕重的地位,特別是在處理中英文句法結(jié)構(gòu)差異時(shí)。中文表達(dá)習(xí)慣傾向于使用主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,而英文則更傾向于使用被動(dòng)句,以突出動(dòng)作的承受者。這一差異要求譯者在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,靈活轉(zhuǎn)換句子的主動(dòng)與被動(dòng)關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的功能對(duì)等。

例如,在翻譯“新的稅收政策對(duì)小型企業(yè)產(chǎn)生了積極的影響”這一中文句子時(shí),如果按照中文原句直接翻譯為“The new tax policy has a positive impact on small businesses”,雖然表達(dá)了基本意思,但未能突出英文中常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)。因此,應(yīng)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,將原句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯文“Small businesses have been positively impacted by the new tax policy”,則更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,凸顯了政策對(duì)小型企業(yè)的影響,而非執(zhí)行政策的主體。

又如,當(dāng)翻譯“這項(xiàng)措施將有效防止環(huán)境污染”這一中文句子時(shí),如果直譯為“This measure will effectively prevent environmental pollution”,雖然語(yǔ)法正確,但未能充分體現(xiàn)出英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者的特點(diǎn)。因此,在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下,將該句翻譯為“Environmental pollution will be effectively prevented by this measure”,則更能凸顯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英文中的運(yùn)用,使譯文更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。

通過(guò)以上案例分析可知,在外宣翻譯中,譯者需要深入了解中英文句法結(jié)構(gòu)的差異,并靈活運(yùn)用主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換策略,以實(shí)現(xiàn)句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。這不僅有助于提高譯文的可讀性和可接受性,還能更好地傳達(dá)原文的信息和意圖,促進(jìn)國(guó)際間的有效交流和理解。

2.長(zhǎng)句與短句的轉(zhuǎn)換

在外宣翻譯實(shí)踐中,句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等對(duì)于確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)至關(guān)重要。中英文句子結(jié)構(gòu)的顯著差異要求譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,還要在句法上做出相應(yīng)的調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。中文句子往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)分句和修飾成分,用于表達(dá)豐富的思想內(nèi)涵和復(fù)雜的信息層次,而英文句子則傾向于使用簡(jiǎn)潔明了的短句,直接表達(dá)核心觀點(diǎn),這種差異在外宣翻譯中需要譯者靈活處理。

為實(shí)現(xiàn)句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)原文的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,或?qū)⒃牡亩鄠€(gè)短句合并為長(zhǎng)句。這種長(zhǎng)句與短句的靈活轉(zhuǎn)換有助于確保譯文在保留原文信息的基礎(chǔ)上,更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性和可接受性。以“中國(guó)政府一直致力于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步并取得了顯著的成果”這一中文原句為例,在翻譯時(shí),為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯者可以將之拆分為兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的短句:“The Chinese government has been steadfastly committed to advancing economic development and societal progress, achieving remarkable results in both endeavors”通過(guò)這樣的拆分,譯文不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,還使信息傳達(dá)更加清晰、直接,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。

3.句子結(jié)構(gòu)的重組

鑒于中英語(yǔ)言在語(yǔ)序上的顯著差異,譯者必須按照目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣來(lái)對(duì)源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)實(shí)施調(diào)整,如中文原句是:“中國(guó)積極推動(dòng)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),促進(jìn)世界共同發(fā)展?!比粢乐形脑漤樞蛑苯幼g為英文:“China actively promotes the construction of an open world economy and promotes the common development of the world”這樣的譯文雖表達(dá)了基本意思,但與英文的常用表達(dá)模式并非完全相符,而將該句翻譯為:“China actively promotes the construction of an open world economy to promote the common development of the world”在這個(gè)譯文中,通過(guò)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),將“促進(jìn)世界共同發(fā)展”調(diào)整為目的狀語(yǔ),以“to promote”來(lái)表達(dá),通過(guò)這種語(yǔ)序和表達(dá)方式的改變,更能體現(xiàn)英文的邏輯和習(xí)慣。這種句法層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等調(diào)整讓譯文在語(yǔ)法和表達(dá)上更契合英文規(guī)范,能使目標(biāo)受眾更確切地理解原文傳達(dá)的信息和意圖,進(jìn)而增強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果。這清晰地表明在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),譯者需深度洞察源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及文化背景,借助巧妙的句法調(diào)整手段,達(dá)成準(zhǔn)確且高效的信息傳遞與文化交流。

(三)篇章層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等

篇章層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯者在翻譯時(shí)不僅要關(guān)注單個(gè)詞匯或句子的對(duì)等,更要關(guān)注整個(gè)篇章的信息傳遞和風(fēng)格呈現(xiàn),例如“中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行防御性國(guó)防政策,永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張”,這句話體現(xiàn)了中國(guó)的外交政策和國(guó)防戰(zhàn)略,具有很強(qiáng)的政治性和文化性,如果直譯為“China adheres to the path of peaceful development, pursues a defensive national defense policy, and will never seek hegemony or expansion”,譯文雖然傳達(dá)了原文的基本意思,但在篇章層面缺乏動(dòng)態(tài)對(duì)等。譯文可以調(diào)整為“China firmly commits to a path of peaceful development, adhering to a defensive national defense policy, and vowing never to seek hegemony or engage in expansion”,通過(guò)將“堅(jiān)持”翻譯為“firmly commits to”,并將“永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張”處理為兩個(gè)并列的分句,使譯文更加地道,同時(shí)也更好地傳達(dá)了中國(guó)的堅(jiān)定立場(chǎng)和決心。

因此,在處理外宣翻譯時(shí),譯者需要深入理解原文,并充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)篇章層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

(四)文體層面對(duì)等

在外宣翻譯實(shí)踐中,文體層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等是確保譯文質(zhì)量和傳播效果的關(guān)鍵因素之一。這一理論要求譯者在傳達(dá)原文信息內(nèi)容的同時(shí),必須保持原文的文體風(fēng)格,確保譯文在文體上與原文保持一致,以更好地實(shí)現(xiàn)外宣的目的。

外宣翻譯涉及多種文體,包括但不限于政府文件、新聞報(bào)道、廣告等,每種文體都有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)特點(diǎn)。例如,政府文件通常莊重嚴(yán)肅,用詞精準(zhǔn);新聞報(bào)道則要求客觀公正,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了;而廣告則傾向于采用生動(dòng)形象、引人入勝的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,譯者需要深入分析原文的文體特點(diǎn),準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而在譯文中體現(xiàn)出原文的文體風(fēng)格。

為實(shí)現(xiàn)文體層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言技巧。首先,譯者需要深入理解原文的文體特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,明確原文所要傳達(dá)的信息和情感。其次,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者群體的文化背景,選擇合適的翻譯方法和技巧,確保譯文在保持原文信息內(nèi)容的同時(shí),也能夠傳達(dá)出原文的文體風(fēng)格。例如,在翻譯政府文件時(shí),譯者需要采用正式、莊重的語(yǔ)言風(fēng)格,避免使用過(guò)于口語(yǔ)化或隨意的表達(dá)方式;在翻譯新聞報(bào)道時(shí),則需要注重客觀性和準(zhǔn)確性,采用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言風(fēng)格,確保信息的快速傳遞和有效溝通。

此外,譯者還需要注意避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文體風(fēng)格的失真或誤譯現(xiàn)象。由于中英文在文體風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,如果譯者對(duì)原文的文體特點(diǎn)理解不夠深入或翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng),就可能導(dǎo)致譯文在文體風(fēng)格上與原文出現(xiàn)偏差或誤解。

因此,譯者需要不斷提高自身的語(yǔ)言水平和翻譯能力,加深對(duì)原文文體特點(diǎn)的理解,確保在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。

總之,文體層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等在外宣翻譯中具有重要意義。通過(guò)深入分析原文的文體特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,并采取適當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言技巧,譯者可以確保譯文在保持原文信息內(nèi)容的同時(shí),也能夠傳達(dá)出原文的文體風(fēng)格,從而更好地實(shí)現(xiàn)外宣的目的。這不僅有助于提高譯文的質(zhì)量和傳播效果,也有助于促進(jìn)跨文化交流與理解的發(fā)展。

四、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)外宣翻譯的啟發(fā)

動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯的功能性。在外宣翻譯中,譯者不僅要傳遞信息,還要實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播和接受。因此,外宣翻譯不能僅僅停留在文字層面的翻譯,而是要考慮到譯文的接受度、可讀性和傳播效果,可見將動(dòng)態(tài)對(duì)等理論應(yīng)用于外宣翻譯具有重要的理論意義和實(shí)踐意義。

(一)準(zhǔn)確傳達(dá)政策意圖

在翻譯政策性文件時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解原文的政策意圖和背景信息,并選擇最貼近原文含義的詞匯進(jìn)行表達(dá)。例如,在翻譯“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”時(shí),可以將之譯為“supply-side structural reform”,以準(zhǔn)確傳達(dá)其政策內(nèi)涵。

(二)適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣

在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),譯者需要充分考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使之更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),可以采用分譯法或合譯法,使譯文更加流暢自然。

(三)保持原文的文體風(fēng)格和修辭特點(diǎn)

在外宣翻譯中,保持原文的文體風(fēng)格和修辭特點(diǎn)至關(guān)重要,不同的文體和修辭方式能夠傳達(dá)出不同的情感和態(tài)度,對(duì)譯文的傳播效果產(chǎn)生重要影響。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要保留原文的詩(shī)意和美感,以傳遞原文的藝術(shù)魅力;在翻譯新聞報(bào)道時(shí),則需要注重客觀性和準(zhǔn)確性,以傳達(dá)原文的權(quán)威性和可信度。

(四)注重譯文的可讀性和傳播效果

外宣翻譯的目的是促進(jìn)信息的有效傳播和接受,因此譯文的可讀性和傳播效果至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,譯者需要注重語(yǔ)言的地道性和流暢性,避免生硬的翻譯和錯(cuò)誤的表達(dá)。同時(shí),還需要考慮到譯文的傳播渠道和受眾群體,以選擇最合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)信息的最大化傳播。

五、結(jié)論

動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)外宣翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,通過(guò)靈活運(yùn)用詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)層面的翻譯策略,譯者可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和信息,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在讀者接受效果上的對(duì)等。本文通過(guò)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在外宣翻譯中的應(yīng)用與實(shí)踐進(jìn)行深入探討,旨在為外宣翻譯工作者提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐參考,促進(jìn)外宣信息傳播的準(zhǔn)確性、有效性和文化適應(yīng)性,推動(dòng)跨文化交流與理解的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

[2]胡開寶.國(guó)家外宣翻譯能力:構(gòu)成、現(xiàn)狀與未來(lái)[J].上海翻譯,2023(04):1-7+95.

[3]曾劍平.外宣翻譯的中國(guó)特色與話語(yǔ)融通[J].江西社會(huì)科學(xué),2018(10):239-245.

[4]楊鴻雁.遵義紅色旅游外宣翻譯的文本規(guī)范研究——以遵義會(huì)議會(huì)址為例[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023(06):76-80.

[5]杜占元.中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)翻譯基本規(guī)范·英文[M].北京:外文出版社,2023.

作者簡(jiǎn)介:

蔡雅蕾(1988-),女,漢族,安徽阜陽(yáng)人,阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、英漢互譯及翻譯理論。

李靖(1983-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
跨文化交流外宣翻譯
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
美式幽默文化研究
合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化交流中的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)能力培養(yǎng)探析
考試周刊(2016年32期)2016-05-28 20:22:38
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
《中國(guó)合伙人》跨文化交流中的民族寓言
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
堆龙德庆县| 荥阳市| 廉江市| 沽源县| 古田县| 江油市| 嘉鱼县| 睢宁县| 博客| 资兴市| 太谷县| 长治县| 比如县| 新建县| 沙田区| 喀喇沁旗| 凤凰县| 莎车县| 丰台区| 呼伦贝尔市| 义马市| 奉化市| 东平县| 许昌县| 桑植县| 章丘市| 鞍山市| 尤溪县| 迁安市| 喀喇| 遂溪县| 门头沟区| 贺兰县| 临颍县| 区。| 呼玛县| 巴东县| 宜川县| 泊头市| 牡丹江市| 贵定县|