【摘 要】外語文學(xué)翻譯作為文化交流的橋梁,在跨越語言與文化的邊界上扮演著重要角色。本文旨在探討外語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征,以深入理解翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性與深度。通過對(duì)美學(xué)理論與文學(xué)翻譯實(shí)踐的結(jié)合,揭示美學(xué)價(jià)值對(duì)翻譯質(zhì)量的影響,以及藝術(shù)特征在翻譯過程中的展現(xiàn)與轉(zhuǎn)化。本文深入探討不同語言文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐,以期為翻譯理論與實(shí)踐提供新的視角和啟示。
【關(guān)鍵詞】外語文學(xué)翻譯;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特征
【中圖分類號(hào)】I046;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)19—223—03
引言
在當(dāng)今全球化的背景下,外語文學(xué)翻譯作為文化交流的橋梁和紐帶,扮演著至關(guān)重要的角色。隨著科技的不斷進(jìn)步和交流的日益頻繁,各國文學(xué)作品的翻譯需求也愈發(fā)迫切。然而,翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳承和交流。在這個(gè)過程中,美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征成為了翻譯中不可忽視的重要因素。因此,對(duì)外語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征進(jìn)行深入研究,不僅有助于加深我們對(duì)翻譯活動(dòng)的理解,還可以為翻譯理論與實(shí)踐提供新的思路和方法。
一、外語文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
(一)語言的準(zhǔn)確性和創(chuàng)造性
文學(xué)翻譯最初的顯著特點(diǎn)是對(duì)語言的準(zhǔn)確性和創(chuàng)造性的要求。與技術(shù)和科學(xué)文本不同,文學(xué)作品通常使用比喻語言、文化參考和風(fēng)格的微妙差異,這對(duì)譯者來說是一個(gè)重大挑戰(zhàn)。為了抓住這些要素的精髓,同時(shí)忠實(shí)于原文,語言的準(zhǔn)確性和藝術(shù)表現(xiàn)之間需要取得微妙的平衡。譯者必須控制語言的復(fù)雜性,如文字游戲、習(xí)語表達(dá)、文化內(nèi)涵等,才能有效地傳達(dá)作者的意圖。此外,譯者的任務(wù)是用目標(biāo)語言再現(xiàn)作者獨(dú)有的風(fēng)格和聲音,保持原作的文學(xué)品質(zhì)和美學(xué)魅力。這個(gè)過程不僅需要語言熟練,而且需要譯者高度的創(chuàng)造力和適應(yīng)性。譯者必須不斷創(chuàng)新和實(shí)驗(yàn),以找到最佳的語言對(duì)等物和文學(xué)手段。
(二)文化適應(yīng)與語境化
文學(xué)翻譯的另一個(gè)重要特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)文化適應(yīng)和語境化。文學(xué)深深植根于其起源的社會(huì)文化環(huán)境中,反映了特定社區(qū)或社會(huì)的價(jià)值觀和傳統(tǒng)。因此,文學(xué)文本的翻譯不僅需要語言遷移,而且需要對(duì)文化背景的理解和填補(bǔ)源與目標(biāo)之間的文化差距的能力。譯者要控制文化差異和語感,確保翻譯文本能引起目的讀者的共鳴,忠實(shí)于原作的文化特性。這通常是一種語言、圖片,還有一種文化參照,使翻譯后的文本更適合受文化期待的觀眾閱讀。通過參與這種文化適應(yīng)和語境化過程,譯者在促進(jìn)跨文化交流和促進(jìn)不同語言和文化群體之間的相互理解中發(fā)揮著極其重要的作用。
(三)主體性和解釋
文學(xué)翻譯本質(zhì)上是主觀的,不是簡單的語義轉(zhuǎn)移,而是涉及解釋和再創(chuàng)造的過程。與事實(shí)或客觀文本不同,文學(xué)作品可以接受多種解釋,并可能引起讀者的不同反應(yīng)。譯者必須克服語言固有的模糊性和多義性,做出解釋性的決定,以塑造讀者對(duì)文本的理解和體驗(yàn)。這些決定會(huì)影響譯者自身的文化背景、語言能力和審美感受,從而導(dǎo)致對(duì)原作的主觀詮釋。一些譯者可能優(yōu)先考慮對(duì)原文的忠實(shí)性,而其他譯者則優(yōu)先考慮可讀性、風(fēng)格優(yōu)雅和文化相關(guān)性,可能會(huì)帶來不同的翻譯策略和結(jié)果。因此,文學(xué)翻譯的特點(diǎn)是作者意圖、譯者解釋與讀者反應(yīng)之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng),突出了翻譯過程固有的主觀性質(zhì)。
二、外語文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值
(一)保持文學(xué)的本質(zhì)
文學(xué)翻譯的主要美學(xué)價(jià)值之一在于既保留了原作的文學(xué)本質(zhì),又能轉(zhuǎn)換成不同的語言和文化背景。文學(xué)不僅僅是傳遞信息。是一種激發(fā)想象力、喚起情感、激發(fā)審美情趣的藝術(shù)形式。因此,文學(xué)譯者的任務(wù)不僅僅是語言遷移,更需要捕捉原文風(fēng)格的微妙差異、敘事技巧和主題的豐富。通過對(duì)細(xì)節(jié)的注意以及作者對(duì)聲音和視覺的敏感,譯者努力用目標(biāo)語言為讀者再現(xiàn)同樣的審美體驗(yàn)。這包括保持原作的節(jié)奏、基調(diào)和形象,真實(shí)而巧妙地傳達(dá)其潛在的主題和主題。通過保持原文的審美完整性,文學(xué)翻譯確保了文學(xué)的美與力在翻譯中不失,使讀者更深入地參與作品,欣賞其藝術(shù)價(jià)值。
(二)加強(qiáng)對(duì)不同文化的理解
文學(xué)翻譯的另一重要美學(xué)價(jià)值是它在增進(jìn)對(duì)跨文化的理解和欣賞方面的作用。文學(xué)是了解不同社會(huì)文化、歷史、社會(huì)現(xiàn)實(shí)的窗口,提供了對(duì)人類狀況和人類經(jīng)歷多樣性的見解。通過翻譯,文學(xué)作品可以超越語言和文化的障礙,讓來自不同背景的讀者接觸到陌生的文學(xué)傳統(tǒng)和視角。通過讓讀者接觸到多樣的聲音、敘事和世界觀,文學(xué)翻譯培養(yǎng)了文化同理心,培養(yǎng)了相互聯(lián)系和共同的人性。此外,通過促進(jìn)不同文學(xué)傳統(tǒng)之間的對(duì)話與交流,翻譯豐富了世界文學(xué)景觀,促進(jìn)了創(chuàng)新與思想的交流。因此,文學(xué)翻譯有助于世界文學(xué)的豐富和多樣化,促進(jìn)人類對(duì)經(jīng)驗(yàn)的更全面和多元的理解。
(三)培養(yǎng)美感
文學(xué)翻譯在培養(yǎng)審美情感、培養(yǎng)語言和故事藝術(shù)鑒賞方面起著至關(guān)重要的作用。接觸翻譯文學(xué),讀者可以接觸到豐富的文學(xué)風(fēng)格、流派、技巧,開闊文學(xué)視野,豐富美學(xué)歌曲。譯者充當(dāng)作者和讀者之間的媒介,邀請(qǐng)他們了解復(fù)雜的語言和文學(xué),探索想象力和創(chuàng)造力的新世界。通過選擇合適的語言對(duì)等物,精心創(chuàng)作優(yōu)雅的散文,捕捉文學(xué)表達(dá)的細(xì)微差異,譯者可以提高翻譯文本的美學(xué)魅力,使其成為閱讀和品味的樂趣。此外,通過向讀者介紹不同社會(huì)的文化和美學(xué)傳統(tǒng),文學(xué)翻譯促進(jìn)了對(duì)人類創(chuàng)造力的多樣性和豐富性的更深層次的欣賞。因此,文學(xué)翻譯是文學(xué)走向世界的門戶,鼓勵(lì)讀者以更深、更敏銳、更美的方式接觸文本。
(四)激發(fā)藝術(shù)創(chuàng)新
文學(xué)翻譯通過鼓勵(lì)跨語言和文化邊界對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、改編和重新詮釋,激發(fā)藝術(shù)創(chuàng)新和創(chuàng)造力。譯者不僅是意義的被動(dòng)渠道,也是創(chuàng)作過程中的積極參與者,不斷以新的、意想不到的方式對(duì)文本進(jìn)行重新想象和重構(gòu)。通過他們的創(chuàng)造性介入,譯者為古老的古典作品注入了新的生命,使現(xiàn)代觀眾和語境振興了它們。此外,通過向讀者介紹異種文學(xué)傳統(tǒng)和先驅(qū)美學(xué),翻譯挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)規(guī)范,拓寬了文學(xué)表達(dá)的境界。譯者可以采用轉(zhuǎn)錄、改編、互文等創(chuàng)新技術(shù)來捕捉原作的精髓,同時(shí)注入新的視角和富有想象力的繁榮。文學(xué)翻譯是一個(gè)充滿活力的藝術(shù)實(shí)驗(yàn)和更新場(chǎng)所,在這里,文本不斷地被重新想象、重新解釋和重構(gòu),追求卓越的美學(xué)。
三、外語文學(xué)翻譯的藝術(shù)特征
(一)語言優(yōu)美與文體順應(yīng)
文學(xué)翻譯的藝術(shù)特征之一是注重語言技巧和文體改編。從本質(zhì)上講,文學(xué)具有豐富的語言語感、文體手段和文化借鑒,這給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。因此,熟練的譯者不僅要深入理解源語言和目的語言,還要對(duì)文學(xué)表達(dá)的微妙差異敏感。文學(xué)文本的翻譯不僅要傳達(dá)文字的字面意義,還要抓住原作的節(jié)奏、音調(diào)和形象,使之適應(yīng)目標(biāo)語言的語言和文化習(xí)俗。這通常需要作者在詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)方面做出創(chuàng)造性的選擇,以保持自己的風(fēng)格和聲音。此外,譯者還可以運(yùn)用頭韻、隱喻、象征等各種文體技巧,在目的語言中再現(xiàn)原文的美學(xué)效果。通過細(xì)心注意語言細(xì)節(jié)和風(fēng)格的細(xì)微差異,譯者提升了翻譯文本的美學(xué)魅力,使其忠實(shí)于原作而引人注目的再現(xiàn)。
(二)敘事流動(dòng)性與文學(xué)流動(dòng)性
文學(xué)翻譯的另一個(gè)重要藝術(shù)特征是注重?cái)⑹碌牧鲃?dòng)性和文學(xué)的流動(dòng)性。文學(xué)不僅僅是傳遞信息。它是一種吸引讀者想象力、情感和感覺的藝術(shù)形式。因此,成功的翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的故事和人物,還要捕捉敘事的節(jié)奏和文學(xué)的節(jié)奏。譯者要保持原文敘事的流暢性和氣勢(shì),努力使翻譯作品和原文一樣引人入勝。這就需要注意用節(jié)奏、懸疑、談話和語言來喚起情緒、氣氛和情感。此外,譯者可采用平行、重復(fù)、鋪墊等技巧,增強(qiáng)翻譯文本的敘事連貫性和風(fēng)格統(tǒng)一性。通過保持原作的文學(xué)流動(dòng)性和節(jié)奏,譯者可以讓讀者沉浸在故事中,用目標(biāo)語言體驗(yàn)故事的審美享受。
(三)文化感受性和語境適應(yīng)性
文學(xué)翻譯還涉及高度的文化感受性和語境適應(yīng),這是翻譯過程中不可缺少的藝術(shù)特征。文學(xué)深深植根于其起源的文化、歷史和社會(huì)背景,反映了特定社區(qū)或社會(huì)的價(jià)值觀和傳統(tǒng)。因此,翻譯文學(xué)文本需要有能力理解原作中文化的細(xì)微差異和參考文獻(xiàn),并用目的語言有效地傳達(dá)給讀者。譯者應(yīng)控制文化差異和感受性,使翻譯文本在文化上得當(dāng),與預(yù)期受眾產(chǎn)生共鳴。此外,譯者還應(yīng)適應(yīng)影響文學(xué)文本接收和解釋的社會(huì)政治動(dòng)態(tài)和權(quán)力結(jié)構(gòu),尤其是與敏感話題或有爭(zhēng)議話題相關(guān)的文本。通過在對(duì)源文本的忠實(shí)度和對(duì)目標(biāo)觀眾的文化相關(guān)性之間取得微妙的平衡,譯者可以制作出美麗而文化的翻譯作品。
四、美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征的互動(dòng)關(guān)系
(一)美學(xué)價(jià)值的塑造與藝術(shù)特征的表現(xiàn)
美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征之間具有著極為密切的互動(dòng)關(guān)系,具體而言,美學(xué)價(jià)值的塑造影響著藝術(shù)特征的表現(xiàn)。在文學(xué)翻譯工作實(shí)際落實(shí)過程當(dāng)中,美學(xué)價(jià)值實(shí)際而言,其主要的內(nèi)容包括對(duì)文學(xué)作品的審美體驗(yàn)和情感共鳴,同時(shí)也包含著對(duì)文學(xué)藝術(shù)的高度認(rèn)可和賞識(shí)。而具體研究可以發(fā)現(xiàn),相應(yīng)的審美體驗(yàn)不僅源自于文學(xué)作品本身的藝術(shù)特征,同時(shí)也會(huì)受到文化、歷史和社會(huì)背景的影響。由此可以發(fā)現(xiàn),相應(yīng)的翻譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),需要從多角度進(jìn)行詳細(xì)的分析,考慮如何通過藝術(shù)特征來體現(xiàn)作品的美學(xué)價(jià)值,以此為基礎(chǔ),使得讀者在目標(biāo)語言中獲得與原文相似的審美體驗(yàn)。通過將美學(xué)價(jià)值融入到翻譯過程中,相應(yīng)的翻譯者可以更好地實(shí)現(xiàn)藝術(shù)特征的表現(xiàn),由此為基礎(chǔ)能夠更加有效的提升文學(xué)作品在目標(biāo)文化中的感染力和影響力。
(二)藝術(shù)特征的傳遞與美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)
藝術(shù)特征的傳遞在一定程度之上,同樣也是美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn),二者有著相輔相成,相互促進(jìn)的實(shí)際作用。在文學(xué)翻譯工作落實(shí)過程當(dāng)中,相應(yīng)的翻譯者通過恰當(dāng)運(yùn)用語言技巧和文學(xué)手法,以此作為基礎(chǔ),能夠有效的將原作中的藝術(shù)特征傳遞到目標(biāo)語言中,由此能夠更加可靠的體現(xiàn)作品的美學(xué)價(jià)值。相應(yīng)的內(nèi)容主要包含對(duì)詞語的選擇、句式的構(gòu)建、節(jié)奏的掌握等方面進(jìn)行詳細(xì)的分析。通過精準(zhǔn)地傳遞藝術(shù)特征,相應(yīng)的翻譯者能夠使目標(biāo)讀者感受到與原作相近的審美體驗(yàn),彼此能夠更加有效的實(shí)現(xiàn)美學(xué)價(jià)值。因此,藝術(shù)特征的傳遞不僅是翻譯過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),同時(shí)相應(yīng)的環(huán)節(jié)也是美學(xué)價(jià)值的重要體現(xiàn)之一。
(三)美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征的協(xié)同作用
美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征之間的互動(dòng)關(guān)系并非簡單的線性關(guān)系,在研究過程當(dāng)中,需要將其視作為一種協(xié)同作用。在文學(xué)翻譯工作具體落實(shí)過程當(dāng)中,相應(yīng)的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征相輔相成,二者在實(shí)際發(fā)展過程當(dāng)中共同構(gòu)建了翻譯作品的藝術(shù)魅力和審美價(jià)值。翻譯者在實(shí)際的工作過程當(dāng)中需要進(jìn)一步的通過對(duì)原作的深入理解和敏銳感知,以及對(duì)目標(biāo)讀者的情感共鳴和審美追求,由此作為基礎(chǔ)更加有效的調(diào)整和優(yōu)化翻譯策略,彼此能夠?qū)崿F(xiàn)美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征的匹配。同時(shí),藝術(shù)特征的表現(xiàn)也為美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)提供了有力支撐和渠道,相應(yīng)的工作在一定程度上能夠使翻譯作品在目標(biāo)文化中產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響和感染力。因此,美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征之間的協(xié)同作用不僅體現(xiàn)了翻譯過程的復(fù)雜性和多樣性,同時(shí)二者在發(fā)展過程當(dāng)中也能夠體現(xiàn)文學(xué)作品在跨文化傳播中的藝術(shù)價(jià)值和審美意義。
(四)實(shí)踐與反思
在文學(xué)翻譯工作具體落實(shí)過程當(dāng)中,相應(yīng)的翻譯者需要不斷地反思和探索美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征之間的互動(dòng)關(guān)系。具體工作開展過程當(dāng)中需要進(jìn)一步的通過反思翻譯過程中的決策和選擇,具體而言相應(yīng)的翻譯者可以深入理解作品的美學(xué)內(nèi)涵和藝術(shù)特征,由此作為基礎(chǔ)更加有效的提升翻譯質(zhì)量和審美效果。同時(shí),翻譯者在實(shí)際工作過程當(dāng)中,同樣需要結(jié)合具體翻譯任務(wù)和目標(biāo)讀者的需求,以此作為基礎(chǔ),更加靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和技巧,由此實(shí)現(xiàn)美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征的呈現(xiàn)。此方式在實(shí)際開展過程當(dāng)中需要翻譯者具備豐富的文學(xué)素養(yǎng)、敏銳的審美感知和扎實(shí)的語言功底,以及對(duì)文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的深入了解。通過不斷的實(shí)踐與反思,相應(yīng)的翻譯者能夠更好地把握美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征之間的互動(dòng)關(guān)系,由此作為基礎(chǔ),能夠進(jìn)一步的為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展和創(chuàng)新做出積極貢獻(xiàn)。
五、結(jié)語
本文通過探討美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征在文學(xué)翻譯中的相互作用,揭示了它們?cè)谒茉旆g作品藝術(shù)魅力和審美價(jià)值方面的重要性。美學(xué)價(jià)值的塑造影響了藝術(shù)特征的表現(xiàn),而藝術(shù)特征的傳遞又體現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值的內(nèi)涵。二者之間的協(xié)同作用,使得翻譯作品能夠在目標(biāo)文化中產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響和感染力。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,翻譯者需要不斷地反思和探索美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征之間的關(guān)系,以提升翻譯質(zhì)量和審美效果。通過實(shí)踐與反思,翻譯者能夠更好地把握美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征之間的互動(dòng)關(guān)系,為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展和創(chuàng)新做出積極貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)筱.英美文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值及藝術(shù)特征[J].中外交流,2021(1).
[2]閔亞華.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值及藝術(shù)特征[J].戲劇之家,2019(11).
[3]謝雪梅.關(guān)于英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值探討[J].英語廣場(chǎng),2017(2).
[4]裴潔君.試論英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].青年文學(xué)家, 2020(15).
[5]鄭巍.芻議英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].國際公關(guān),2019(8).
基金項(xiàng)目:本文系吉林省教育廳社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“學(xué)前兒童雙性化教育與性別角色的關(guān)系及優(yōu)化策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):JJKH20231522SK);吉林省教科“鄉(xiāng)村振興視角下的吉林省高校學(xué)生留吉就業(yè)意愿的調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào):GH21428);吉林省成人教育協(xié)會(huì)成人繼續(xù)教育科研規(guī)劃課題“鄉(xiāng)村振興視域下‘走讀四平’成人紅色研學(xué)旅游產(chǎn)品的開發(fā)研究”(課題編號(hào):2022CJY025)。
作者簡介:田艷君(1990—),女,漢族,吉林四平人,碩士研究生,吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院,教師,助教,研究方向?yàn)槎碚Z語言教育。