【摘要】非遺文化具有無形性與活態(tài)繼承性,是我國文化發(fā)展的重要組成部分,而隨著我國與世界各國的交流日趨頻繁,非遺文化的發(fā)展不再局限于國內(nèi),它的對外傳播也越來越被重視。生態(tài)翻譯學是翻譯理論研究的一種形式,不僅是我國對外交流的重要保障,而且在非遺文化的對外傳播中也扮演著重要的角色?;诖?,本文先簡單介紹生態(tài)翻譯學與非遺文化對外傳播的發(fā)展背景,主要從二者對外傳播的內(nèi)在邏輯、生態(tài)翻譯學視角下非遺文化對外傳播的必要性及傳播策略以及意義這四個方面展開論述,以期為非遺文化的對外傳播研究貢獻一份力量。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;非遺文化;對外傳播;英語翻譯
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)25-0056-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.25.014
生態(tài)翻譯學是社會文明發(fā)展的產(chǎn)物,在多種因素影響下,生態(tài)翻譯學在翻譯研究理論的整體推進中顯示出越來越明顯的貫通融合性。它以生態(tài)學作為翻譯學的基礎,使得生態(tài)思維與翻譯之間得到有效結合,為翻譯研究提供了一種新的思路[1]。在這種新的翻譯視角下,翻譯研究在傳統(tǒng)翻譯學的基礎上得到了發(fā)展。同時,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與物質(zhì)文化遺產(chǎn)一樣,是人類的智慧、創(chuàng)造力以及勞動的結晶,對于一個民族的發(fā)展來說,二者具有同等重要的意義[2],所以非遺文化的傳承與發(fā)展需要我們的共同努力。
在生態(tài)翻譯視角下對非遺文化的對外傳播進行研究,意味著需要翻譯人員熟悉非遺文化內(nèi)在的生態(tài)結構,用另一種語言再現(xiàn)非遺文化的內(nèi)容[3]。因此本研究的目的是在原有學者們研究的基礎上,把非遺文化的對外傳播用生態(tài)翻譯學的研究方法進行深入探索,找到二者的內(nèi)在邏輯關系,并由此提出了能夠幫助譯者在翻譯非遺文化時更加順利的一些方法,闡述了在生態(tài)翻譯學視角下非遺文化對外傳播的意義,為生態(tài)翻譯學在非遺文化對外傳播這個領域的應用增添了有力的證明。
一、生態(tài)翻譯學
與非遺文化對外傳播的內(nèi)在邏輯
由于我國幅員遼闊,受不同地區(qū)的地勢、氣候等的影響,人們的生活習慣、飲食習慣、文化習慣等也不盡相同,這就導致了不同地區(qū)有屬于自己獨特的文化,并逐漸演變成文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,這就是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。非遺文化的對外傳播是保護與傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要外宣方式,翻譯是其傳播過程中必不可少的環(huán)節(jié),而生態(tài)翻譯學是非遺文化對外傳播過程中經(jīng)常運用的研究方法之一。生態(tài)翻譯學這一理論讓非遺文化的工作人員在翻譯時需要維持非遺文化的生態(tài)結構,在用英語呈現(xiàn)時讓讀者能夠在閱讀的過程中感受到來自中國的文化氣息,這是屬于生態(tài)翻譯學的優(yōu)勢。
生態(tài)翻譯學的研究范圍十分廣泛,非遺文化的對外傳播屬于生態(tài)翻譯學研究范圍之一。它是相對新興的翻譯理論,是大多數(shù)譯者在翻譯時最常運用的一種理論,譯者在翻譯過程中需要改變傳統(tǒng)的翻譯方式,在原有翻譯理論的基礎上結合生態(tài)翻譯學使得譯語更加準確合理。這個理論強調(diào)目的性與準確性,也就是說在宣傳對象上是有目的的,要明確這些翻譯內(nèi)容能否精準地得到外國人的關注,能否將中文內(nèi)容準確地翻譯成英文,在他們看到這個內(nèi)容的瞬間就被吸引。將生態(tài)翻譯學運用在非遺文化對外傳播中,是一種優(yōu)化的選擇,且還需要不斷探索。
二、生態(tài)翻譯學視角下
非遺文化對外傳播的必要性
生態(tài)翻譯學對于非遺文化的對外傳播來說是十分必要的,是增強文化影響力的必然選擇和推動文化創(chuàng)新的良好途徑,同時也是滿足人們文化需求的重要手段,所以譯者在翻譯非遺文化相關內(nèi)容時需要遵循相關理論,從而讓非遺文化在生態(tài)翻譯視角下發(fā)展出更新的內(nèi)容,使非遺文化對外傳播的范圍變得更廣,促進我國非遺文化的傳揚勢態(tài)。
“文化影響力”顧名思義,是一種文化對其他文化的影響程度。文化影響力可以通過各種文化產(chǎn)品、不同的文化交流形式、文化教育多樣化等途徑實現(xiàn),影響力的大小也取決于不同的因素,擁有強大文化影響力的國家與地區(qū)可以擁有自己的文化品牌,從而吸引更多的文化交流使者、留學生、游客等,以此來為自己的地區(qū)獲得更多的政治與經(jīng)濟利益[4]。非遺文化對外傳播是一種增強我國文化影響力的方式,運用生態(tài)翻譯理論翻譯的相關內(nèi)容會更突出我們的文化特色,外國人在閱讀這些相關內(nèi)容之后會產(chǎn)生好奇心,從而會以游客、研究者等身份來到這些非遺文化的產(chǎn)生地,帶動當?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展,同時這些外來的研究者也能為該非遺文化的發(fā)展作出一些貢獻。所以說,在生態(tài)翻譯學視角下進行非遺文化的對外傳播,能夠增強一定的文化影響力。
文化創(chuàng)新是文化發(fā)展的必經(jīng)之路,而文化創(chuàng)新需要注重方式與方法,還要有一定的途徑。立足于社會實踐對文化進行創(chuàng)新是文化發(fā)展的基本要求,也是文化升級的一種重要方式;基于傳統(tǒng)文化,對其取其精華去其糟粕,批判地繼承,也是文化創(chuàng)新的方法;而面向世界的文化交流更是文化在創(chuàng)新與發(fā)展的道路上必須有的。通過生態(tài)翻譯理論翻譯出的相關非遺文化內(nèi)容,不僅僅是一種文化輸出,也是一種文化交流,外國學者在閱讀這些相關內(nèi)容之后,會對其展開研究,也會與我國的學者進行學術交流,在兩種不同的文化思想交流碰撞之后,會產(chǎn)生更多新的內(nèi)容,使非遺文化在原有的基礎之上得到新的創(chuàng)優(yōu)思路,這同時也是文化的創(chuàng)新。這種新穎的翻譯方式不僅推動了非遺文化的發(fā)展,也為文化的發(fā)展注入了新鮮的血液。
隨著人們的經(jīng)濟水平不斷提高,在物質(zhì)需求得到滿足的情況下,逐漸開始追求精神需求的滿足。精神需求又包含了很多方面,包括但不限于人們自我價值實現(xiàn)的追求、社交需求、認知需求、美學需求等,人們對文化的需求歸屬于認知需求與美學需求,通過獲取知識來擴展自己的認知領域,通過對文學藝術的喜愛與欣賞實現(xiàn)美的追求。生態(tài)翻譯理論幫助非遺文化實現(xiàn)了發(fā)展與創(chuàng)新,也使喜愛藝術的人在學習與欣賞非遺文化時獲得不一樣的體驗,在這個過程中體會到各地的風土人情,滿足了人們對文化的需求。
三、生態(tài)翻譯學視角下
非遺文化對外傳播的策略
在上面論述了二者的內(nèi)在邏輯、生態(tài)翻譯學視角下非遺文化對外傳播的必要性,但想要通過生態(tài)翻譯學幫助非遺文化向外發(fā)展,還需要有一些策略,本文主要提出了英語翻譯人才與非遺文化繼承人的培養(yǎng)、運用新媒體平臺強化非遺文化的對外傳播、專業(yè)翻譯組織不斷更新翻譯標準這三個方面,以下是對這三種策略的具體闡述。
(一)加強英語翻譯人才與非遺文化繼承人的培養(yǎng)
良好的雙語能力是一個翻譯人才必備的素養(yǎng),會直接影響到譯文的準確程度,同時他們還需要熟悉兩種不同文化的內(nèi)涵、發(fā)展歷史等,所以高校需要加強對英語翻譯人才的培養(yǎng)[5]。第一,在課程設置上,除了專業(yè)課程的學習,學校應該為英語翻譯專業(yè)學生增加一些中文相關的選修課程,比如說漢語的發(fā)展歷史、漢語語法、中國文學作品的研究等,一方面可以讓學生更加熟悉我們母語文化的發(fā)展,對中國文化有更深入地了解,同時在將來進行翻譯時熟練轉(zhuǎn)換英語與中文語法習慣,讓譯文的準確程度更高;第二,學校需要為不同外語專業(yè)的學生建立互相交流的機會,讓英語翻譯學生可以與其他專業(yè)的學生交流學習心得,把其他語言的翻譯技巧優(yōu)化之后運用到自己的學習中,以此來提高自己的翻譯能力;第三,讓學生熟悉生態(tài)翻譯學,教師可以在不同種類的課程中滲透生態(tài)翻譯學的內(nèi)容,讓學生提前熟悉這種翻譯角度,進而在以后進行翻譯時更加準確。
我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類眾多,但隨著時間的推移,由于人們生活方式的改變導致對非遺文化的需求減少、環(huán)境的改變導致很多非遺文化存在的基礎消失、一些非遺文化傳承人迫于經(jīng)濟壓力放棄傳承等多種原因?qū)е挛覈S多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)消失。作為中華文化對外傳播的重要組成部分,非遺文化需要在培養(yǎng)傳承人這方面加大力度,所以相關部門應該采取相應的措施,比如出臺相關、具體的政策來保護非遺文化;對非遺文化傳承人給予一些經(jīng)濟的支持,助力他們在傳承非遺文化的同時也不為生計發(fā)愁;還可以加大非遺文化的宣傳力度,同時改變傳統(tǒng)的傳承方式,吸引更多人來學習與傳承非遺文化,以此培養(yǎng)出一批又一批優(yōu)秀的非遺文化傳承人。
生態(tài)翻譯學視角下非遺文化的對外傳播需要有相應的人才才能進行,在翻譯方面,需要增強英語翻譯人才的培養(yǎng),在非遺文化方面,需要加大對非遺文化傳承人的培養(yǎng)力度,這兩種人才培養(yǎng)不是獨立的,應該是交相呼應的,才能使非遺文化的對外傳播變得更加輕松。
(二)運用新媒體平臺強化非遺文化的對外傳播
隨著信息技術的不斷發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+”成為一種流行于當前社會的新業(yè)態(tài),它指的是“互聯(lián)網(wǎng)+傳統(tǒng)行業(yè)”,越來越多的行業(yè)開始運用“互聯(lián)網(wǎng)+”這個新模式進行發(fā)展,這使得“互聯(lián)網(wǎng)+”與傳統(tǒng)行業(yè)的聯(lián)系更加緊密。在這種新形勢下,新媒體平臺成為“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展的重要途徑,因此,非遺文化的對外傳播需要相關的工作者把非遺文化的傳統(tǒng)傳播模式與互聯(lián)網(wǎng)聯(lián)系起來,在傳統(tǒng)新媒體的宣傳方式上進行創(chuàng)新[6],可以用廣告、短劇、各種不同常用軟件上的推廣。比如《逃出大英博物館》這部被評為“小短劇也有大情懷”的短劇,講述了化身為可愛女孩的玉壺在逃出大英博物館之后遇到在異鄉(xiāng)工作的中國媒體人,一起踏上回家之路的故事。這是一種將物品擬人化又結合了短劇的創(chuàng)作手法,這種新穎的形式值得非遺文化傳承人學習,將不同種類的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)制作成短劇的形式,以此來吸引更多的人,且不局限于國內(nèi),在生態(tài)翻譯學的視角下翻譯成英語,大力推廣,使得非遺文化的對外傳播范圍更廣,人們的接受程度更高。
(三)專業(yè)翻譯組織不斷更新翻譯標準
在非遺文化對外傳播的翻譯方面,相關的翻譯組織有一定的翻譯規(guī)范[7]。而生態(tài)翻譯學是一種實用的翻譯理論,但任何翻譯理論都需要在時代的變化下不斷更新翻譯的標準,在這個視角下的非遺文化英語翻譯就需要注意不同的情況。因為語言會隨著時間的推移發(fā)生變化,不同文化之間的交流也逐漸增多,在不同的領域也會有不同的翻譯標準,所以翻譯人員可以根據(jù)語言現(xiàn)象的發(fā)展、深入熟悉文化差異、再根據(jù)不同領域的特點對翻譯標準不斷更新。例如在生態(tài)翻譯學的視角下,利用機器翻譯和自然語言的處理,對非遺文化進行翻譯;在面向英語語言的用戶時,在經(jīng)過用戶的同意之后收集他們的意見與建議,通過類似于這種實際的翻譯項目,總結、評估翻譯標準是否適應當下的環(huán)境;英語翻譯人員通過不斷學習,了解和掌握國際上的翻譯標準與趨勢,從而應用到對非遺文化對外傳播的翻譯中去。專業(yè)翻譯組織應該在這些基礎之上進行全方位多層次的改進,不斷更新翻譯標準,才能讓非遺文化在生態(tài)翻譯學的視角下更好地對外傳播,為文化輸出做好鋪墊。
四、生態(tài)翻譯學視角下
非遺文化對外傳播的意義
生態(tài)翻譯學的發(fā)展要體現(xiàn)“生態(tài)”,指的是在翻譯時對翻譯作品內(nèi)在的生態(tài)結構要熟悉,在翻譯成另一種語言時要保持原作的生態(tài)結構。從生態(tài)環(huán)境視角下進行非遺文化的對外傳播,可以提升翻譯質(zhì)量,保護非遺文化特色,提高傳播效果,促進不同文化之間的交流并且推動非遺文化的發(fā)展與傳承。
(一)提升翻譯質(zhì)量,保護文化特色
非遺文化的對外傳播要依托于翻譯語言的藝術,譯者以生態(tài)翻譯學視角對非遺文化進行翻譯時,第一,要深入了解兩種語言的文化,包括語言的演變歷史,有什么樣的傳統(tǒng)習慣、文化習俗以及價值觀等,從而在譯作中更加準確地傳達原有語言文化中的內(nèi)涵。比如,蔚縣剪紙是國家級的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,譯者在把這項非遺文化翻譯成英文時,需要先熟悉中文的語言習慣,了解蔚縣剪紙的發(fā)展歷史以及其中蘊含的文化習俗,也要熟悉英語的語言習慣文化等,才能在保持蔚縣剪紙原有生態(tài)結構的基礎上翻譯出符合英語語言習慣的作品,在保持該非遺文化特色的同時也會提升整體的翻譯質(zhì)量。第二,譯者在翻譯作品時運用生態(tài)翻譯學的方法,要求在雙方文化中更加深刻地注意到細微差別,用積累的特定文化下的專業(yè)詞匯來進行相關的翻譯,提升譯作的準確程度。第三,在翻譯過程中,譯者從來不是獨立的個人,需要借鑒前人的經(jīng)驗、請教相關文化領域的專家,獲取他們的指導,才能提高個人的翻譯水平。總之,在翻譯非遺文化時運用生態(tài)翻譯學中相關的方法,會在提升翻譯質(zhì)量的同時保護文化特色,讓非遺文化走向世界。
(二)提高傳播效果,促進文化交流
非遺文化的對外傳播是一個長久的過程,從很久之前就已經(jīng)開始,并且會一直延續(xù)下去。提高傳播效果也是生態(tài)翻譯學的優(yōu)點之一,第一,譯者在翻譯非遺文化時,會突出強調(diào)文化的獨特性,在深入了解目標受眾也就是其他語言使用者的需求和興趣,針對性地運用一些方式結合非遺文化進行翻譯。第二,在翻譯相關的非遺文化時,可以找到目的語所在地文化與非遺文化的結合點進行融合,因為生態(tài)翻譯學強調(diào)的就是“生態(tài)”,是兩種語言的融會貫通,例如潮州功夫茶藝是廣東省的國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,譯者在翻譯成英語時,可以結合英國的茶文化習慣,找到二者的互通之處作為支點,使得潮州功夫茶藝在被翻譯成英文時會吸引更多英國的茶藝愛好者。第三,生態(tài)翻譯學的翻譯方式可以結合非遺文化衍生出許多新的傳播方式,這是對傳統(tǒng)翻譯方式的突破。翻譯非遺文化時運用生態(tài)翻譯學,不僅僅是提高翻譯質(zhì)量,方便其他語言環(huán)境下的人們對非遺文化的了解,更可以提高傳播效果,促進兩種文化之間的交流[8]。
(三)推動非遺文化的發(fā)展與傳承
我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類眾多,保護、傳承、發(fā)展非遺文化也是在保護和發(fā)展中華文化。生態(tài)翻譯學視角下非遺文化對外傳播的意義不局限于文化的對外交流與輸出,更多是要推動非遺文化的發(fā)展與傳承。首先,在翻譯方法上,生態(tài)翻譯學幫助譯者提高了對非遺文化的理解與翻譯能力,譯者在翻譯時就可以根據(jù)非遺文化的特點采用直譯、意譯、音譯等翻譯方法,保留非遺文化原有的特點,用英語最大程度地還原非遺文化的內(nèi)涵,在此基礎上與英語文化相融合,使得非遺文化獲得發(fā)展;其次,在“生態(tài)”這方面,是指譯者在翻譯時考慮了非遺文化所處的生態(tài)環(huán)境以及非遺文化的內(nèi)在結構,包含了經(jīng)濟、政治、文化等多種因素,通過翻譯非遺文化的方式,讓非遺文化“走出去”,會促進該非遺文化所在地經(jīng)濟的發(fā)展,推動該非遺文化的傳承;最后,在宣傳與推廣方式上,生態(tài)翻譯學啟示了我們要學會利用互聯(lián)網(wǎng),結合圖像、聲音等多種形式,對這項翻譯項目進行一個更完美的翻譯,并做好恰當?shù)男麄?,促進非遺文化的傳承。
五、結語
綜上所述,生態(tài)翻譯學是非遺文化對外傳播常用的研究方法之一,而非遺文化的對外傳播是生態(tài)翻譯學的研究方向之一,二者有著不可分割的緊密聯(lián)系。運用生態(tài)翻譯學進行非遺文化的對外傳播,是增強文化影響力、推動文化創(chuàng)新、滿足人們文化需求的必然選擇。通過加強相關人才的培養(yǎng),合理利用新媒體平臺,構建更加專業(yè)的翻譯組織等策略,來實現(xiàn)非遺文化的對外傳播,同時也可以在保留文化特色的情況下促進不同文化之間的交流,推動我國非遺文化的發(fā)展與傳承。
參考文獻:
[1]張穎作.生態(tài)翻譯學理論與應用研究[M].長春:吉林人民出版社,2020.
[2]尹華光,覃業(yè)銀,尹美菊.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)評價與鑒賞[M].長沙:湖南大學出版社,2022.
[3]劉艷珊,李靖.生態(tài)翻譯學視角下茶文化負載詞的翻譯——以《茶經(jīng)》及《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].福建茶葉,2024,46(02):141-143.
[4]高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播:現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學學報(社會科學版),2019,42(02):136-142.
[5]徐倩,馬慧.目的論視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略探究[J].濟寧學院學報,2023,44(02):52-57.
[6]馮瑩瑩.跨文化語境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對外傳播策略[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2023,14(05):152-155.
[7]溫美霞,莫紅英.解英譯難點讓非遺“走出去”[J].文化產(chǎn)業(yè),2023(32):109-111.
[8]宋潔.論傳播學視角下非遺外宣英譯的傳播策略[J].文化產(chǎn)業(yè),2020(23):104-105.
作者簡介:
晉劍琴(1985.12-),女,漢族,山西太原人,碩士,晉中信息學院講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。