国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《種樹郭橐駝傳》注譯商榷

2008-11-28 11:05秦志強
中學語文·大語文論壇 2008年10期
關鍵詞:閱讀理解中學語文

【摘要】本文對人教版高中語文教材及教學用書中的幾個注釋,提出了自己的一些不同理解,與專家學者商榷。

【關鍵詞】中學教材 教材研究 閱讀理解 中學語文

由人民教育出版社出版的高中《語文》第二冊選編了唐代著名散文家柳宗元的一篇代表作——《種樹郭橐駝傳》。該文書下的一些注解及其與之相配套的《教師教學用書》個別譯文訛誤失當,有礙教師的教學和學生的閱讀理解,值得商榷?,F不揣淺陋,提出來與業(yè)內同行和專家討論:

一、“病僂”的“僂”讀lóu,讀lǘ,還是讀lǚ?

文中有“病僂,隆然伏行,有類橐駝者”之句,對其中的“僂”字,書上的注釋為:“[僂(lǘ)],脊背彎曲,即佝僂病?!辈殚喐鞣N字典詞典,“僂”只有兩個讀音,一讀作lǚ,二讀作lóu?!皟E”均沒有l(wèi)ǘ這個字音。顯然,這里將“僂”,的讀音弄錯了。在此處,“僂”究竟該讀lǚ還是lóu呢?我們應具體討論一下:當“僂”與“傴”組成詞條“傴僂”時讀作yǔlǚ;當“僂”與“佝”組成詞條“佝僂”時讀作gōulóu。查閱《現代漢語詞典》,“傴僂”指身體彎曲;“佝僂”也指脊背向前彎曲。兩詞基本意思大致相同,似乎讀哪個音均可,其實不然。依筆者之見,應讀作lǚ。理由如下:“佝僂”是個連綿詞,兩字不可隨意拆開,換句話講,也就是只有在“佝”與“僂”連用的情況下,“僂”才讀作lóu。而“傴僂”是個合成詞,“傴”和“僂”兩個字可以拆開來單獨使用,文中的“僂”已被拆開后獨立使用了,故應讀讀作lǚ。

二、“植木之性”的“性”是“方法”嗎?

文中有“凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密”之句,對其中的“植木之性”,書上的注釋是這樣的:“[植木之性],種樹的方法,性,性質,方法?!薄督處熃虒W用書》作了這樣翻譯:“大凡種樹的方法,(它的)根要舒展,(它的)培土要平,(它的)土要舊的,(它的)搗土要結實?!边@個翻譯粗一看也似乎說得過去,然而,仔細推敲一下,我們就會發(fā)現其中的問題:其一,把“性”解釋為“方法”失之牽強附會。查《古漢語常用字字詞典》:“性”有五個義項:①人的本性,②事物的固有特點,③性格,④性命,⑤生命。從工具書上的情況看,無論從“性”的本意看,還是從它的引申義看,都沒有“方法”的意思。把“性”解釋為“性質,方法”顯得非常生硬,“性質”與“方法”兩詞的意義大相徑庭,豈可扭結在一起?其二,本文中共有五個句子出現了“性”字,如“能順木之天以致其性”,“則其天者全而其性得矣”,“而木之性日已離矣”,“又何以蕃吾生安吾性耶”,所有的“性”都指樹或人的“天性”“本性”,是同一個意思,相同的語境下,突然將第二處的“性”解釋為“性質,方法”讓人匪夷所思。其三,將“性”譯作“方法”,上下文的文意也顯得不順。如果該句前一分句說人們種樹的方法,而下面四個突然轉到樹的特性,這就顯得很不自然,很不協調。按筆者理解,該句不妨譯作:“大凡那些被移栽樹木的天性,它們的根要舒展,它們周圍的培土要填平,要使用舊土,并且要搗壓結實?!?/p>

三、“故病且怠”的“怠”是“懈怠”嗎?

文中有“吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠?!睂ζ渲械摹肮什∏业 ?,書本上注解是:“[故病且?。菟愿F困并且懈怠。?。焊F困?!闭n本中雖然沒有單獨注釋“怠”字,但是通過所注解的整個句子可以看出,“怠”已被理解為“懈怠”。那么,“懈怠”是什么意思呢?查《現代漢語辭典》,[懈?。菟尚笐卸?。這是一個貶義詞,在文中用于被役使的百姓身上,不僅情感上不太妥貼,而且語意理解上也不準確。筆者認為,這里的“怠”應翻譯為“倦怠”為好。何謂“倦怠”?《現代漢語辭典》上說“疲乏困倦”。聯系該句的上文看,由于“長人者好煩其令”,叫老百姓應付不暇,疲于奔命,被攪擾得困頓不堪。顯而易見,“怠”而不是百姓自己“松懈懶惰”,所以不能翻譯為“懈怠”而宜理解為“疲乏困倦”。

四、“傳其事以為官戒也”的“傳”是“傳播”嗎?

文中最后一句是:“傳其事以為官戒也”。該句書下未作任何解釋。其實,對于其中的“傳”字有注解的必要?!督處熃虒W用書》是這樣翻譯的:“傳播這件事來做為官吏的戒示?!憋@然,“傳”解釋為“傳播”,讀作“chuán”。《高中文言文評點譯釋》(華中理工大學出版社)譯文是:“我把這件事記載下來,作為做官的鑒戒?!边@里,“傳”解釋為記載,讀作“zhuàn”。翻閱其他各種資料和譯本,都是上述兩種看法。那么,到底孰是孰非?查閱《古漢語常用字字詞典》,“傳”共有五個義項,前四個均讀zhuàn,分別是:①驛舍、客舍。②驛車,傳達命令的馬車,③文字記載,引申傳記,一種文體,又引申為注釋經義的文字。④信符,憑證,最后一個讀chuán,傳遞,傳送,引申為傳達、傳授,又引申為流傳。雖然兩個讀音以及兩項意義都有據可依,不過,兩相比較,筆者覺得還是《高中文言文評點譯釋》的說法為妥,即“傳”應讀作(zhuàn),用作動詞,意思是“記載、記述”,譯為“把這件事記載下來”或“記下他的事跡”。因為柳宗元在他的另一篇文章《捕蛇者說》中有一個類似的句子:“故為之說,以俟夫觀人風者得焉?!币馑际恰八詫懴逻@篇《捕蛇者說》,從而等待了解民情的人得到它?!薄盀橹f”與“傳其事”都是文章結束語,又是同樣的語言結構,既然“為”解作“寫下”,據此推斷,“傳”也應當解作“記載”或“記下”,是為佐證。此外,由于本文是一篇傳記,所以文章的結尾說,記載他的事跡來作為當官者的戒示,也顯得更加合乎情理。

★作者簡介:秦志強,江蘇省通州高級中學校長辦主任,江蘇省特級教師、江蘇省首批教授級教師。

猜你喜歡
閱讀理解中學語文
紀錄片在中學語文教學中的運用
走出經驗主義、拿來主義迷津——蘇寧峰《表現論視野下中學語文的批判性解讀》序
走出經驗主義、拿來主義迷津——蘇寧峰《表現論視野下中學語文的批判性解讀》序
淺析中學語文的教學方法
微課在英語閱讀教學中的導學探究
芻議英語閱讀理解講評課
人教版七下第五單元寫作·勤于修改
關于《中學語文》的二三事
梧州市| 鞍山市| 鄂温| 溧阳市| 宝山区| 吕梁市| 罗平县| 都昌县| 达州市| 柳河县| 临西县| 扶沟县| 松潘县| 吴桥县| 绥化市| 沙洋县| 华蓥市| 轮台县| 太原市| 滦平县| 新河县| 五家渠市| 桓仁| 澄城县| 云林县| 沙湾县| 韩城市| 邹城市| 阳江市| 焦作市| 云林县| 吉安市| 共和县| 永康市| 普定县| 嵩明县| 辽宁省| 平和县| 德安县| 三亚市| 泸州市|