【摘要】英語專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在以網(wǎng)絡(luò)為先導(dǎo)的信息時(shí)代,利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯已成為“翻譯能力”的一個重要“分力”。因此,翻譯教學(xué)理應(yīng)將“網(wǎng)助翻譯”納入教學(xué)內(nèi)容,向?qū)W生引介“網(wǎng)助翻譯”的知識與技能,以幫助學(xué)生提高翻譯的質(zhì)量與效率,更好地適應(yīng)社會和時(shí)代的需求。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);翻譯能力;網(wǎng)助翻譯
【中圖分類號】G420 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B【論文編號】1009—8097(2009)06—0054—04
引言
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》[1](以下簡稱《教學(xué)大綱》)指出,“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻
譯的基本能力”。既然翻譯課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,那么翻譯教學(xué)就應(yīng)該在研究翻譯能力的基礎(chǔ)之上,設(shè)計(jì)相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,“通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”[2]。一旦翻譯能力的構(gòu)成因社會需求和時(shí)代發(fā)展有了拓展,翻譯教學(xué)就應(yīng)隨之調(diào)整,增加相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容。
一 傳統(tǒng)意義上的翻譯能力
傳統(tǒng)意義上的翻譯能力一般指運(yùn)用翻譯理論和技巧進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的能力。這一認(rèn)識清楚地體現(xiàn)在《教學(xué)大綱》[1]對英語專業(yè)學(xué)生翻譯技能的六級要求和八級要求中:“初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語……能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語”;“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語”。
國內(nèi)外許多學(xué)者雖然對翻譯能力沒有達(dá)成統(tǒng)一認(rèn)識,但主要還是圍繞著雙語轉(zhuǎn)換來探討這一主題。Wilss[3]在其《翻譯學(xué)——問題與方法》中將譯者的“轉(zhuǎn)換能力”(transfer competence)分為互補(bǔ)的兩個次級能力:源語文本分析能力與相應(yīng)的目標(biāo)語文本再生能力。Bell[4]在其《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》中將“譯者能力”(translator competence)形容為譯者必須具備的知識和技能,并從“專家體系”(expert system)的角度細(xì)分為源語知識、目標(biāo)語知識、文本類型知識、對比知識以及解碼源語文本和編碼文本的能力。Neubert[5]將翻譯能力分為語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。國內(nèi)方面,姜秋霞等[6]認(rèn)為翻譯能力包括語言能力、文化能力、審美能力和(心理)轉(zhuǎn)換能力。劉宓慶[7]認(rèn)為翻譯能力包括五個方面:語言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力以及邏輯分析和校正能力。文軍[8]將翻譯能力分為雙語能力、策略能力和自我評估能力。概而言之,過去的研究者在觀察翻譯過程中譯者的行為表現(xiàn)的基礎(chǔ)
上,主要將翻譯能力分為雙語能力、轉(zhuǎn)換能力和世界/主題能力[9]。
二 網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的翻譯能力
當(dāng)今時(shí)代,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)加速整合,世界文化多元發(fā)展。這些變化對翻譯人才、翻譯產(chǎn)品、翻譯功效和翻譯質(zhì)量都提出了更高的要求[7]。以網(wǎng)絡(luò)為先導(dǎo)的信息通信技術(shù)(ICT)更是給翻譯工作帶來了革命性的影響,深刻地改變了翻譯工作的環(huán)境和方式[10]。對于今天的翻譯工作者而言,“慢工出細(xì)活”的手工式作業(yè)已經(jīng)不適合時(shí)代的發(fā)展和社會的需求;利用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行工作已不再是一個問題,而是一個“既成事實(shí)”[11]。
隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的持續(xù)發(fā)展,因特網(wǎng)對翻譯的輔助作用越來越大;譯者可以輕松而巧妙地利用因特網(wǎng)“資源共享”、“搜索查詢”和“信息交流”的功能來輔助翻譯,極大地提高翻譯的質(zhì)量和效率[12][13]??梢哉f,社會的需求和變化以及信息通信技術(shù)的發(fā)展已使得網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯成為翻譯能力一個不可或缺的方面,從而大大拓展、豐富了翻譯能力的內(nèi)涵和構(gòu)成[14]。
實(shí)際上,利用工具輔助翻譯本來就是翻譯能力的一個方面,只不過這一方面在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)出現(xiàn)之前顯得不怎么重要和突出罷了。早在1972年,譯論家Holmes[15]就提出翻譯輔助是應(yīng)用翻譯研究的內(nèi)容之一,并指出翻譯輔助有“多種多樣”(many and various)。進(jìn)入21世紀(jì),越來越多的研究者都認(rèn)同利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)是當(dāng)今翻譯工作者必須掌握的一項(xiàng)技能。Pym[16]指出,目前翻譯能力研究的大趨勢是擴(kuò)展翻譯能力的內(nèi)涵,將新的技能引入翻譯教學(xué),而且隨著電子工具使用的增加,這一趨勢可能會一直持續(xù)下去。翻譯能力研究小組PACTE[17]提出了一個翻譯能力構(gòu)成模式,主要含有雙語能力、言外能力、翻譯知識能力、工具輔助能力、策略能力以及心理生理因素等六個成分;其中工具輔助能力主要包括使用文獻(xiàn)資源以及利用適用于翻譯的信息技術(shù)的能力。國內(nèi)方面,文軍[18]發(fā)展了自己早先的翻譯能力觀,提出翻譯能力包括語言/文本能力、IT運(yùn)用能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力等分力。連淑能[19]在其《英譯漢教程》中也指出,當(dāng)今的翻譯工者要學(xué)會利用包括網(wǎng)絡(luò)在內(nèi)的信息技術(shù),以提高翻譯效率,節(jié)約翻譯成本,實(shí)現(xiàn)事半功倍的效果。
三 “網(wǎng)助翻譯”與翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是“培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)識”,所以翻譯教學(xué)必須跟上時(shí)代步伐,盡力滿足社會需求,適應(yīng)并指引翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展[7]。既然因特網(wǎng)輔助翻譯已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯工作者所必須掌握的一項(xiàng)技能,那么翻譯教學(xué)就應(yīng)該像傳授翻譯理論與技巧一樣向?qū)W生傳授這一技能,也就是說應(yīng)將網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯納入常規(guī)翻譯教學(xué)之中。
遺憾的是,雖然有越來越多的學(xué)者開始認(rèn)識到網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的地位和作用,但不論在已出版的翻譯教材中還是在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,都鮮見網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯的蹤影?!督虒W(xué)大綱》[1]對翻譯水平的要求沒有提及利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的能力,只在對“工具書使用”的要求中提到了“能獨(dú)立使用各類工具書和參考書,并有效地通過計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)查閱資料,獲取知識,獨(dú)立從事某些簡單課題的研究”。在國內(nèi)已經(jīng)出版的翻譯教材中,很少有專門論述網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯的章節(jié)。偶有涉及的,也是一帶而過(如連淑能[19]的《英譯漢教程》),或者片面和膚淺(如楊曉榮[20]的《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》)。國內(nèi)翻譯教學(xué)專家穆雷[21]指出,新時(shí)代翻譯教材的編寫應(yīng)該“重視培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立進(jìn)行翻譯工作的能力、學(xué)會使用電腦、翻譯軟件以及利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯工作的能力,使學(xué)生能夠適應(yīng)現(xiàn)代化社會的發(fā)展需求,學(xué)會充分利用豐富的信息資源,成為現(xiàn)代社會的翻譯工作者”。
《教學(xué)大綱》和翻譯教材的相對滯后絕不應(yīng)成為翻譯教學(xué)實(shí)踐停步不前的借口。恰恰相反,面對“網(wǎng)助翻譯”這一新生事物,我們更應(yīng)該積極將其納入翻譯教學(xué)實(shí)踐,這樣反過來也會為將來《教學(xué)大綱》的修訂和翻譯教材的編寫提供素材和經(jīng)驗(yàn)。
四 “網(wǎng)助翻譯”的教學(xué)內(nèi)容
將“網(wǎng)助翻譯”融入翻譯教學(xué),就是要在教學(xué)過程中專門安排一定的課時(shí)(大約4課時(shí))向?qū)W生詳細(xì)介紹因特網(wǎng)輔助翻譯的種種技巧。該項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容適合安排在基本翻譯理論與技巧的介紹之后,這樣有利于學(xué)生在掌握基本翻譯理論與技巧的基礎(chǔ)上利用因特網(wǎng)進(jìn)一步提高其翻譯水平。“網(wǎng)助翻譯”的講授可分兩個板塊進(jìn)行,先介紹因特網(wǎng)輔助翻譯的功能(約2課時(shí)),然后演示因特網(wǎng)輔助翻譯的技巧(約2課時(shí))。
1 因特網(wǎng)輔助翻譯的功能
因特網(wǎng)具有多種多樣的功能。從輔助翻譯的角度來看,因特網(wǎng)主要有三大功能:資源共享,搜索查詢和信息交流[13]。簡述如下:
(1) 資源共享功能
網(wǎng)絡(luò)為譯者提供了一個包含各種資源的巨型共享資料庫,從中可以找到豐富的百科全書、詞典和專題資源。網(wǎng)上免費(fèi)的百科全書主要有哥倫比亞百科全書(http://www.bartleby.com/65),微軟百科(http://encarta.msn.com),參考大全(http://allRefer.com)以及世界上最大的多語種網(wǎng)絡(luò)百科全書“維基百科”(http://en.wikipedia.org; http://zh.wikipedia.org)。從事英漢互譯的譯者可能既需要漢語詞典也需要英語詞典,既需要漢英詞典也需要英漢詞典,而且同一類詞典可能需要好幾本。無論哪一類詞典,在網(wǎng)絡(luò)上都可以找到高質(zhì)量、有特色的免費(fèi)詞典,如新華字典(http://xh.5156edu.com),林語堂當(dāng)代漢英詞典(http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict)(需用繁體查詢),顏氏美語繁體網(wǎng)絡(luò)雙解辭典(http://www.onlinedict.com),Yahoo!奇摩字典(臺灣)(http://tw.dictionary.yahoo.com)(需用繁體查詢),韋氏英語大詞典(http://www.webster.com),朗文當(dāng)代英語詞典(http://www.ldoceonline.com)以及囊括了十幾部英文詞典的OneLook?(http://www.onelook.com)和dictionary.com(http://dictionary.reference.com/)。
(2) 搜索查詢功能
因特網(wǎng)是一個巨型免費(fèi)資料庫,但要高效充分地利用這個資料庫,就要用到搜索引擎。Google(谷歌)(http://www.google.com)是全球功能最強(qiáng)大的多語搜索引擎,除了網(wǎng)頁搜索功能,Google還增加了圖片搜索、地圖搜索、資訊搜索、視頻搜索、書籍搜索等功能,這些都可為譯者所用。百度(Baidu)(http://www.baidu.com)是全球最大的中文搜索引擎,搜索中文信息有優(yōu)勢,但多語搜索功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上Google。此外,根據(jù)統(tǒng)計(jì),Google和百度搜索到的鏈接約有85%是不相同的(見baigoogledu.com),所以有人將Google和百度排列在同一個網(wǎng)頁上,組成了一個聯(lián)合搜索引擎(http://www.baigoogledu.com),使用起來非常方便。
(3) 信息交流功能
因特網(wǎng)還是一個完美的跨時(shí)空交流平臺。這一交流功能往往為眾多探討因特網(wǎng)輔助翻譯的文章所忽略。目前,因特網(wǎng)提供的交流途徑很多,如Email、論壇、博客、聊天室、遠(yuǎn)程網(wǎng)絡(luò)會議等。這些都可以為翻譯工作者所利用。但就一般翻譯工作者而言,筆者認(rèn)為可以輕松、方便地加以利用的交流途徑為Email和翻譯論壇。Email的出現(xiàn)打破了人際交流的時(shí)空限制,而且其容量越來越大,功能也越來越強(qiáng)(如hotmail、gmail等)。論壇也叫BBS,已成了網(wǎng)上交互聯(lián)絡(luò)的主要工具之一。論壇的主要長處在于迅速地傳遞信息,進(jìn)行多對多的交互式交流。翻譯論壇就是主要討論翻譯研究與實(shí)踐的論壇,目前人氣較旺、內(nèi)容豐富的主要有譯典論壇(http://www.chinafanyi.com/bbsv1/default.asp),中國翻譯論壇(http://www.fane.cn/forum.asp)等。
2 因特網(wǎng)輔助翻譯的技巧
翻譯一般需要經(jīng)過兩個階段:理解與傳達(dá)。理解一般包括兩個方面:一是對文本(字、詞、句)的理解,二是對主題內(nèi)容的理解。在表達(dá)階段,要參考一些可比文本,以求將所理解的內(nèi)容用準(zhǔn)確規(guī)范的譯語表達(dá)出來。不論在理解階段還是傳達(dá)階段,因特網(wǎng)都大有可為[13]。
(1)借助因特網(wǎng)加深對原文的理解
首先,譯者可通過查詢網(wǎng)上豐富的詞典資源化解難詞難句。有的理解問題需要查詢多本詞典才能較好地解決。很多時(shí)候,翻譯的困難并不是由難懂的詞句造成的,而是因?yàn)槿狈Ρ尘爸R造成的,這時(shí)就可以通過查詢網(wǎng)上百科全書或搜索相關(guān)專題資源來加深對相關(guān)主題的理解。除了文字信息外,我們還可通過搜索引擎查找相關(guān)的圖片信息或音像資源,以幫助我們更好地理解原文。通過查詢網(wǎng)上詞典、百科全書以及專題資源,翻譯中遇到的理解問題大都可以得到解決。但有時(shí)候,要么是因?yàn)榫W(wǎng)上沒有相關(guān)信息,要么是因?yàn)槲覀儾檎业姆椒ú划?dāng),有一些問題僅僅通過網(wǎng)上查詢并不能解決。遇到這種情況,我們不妨利用因特網(wǎng)的交流平臺,通過翻譯論壇、電子郵件等途徑向同行求助,甚至向作者請教。例如,在翻譯一段關(guān)于一位智利藝術(shù)家Kamal Siegel的生平簡介和作品介紹時(shí),筆者對其中的“graphic design”和“Surfaces and Lightings lead”兩個術(shù)語無法理解,遍查資料仍然不得要領(lǐng)。于是靈機(jī)一動,登錄這位藝術(shù)家的個人網(wǎng)站,找到他的電子郵件,直接向他發(fā)信請教;沒想到第二天就收到了這位藝術(shù)家的回音。
(2) 借助因特網(wǎng)進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的傳達(dá)
理解之后,翻譯就進(jìn)入了傳達(dá)階段。為使譯文準(zhǔn)確、規(guī)范,一方面可以利用搜索引擎來查詢、驗(yàn)證翻譯;一方面可以參考網(wǎng)上的可比文本,保證譯文的地道規(guī)范;此外還可以通過交流平臺進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。
首先,我們可以利用搜索引擎來查詢網(wǎng)上參考譯文。通過搜索引擎查詢參考譯文主要采取“雙語并舉”方法,即在搜索框中同時(shí)輸入需要翻譯的詞或詞組以及“譯文關(guān)鍵詞”或“譯文相關(guān)詞”,然后進(jìn)行搜索。這里的“譯文關(guān)鍵詞”指的是我們猜測譯文可能包含的關(guān)鍵詞,“譯文相關(guān)詞”指的是譯文可能并不包含與所查詢的內(nèi)容密切相關(guān)的譯語詞匯。例如,要查詢營銷術(shù)語“Unique Selling Proposition (USP)”的翻譯,先推想譯文中很可能包含“獨(dú)特”這一關(guān)鍵詞,然后將“Unique Selling Proposition”和“獨(dú)特”同時(shí)輸入Google進(jìn)行查詢,就可以得到“獨(dú)特銷售主張”和“獨(dú)特賣點(diǎn)”兩個網(wǎng)上常見譯法。再如,要查詢“In 1632 Galileo bravely published his Dialogo sopra i due massimi sistemi”一句中的“Dialogo sopra i due massimi sistemi”的中文譯名,雖然不容易推知譯名中可能包含的關(guān)鍵詞,但是我們可以斷定這本書與伽利略有關(guān),于是將該詞組與“伽利略”同時(shí)輸入Google進(jìn)行查詢,就可以查到“關(guān)于兩大世界體系的對話”這一正確譯名。
其次,我們可以利用搜索引擎來驗(yàn)證譯文。當(dāng)我們對一個詞語的翻譯不是很確定時(shí),可以通過搜索引擎查看該譯法在網(wǎng)上是否常用;或者,如果一個詞語有一個以上的翻譯,也可以通過搜索引擎來驗(yàn)證一下不同譯法在網(wǎng)上的使用頻率。例如,上面查到的“USP”的兩個譯法,哪一個更為常用呢?將“獨(dú)特銷售主張”輸入Google和百度進(jìn)行查詢,分別得到了20,800和23,700個返回結(jié)果;將“獨(dú)特賣點(diǎn)”輸入Google和百度進(jìn)行查詢,則分別得到了68,700 和111,000個返回結(jié)果(2009年1月查詢)。雖然兩個譯法的返回結(jié)果都比較多,但后者的使用頻率是前者的好幾倍。由此可見,在中文里,“獨(dú)特賣點(diǎn)”可能要比“獨(dú)特銷售主張”普及得多。當(dāng)然,一個譯法在網(wǎng)上的出現(xiàn)頻率并不能說明一切問題。網(wǎng)絡(luò)信息雖然豐富,但也良莠不齊,魚龍混雜。要判斷一個譯文是否準(zhǔn)確,還需看網(wǎng)上來源的權(quán)威性與時(shí)效性。一般來說,來自官方網(wǎng)站、學(xué)術(shù)網(wǎng)站或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的網(wǎng)站的內(nèi)容比較可靠,語言也比較正規(guī)。另外,信息發(fā)布的時(shí)間長短也是譯者應(yīng)該考慮的一個因素。
最后,我們還可以參閱網(wǎng)上可比文本或者通過交流平臺向同行專家、外國朋友請教,這樣能夠大大提高譯文的地道性和規(guī)范性。例如,筆者曾受邀為《染纈藝術(shù)》(管蘭生著,人民美術(shù)出版社,2008)翻譯序言,盡管在翻譯過程中遇到了許多困難,但都借助因特網(wǎng)得到了較好的解決。在初稿完成后,更有幸得到了一位新加坡朋友的在線潤色,從而大大提高了譯文的通順和地道程度。
結(jié)語
翻譯課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的能力,翻譯教學(xué)應(yīng)該采取以發(fā)展翻譯能力為中心的模式[9][18]。在以網(wǎng)絡(luò)為先導(dǎo)的信息時(shí)代,在“網(wǎng)助翻譯”大展身手并成為翻譯能力的一個重要分力的形勢下,不論翻譯教學(xué)、教學(xué)大綱還是翻譯教材都亟需將網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)輔助翻譯的技能納入其常規(guī)內(nèi)容,以便更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,適應(yīng)社會和時(shí)代的發(fā)展需求。
參考文獻(xiàn)
[1] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:外語教育出版社;北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:25,10.
[2] 穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5):25-26.
[3] WILSS, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: Gunter, 1982; Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001: 118.
[4] BELL, T. Translation and translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001: 35-40.
[5] NEUBERT, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation [A]. In Christina Sch?ffner & Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 3-18.
[6] 姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002,(6):ll-15.
[7] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:31-34,6-11,13-30.
[8] 文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004,(3):1-5.
[9] 苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.
[10] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:103.
[11] AUSTERMüHL, F. Electronic Tools for Translators Manchester [M]. Manchester: St. Jerome, 2001; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 7.
[12] 王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2007,(2):36-40.
[13] 萬兆元.因特網(wǎng)輔助翻譯[J].上海翻譯,2008,(3):77-80.
[14] 葛建平,范祥濤.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯,2008,(1):63-65.
[15] HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies [A]. In James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C]. Amsterdam: Rodopi, 1994; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 67–80.
[16] PYM, A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach [J]. Meta, 2003, (4): 481-497.
[17] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues [J]. Meta, 2005, (2): 609-619.
[18] 文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
[19] 連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:12.
[20] 楊曉榮.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008:137-138.
[21] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:180.
On the Incorporation of IAT into Translation Teaching for English Majors in the IT Era
WAN Zhao-yuan
(School of Foreign Languages, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou, Gansu, 730070, China)
Abstract: The goal of translation teaching for English majors is to develop their translation competence. In the IT era led by the internet, Internet-Assisted Translation (IAT) has become an important part of translation competence. It follows that IAT should be incorporated into the present translation teaching through introducing the students to the skills of utilizing the internet to assist their translation. Such skills will contribute to improved quality and efficiency of translation and better prepare the students to meet the present social needs.
Keywords: Translation Teaching; Translation Competence; Internet-Assisted Translation