任 蕊
(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽 110819)
一直以來,翻譯界為譯者究竟應(yīng)該隱身還是顯身而爭論不休。譯者應(yīng)當(dāng)以何種狀態(tài)存在,成為當(dāng)下亟待解決的問題,這對于學(xué)者和翻譯從業(yè)人員都同等重要。翻譯因語言表達(dá)形式不同而分為兩個領(lǐng)域,即以書面形式呈現(xiàn)的筆譯和以口頭形式呈現(xiàn)的口譯。同為從事翻譯活動的人,均可被稱為譯者,但正如以書面形式存在的筆譯和以口頭形式存在的口譯蘊涵語言表達(dá)兩種不同的語體,人們對翻譯者的稱謂也體現(xiàn)了口筆譯翻譯活動的語體特點,筆譯中他們被稱為譯者,口譯中他們被稱為譯員。在一篇文章里同時探討口筆譯兩個領(lǐng)域中譯者的隱身與顯身,目的在于展示其全貌、實現(xiàn)對其較充分的認(rèn)識。筆譯界美國解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者、美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年著有《譯者的隱身:一部翻譯史》一書 ,口譯界雖沒有類似的專著,但也有Angelelli基于博士論文于2004年發(fā)表的從譯員隱身出發(fā),借助實證研究成果論述顯身的系列書籍。除了這兩位學(xué)者,還有來自社會語言學(xué)、話語分析、語言人類學(xué)等諸多領(lǐng)域的研究者,他們都對譯者的角色、作用及工作狀態(tài)作了深入探討。以上所有研究的目的是要讓世人認(rèn)識譯者,同時,這些研究也使譯者得以重新認(rèn)識自身及自身所從事的行業(yè),為這個行業(yè)確立正確的職業(yè)操守提供理論依據(jù)。國內(nèi)也已有學(xué)者就譯者的隱身與顯身作了論述,有學(xué)者提出“譯者從隱身到顯身”[1],也有學(xué)者提出譯者的隱身與顯身都是譯者主觀能動性的發(fā)揮。本文針對在筆譯及口譯中同時存在的譯者的隱身問題展開探討,指出隱身與顯身的實質(zhì),提出譯者隱身是人們的主觀意愿,在現(xiàn)實中并不存在,無法作為職業(yè)操守被踐行,顯身才是譯者的真實存在狀態(tài)。
傳統(tǒng)的筆譯和口譯都要求譯者要隱身,然而,這個原則在歷經(jīng)了數(shù)百年的實踐以后,卻越來越被證明與事實相悖。不管筆譯還是口譯,譯者都是顯身的。
譯者的顯身首先是被筆譯譯者知覺并且表達(dá)出來的。筆譯翻譯的流暢性原則始于17世紀(jì)的歐洲,直到今天譯者們?nèi)匀粡V泛踐行著這一原則。譯文要流暢,這一點毋庸置疑,但是,與流暢性如影隨形的另一原則是透明性[2]1。Shapiro在論述翻譯問題時曾經(jīng)說:“我視翻譯為一種努力譯出透明文本的行為,譯文應(yīng)當(dāng)透明,看上去它似乎不是被翻譯過來的。好的譯文像一塊玻璃,它之所以被關(guān)注是因為玻璃上面有小的瑕疵----劃痕或氣泡。理想狀態(tài)下的玻璃應(yīng)當(dāng)什么也沒有。玻璃本身應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)不被人關(guān)注?!盵3]這一觀點在翻譯界非常普遍,具有典型性。持這一觀點的人認(rèn)為譯者和譯員應(yīng)當(dāng)將翻譯的透明性作為職業(yè)的最高準(zhǔn)則,有人提出了另外一個術(shù)語來描述透明的翻譯行為:隱身[2]5,即在翻譯的文本中看不到譯者的身影,譯者仿佛是人們所看不到的隱身人。人們有一種想法,翻譯的文本,不管是散文還是詩歌,不管是小說還是寫實文學(xué),都應(yīng)當(dāng)行文流暢,讓我們感覺不到語言與文體上有被譯者處理過的痕跡。這樣的譯文從表面上看是“透明的”, 鮮明地反映原文作者的個性或意向,或者說反映原文的根本意義。換句話說,從表面上看,譯文事實上不是譯文,而是“原作品”[2]1。在突顯作者原創(chuàng)性這個原則的指引下,目的語的語言、文化和社會因素在譯文中讓位于源語的相關(guān)表現(xiàn)力。Trask曾在與Honig的談話中明確地區(qū)分了寫作和翻譯:“在寫一部小說的時候,你所寫的是某人、某地、某事,你主要在表達(dá)自己的觀點、看法。但是,翻譯時你所表達(dá)的不是自己的想法,你仿佛是在做專門的特技表演……。我發(fā)現(xiàn)譯者必須與演員有相類似的天分,都須要將別人的東西表達(dá)得如同自己的一般。我認(rèn)為你必須有這樣的能力。除了專門的技能之外,翻譯還須要揣摩(他人的)心理,有些像舞臺上所需要的技能。這一切不同于詩歌等的創(chuàng)作?!盵4]然而,人的活動具有意向性,雖然受社會規(guī)則等因素的制約,但是歸根結(jié)底譯者在翻譯活動中體現(xiàn)個人、社會等方面信息。施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出,盡管受制于不同的主體,“語言的精神”決定言語行為,主體的活動受制于個體的“存在”。語言不可能脫離主體而存在,如果作者是“語言精神”的唯一提供者,那么譯文的讀者又如何能理解“源語作者的語言精神”,如何能領(lǐng)會“他自己獨特的感受以及思維方式”呢[5]?語言精神是一種語言獨有的內(nèi)容與方式。譯文若能夠被讀者理解,譯文所呈現(xiàn)的源語信息必然要由目的語的“語言精神”來體現(xiàn)。
在人們所追求的“表面上”的“原作品”,“表面上”的“透明”、“隱身”的翻譯活動中,從本質(zhì)上說譯文所呈現(xiàn)的恰恰是譯者對于原文最大的干預(yù)與顯身,譯文越流暢,越是譯者顯身、干預(yù)的結(jié)果。的確,譯者在整個翻譯活動中被邊緣化了,但是,韋努蒂認(rèn)為不管譯者翻譯時對語言采用歸化還是異化原則,譯者都不是透明的、隱身的[2]34。Shapiro認(rèn)為他在翻譯時是在與作者協(xié)作,“當(dāng)然,我的自我和個性會體現(xiàn)在翻譯之中,但我必須努力以一種不表露自我的方式忠實于原文”[3]。盡管他須要將自我和個性隱藏在譯文中,但是他始終知覺自己的顯身,他始終支配、操控著源語文字。雖然人們追求的理想狀態(tài)是以不表露出自我和個性的方式來忠實于原文,但是在翻譯的過程中譯者時時刻刻都是顯身的。在口譯界,譯員一直被要求在口譯中隱身。有一種普遍的認(rèn)識,譯員唯有隱身才能彰顯他的職業(yè)性。顯身一直被認(rèn)為是行業(yè)禁忌,職業(yè)譯員對此諱莫如深,很少談及,更不愿公開表明自己的顯身。然而,學(xué)者Angelelli在對從業(yè)譯員的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),“聘用譯員的組織總是希望譯員是職業(yè)的,不管譯員的出身、性別或社會經(jīng)濟(jì)地位如何,他們的行為應(yīng)該不受任何因素的影響。對這個領(lǐng)域的直覺、經(jīng)歷和觀察使我清楚地知道這是不太可能的”[6]84。她經(jīng)過調(diào)查得出的結(jié)論是:譯員們始終知道自己是顯身的[6]98。
譯者,從出現(xiàn)之日起,在翻譯中的顯身就是確定無疑的,這是客觀存在,不因人的意志而改變。但是,無論譯者還是翻譯活動涉及的各方并不是從一開始就認(rèn)識到這一點的。譯者的隱身與顯身問題,在口譯中呈現(xiàn)出較筆譯更為復(fù)雜的情況,來自不同領(lǐng)域的學(xué)者對其進(jìn)行了深入探討且論述頗多。譯者的顯身在口譯員身上較之筆譯的譯者更明顯,然而,一直以來,人們試圖從觀念上忽略顯身的存在,大力推崇隱身。在當(dāng)下,這種錯誤認(rèn)識仍然在口譯職業(yè)機構(gòu)的職業(yè)要求中、口譯培訓(xùn)中、從業(yè)譯員的思想中廣泛存在。
理論上,隱身的譯者被認(rèn)為是運用不同的語言重復(fù)相同信息的個體。在實踐中,踐行隱身原則的譯員,多半會忽略語域的差異,不是控制信息而是隨著信息流動,不在意各方對信息的理解或共建。他們往往對于談話雙方是否獲得信息或獲得的信息是否充分漠不關(guān)心,在跨文化交流中并不積極,只在語言學(xué)層面處理信息,更確切地說,是語義翻譯。然而,在早期的口譯研究中,學(xué)者們就明確指出口譯不是源語與目的語間的逐字翻譯。Kondo在有關(guān)口譯和跨文化交際的文章中指出:“源語與目的語之間一字一字地對應(yīng)翻譯在口譯中無立錐之地。”[7]Davidson指出:“說同一種語言的人可能會假設(shè)同一表達(dá)會被以同一方式譯出,但是這種假設(shè)卻不一定成立。”[8]Gile也指出:“一種語言中運用特定類型的詞或結(jié)構(gòu)表達(dá)一個意思,在另一種語言中這個意思可能變成了其他意思,在又一種語言中則可能是社會無法接受的了?!甭殬I(yè)譯員做的事情是洞悉外行經(jīng)常忽略的文體學(xué)或語用方面的細(xì)微差異,適宜地進(jìn)行翻譯。他舉了一個用日語表達(dá)個人情感的例子:當(dāng)表達(dá)A有B的想法時,日語說話人可能會說諸如“我猜A可能是有B吧”的或然性表達(dá)而不是作出斷言。在日語中,這樣的做法反映的是“教養(yǎng)方面的謙恭有禮”。在西方語言中,這句話反映的是說話人對所說的話拿不準(zhǔn)、不確定。而在西方語言中完全可以被接受的直陳觀點的話,對于講日語的人來說,可能是唐突的,甚至到了粗魯?shù)某潭?。西方人?xí)慣表達(dá)觀點時,態(tài)度鮮明,語言較日語直接。同樣的信息,日語用貶低自己來表示有教養(yǎng)的謙恭[9]。如果沒有譯員在跨文化語言交流中根據(jù)相應(yīng)的語言文化對信息進(jìn)行處理,談話雙方的交流便無法達(dá)成。House在對一則簡報進(jìn)行翻譯時發(fā)現(xiàn),英語譯成德語時,譯文要比英語原文言辭更有力,更活潑,更直接。英語原文則較抽象、間接,話語中似乎含有微妙暗示的言外之力(illocutionary force),在德語的譯文中這個暗示則變成了要求[10]。上述例子不是個案而是翻譯中普遍存在的情況。如果說,一個隱身的譯員所做的事情是對信息作語義處理,那么在他顯身地將日語的猜測語變成英語的直陳語,在他將英語的抽象、間接轉(zhuǎn)換為德語的更直接表達(dá)時,他就無論如何也不能被稱為是隱身的了。
譯員隱身觀認(rèn)為譯員是言語轉(zhuǎn)換的操作員,譯員要高度注意會談各方信息的意義,不要對其有任何增減。以會議口譯為參照,持這一觀點的學(xué)者們認(rèn)為每一句話只有一個意義,因此這個意義不能夠被共建,即一句話只有一種解釋。對口譯持這種看法的人認(rèn)為翻譯得精確至關(guān)重要,精確高于信息的傳遞及其他方面(如談話各方的意圖,語言交流行為的目的,或語言互動的語境等等)的體現(xiàn)。隱身觀假定:①譯員與說話人之間無相互作用(即譯員的參與僅限于語言轉(zhuǎn)換);②說話人之間無相互作用(如身體語言);③口譯可以在“真空”中進(jìn)行(即譯員可以不受社會文化等因素影響地進(jìn)行翻譯)。持隱身觀的人們認(rèn)為譯員以及談話雙方自身所具有的社會文化因素對于彼此產(chǎn)生的影響可以被忽略[6]7-8。然而,近期的研究進(jìn)一步證明譯員隱身觀是完全站不住腳的。
首先,在跨文化語言交流中的一句話,它的意義不只有一個。維特根斯坦向我們證明了意義具有社會性[11]。一句話意義的產(chǎn)生源于它的社會性??谧g不是在社會真空之中完成的[12]。如果說話人與譯員三方對于相同的社會文化因素所持觀點各異,對于同一句話,他們就可能有不同的解釋。在這樣的情況下,一句話的意義就不只一個了。為了使交流能夠順暢進(jìn)行,三方須要共建這句話的意義,須要達(dá)成一致。譯員是跨文化語言交流的真正操控者,是針對一句話確定三方共享的意義的人。近期的口譯研究發(fā)生了重大轉(zhuǎn)向,學(xué)者們改用社會語言學(xué)、話語分析等領(lǐng)域的方法研究經(jīng)由口譯員完成的語言交流活動,研究的焦點由隱身的譯員轉(zhuǎn)到了顯身的、作為共同參與者的譯員。研究結(jié)果表明譯員在語言互動中與其他參與者共建一個概念時會融入自身的社會文化因素,進(jìn)而構(gòu)建、闡釋現(xiàn)實[6]10。
其次,社會語言學(xué)研究表明,有譯員參與的跨文化語言交流是由三方存在的語言共同體完成的,譯員是其中的一員。然而,譯員的角色還不止于此。學(xué)者們還運用話語分析理論對譯員作為語言交流的共同參與者進(jìn)行了大量研究。例如,Roy深入分析了一位教授與一名聾啞學(xué)生在一位手語譯員幫助下所進(jìn)行的會談,揭示了譯員對于語言互動所起的積極作用。她指出在翻譯時發(fā)生了“譯員由轉(zhuǎn)述信息到管理、協(xié)調(diào)對話”的角色轉(zhuǎn)換[13]。Hymes的研究表明,每個交流活動都涉及權(quán)力紛爭[14]。在跨文化語言交流中,譯員對于權(quán)力的平衡起著重要作用。①譯員要研究談話雙方各自的心理狀態(tài)。譯員不斷地與說話人及聽話人產(chǎn)生語言互動,以便談判、協(xié)商、澄清問題。譯員在這個過程中是主力隊員。他甚至是守門員。如果譯員不這樣做,談話雙方就可能無法順暢交流。即便在單語語言交流中,有時也會出現(xiàn)說話人、聽話人不能彼此理解,須要磋商以澄清語言信息的情況。因此,在跨文化語言交流中譯員經(jīng)常須要為了實現(xiàn)雙方的順利交流,對語言信息作必要的澄清、解釋。②譯員作為不斷進(jìn)行著語言互動的三方中的一方,其角色是不可預(yù)測的,時而是信息流量的控制者,時而是教育者,時而是概括人,時而又是經(jīng)紀(jì)人。③文化、語言方面的差異可能影響交流,三方的想法和交流的預(yù)期結(jié)果不一定會被共享。譯員的參與為交流的結(jié)果增添了新的可能性。④在交流中譯員試圖發(fā)現(xiàn)、發(fā)掘他們不熟悉的說話人的語言能力。譯員有可能在處理說話人的信息內(nèi)容、形式時也將自身融入進(jìn)去。在交流中,各方所使用的語言不是三方共享的,只有譯員同時與談話雙方共享一種語言。譯員在引入自身言語形式的同時,還要顧及談話雙方的言語形式。⑤在交流中,兩個單語說話人要經(jīng)由譯員協(xié)商語言理解和互動的標(biāo)準(zhǔn),各方的標(biāo)準(zhǔn)會增大語言互動的復(fù)雜性[15]34-40。在有譯員參與的語言交流活動中,譯員不但是活動中的一員,而且還是真正處于強勢地位的談話方,有能力改變語言交流的結(jié)果。他可以將自己的能量與權(quán)力物化為不同的交際行為[6]10,左右交流的進(jìn)程與狀態(tài)。
口譯是一個高度復(fù)雜的過程,涉及語言與文化之間的信息處理,涉及對于社會因素的權(quán)衡。譯員的顯身是口譯活動本身所決定的,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,如果堅持譯員隱身,其結(jié)果必然是與事物本質(zhì)相悖,必然影響跨文化語言交流的質(zhì)量,影響口譯的效果。
無論是筆譯還是口譯,隱身被認(rèn)為是譯者應(yīng)當(dāng)遵循的職業(yè)操守。如上所述,筆譯中的譯者、口譯中的譯員時刻都是顯身的。隱身的職業(yè)操守是人們的主觀意愿,在現(xiàn)實中并不存在。 以口譯為例,“隱身的譯員”只能在某些場合下勉強自欺欺人地說自己在隱身地做著翻譯,更多的情況下,他是被自己時時刻刻的顯身行為折磨著。譯員顯身最明顯的例證來自于醫(yī)療口譯。譯員必須偏袒弱勢即患者一方。醫(yī)療口譯的背景通常是當(dāng)事人使用不同的語言,文化迥異。只要有需要,為了使雙方能彼此理解,譯員就須要對信息作必要解釋,而不能只是用目的語重述源語信息[15]75。他必須以患者為中心,顯身地干預(yù)交流進(jìn)程和狀態(tài),控制話輪,以患者最終能夠得到良好救治為目的,為患者和醫(yī)生充當(dāng)語言文化中介。Davidson研究了由譯員作為交流中介的醫(yī)療語篇,他發(fā)現(xiàn),對于醫(yī)生來說,譯員是使患者定位的工具,對于患者來說,譯員是與其對話的共同對話者。他指出,譯員不是只充當(dāng)語義會話的機器,而是診斷過程中積極的參與者,譯員與醫(yī)療提供者站在一方,為他們的口譯對象充當(dāng)看門人[16]。但是,正是因為在醫(yī)療口譯中譯員偏袒患者一方,“充當(dāng)了患者的辯護(hù)者”或者“站在患者一方翻譯”,“某些譯員及組織提出醫(yī)療口譯譯員要注意操守問題”[15]77。然而,醫(yī)療口譯譯員若不能保障跨文化語言交流的順暢進(jìn)行,不能保障醫(yī)療質(zhì)量,他就會不被需要,進(jìn)而失業(yè)了。為了所謂的職業(yè)操守而失去職業(yè),這顯然是荒謬的。這恰恰反映了隱身在翻譯實踐中不僅是難以被踐行的,而且還是不現(xiàn)實的。
事實上,隱身被作為職業(yè)操守提出來,呈現(xiàn)了除譯者之外的翻譯活動所涉及的各方對于譯者行為的一種擔(dān)心、憂慮。人們擔(dān)心譯者肆意改變源語作者或說話人的表達(dá)意圖。的確,譯者可以輕而易舉地做到這一點。Metzger運用框架理論及基底(footing)概念來研究譯員能否在翻譯時隱身、不摻雜自身對于語言互動的影響。結(jié)果表明,在翻譯中的確存在譯員以自己的解釋來歪曲信息源基底抑或是譯員脫離源語產(chǎn)出話語的情況[17]。這樣做的譯員無疑是在篡改源語的表達(dá)意圖。如前所述,譯者可以操控跨文化語言交流,左右話輪,掌控談話的進(jìn)程,維系談話雙方的關(guān)系。如果沒有職業(yè)操守,譯者足以顛倒黑白。有人戲稱世界大戰(zhàn)之所以打起來是由于譯員翻譯時言語處理不當(dāng)造成的。關(guān)于對話語的處理問題,Irvine舉了一位唱贊歌歌手的例子。歌手是被雇來唱贊歌贊頌一個世代為皮革制作者的家庭。因為覺得拿到的報酬太低,這個歌手就用過度稱贊的方法來嘲諷這個家庭。聽眾很快就明白了這一點,因為歌者稱這個家庭的祖先是帝王,這是與事實相悖的。于是,溢美之詞就成了羞辱[18]。話語在此呈現(xiàn)了其復(fù)雜性,這一點是話語的本質(zhì),也正是人們對譯員的擔(dān)心之處。誠然,如果譯員沒有責(zé)任感,在措辭時有能力從自己的利益出發(fā)控制談話的結(jié)果。但是,職業(yè)譯員鮮有這樣的行為。譯員對于語言的操控以及在交流中的作為體現(xiàn)了顯身性,但是絕不等于他可以脫離語言文化事實歪曲一切。譯員的顯身的確揭示了譯者對于跨文化語言交流的操控,但不是對語言文化事實的歪曲。譯者的顯身在于推動語言互動。
在沒有認(rèn)清譯者的本質(zhì)之前,人們從思想上規(guī)定譯者要隱身。外界對譯者隱身的要求更造成了譯者對于自身是否應(yīng)當(dāng)顯身始終存疑。大多數(shù)譯者的做法是,雖然知道自己是顯身的,卻努力掩飾顯身,展示所謂的“隱身”。這樣做被誤認(rèn)為是譯者職業(yè)性的體現(xiàn)。然而,事實證明譯者的隱身是一種主觀愿望,一直以來隱身被盲目推崇,無疑是人們?yōu)榱顺删碗[身的主觀愿望而掩蓋了顯身的事實。隱身作為職業(yè)操守并不存在,顯身才是譯者在翻譯時的真實狀態(tài),是譯者的本質(zhì)屬性。
譯者的隱身與顯身,向我們揭示了以下幾個問題。首先,隱身最初是被作為譯者的職業(yè)操守提出的,要求譯者在翻譯中不要對源語意圖產(chǎn)生影響。然而,如上所述,譯者的確顯身地對譯文產(chǎn)生影響。其次,在探討譯者的隱身與顯身這個問題時,事實上我們已經(jīng)承認(rèn)了譯者在翻譯活動中的存在,探討的實質(zhì)在于他的存在對源語的改變、影響能否從視覺上、感官上被感知。譯者,作為具有社會性和意向性的人,不管他在翻譯中的存在對于他人或譯文來說能否被意識到,譯者的確在翻譯活動中對于譯文進(jìn)行著處理,施加著影響,產(chǎn)生著作用,即顯身于翻譯之中。再次,譯者的隱身與顯身不是一種和諧,而是一種沖突。有學(xué)者說隱身與顯身都是譯者主觀能動性的發(fā)揮,隱身與顯身似乎在譯者身上是一種和諧。如果說,隱身存在,它也不是指譯者真正地隱身,更準(zhǔn)確的表述和理解應(yīng)當(dāng)是,它指譯者被要求忠實于源語信息,不要憑借個人意志任意篡改其意義。顯身是指譯者作為語言文化的中介,要在翻譯時,以交流成功為目的,呈現(xiàn)源語在目的語中應(yīng)有的狀態(tài)。
誠然,翻譯遵循忠實原則,忠實于源語與目的語的語言與文化,讓源語作者與目的語讀者或談話雙方,在有譯者參與的語言交流情況下,實現(xiàn)仿佛沒有譯者存在的單語交流,這是譯者職業(yè)追求的最高境界。正是為了這個目標(biāo),譯者在不同語言與文化間架設(shè)理解的橋梁,充當(dāng)跨文化語言文化交流的紐帶。因此,如果隱身與顯身真地可以同時存在于譯者身上,也是顯身駕馭隱身,在翻譯時用譯者的能動作用顯身地本著忠實于語言交流雙方、忠實于不同語言與文化的原則,以不同的語言形式、文化表達(dá)完成語言信息傳遞工作。隱身,這個要求是人們的主觀規(guī)定,看似明確,但實施起來存在困難,作為職業(yè)操守十分抽象也不宜踐行。譯者的隱身與顯身的論斷體現(xiàn)了人們對于翻譯活動的認(rèn)識過程。全面地認(rèn)識隱身與顯身,由最初的隱身觀,到目前的顯身觀,是事物發(fā)展的必然。我們認(rèn)識到這一點之后,可以進(jìn)而得出以下兩點啟示。其一,翻譯培訓(xùn)者們不應(yīng)當(dāng)再錯誤地要求受訓(xùn)者要隱身,不應(yīng)要求其在翻譯活動中不露痕跡地工作。其二,翻譯從業(yè)人員從本質(zhì)上認(rèn)識了譯者的顯身之后,可以更好地架設(shè)不同語言、文化間溝通的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]宮欽言. 譯者:從隱身到顯身[D].上海:上海海事大學(xué)外國語學(xué)院, 2004.
[2]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Kratz D. An Interview with Norman Shapiro[J]. Translation Review, 1986(19):27-28.
[4]Honig E. The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation[M]. Amherst: University of Massachusetts Press, 1985:13-14.
[5]Lefevere A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M]. Assen: Van Gorcum, 1977:69-70.
[6]Angelelli C V. Revisiting Interpreter's Role[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
[7]Kondo M. What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do [J] The Interpreters' Newsletter, 1990(3):62.
[8]Davidson D. Radical Interpretation Dialectica[M]. Oxford: Clarendon Press, 1973:125.
[9]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreters and Translators Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995:75.
[10]House J. Politeness and Translation[M]∥Hickey L.The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:66-67.
[11]Wittgenstein L. Philosophical Investigations[M]. New York: Macmillan, 1953.
[12]Wadensj ? C. Interpreting as Interaction[M]. New York: Addison Welsley Longman Inc., 1998:8.
[13]Roy C. Interpreting as a Discourse Process[M]. Oxford: Oxford University Press, 2000:111.
[14]Hymes D. Foundations in Sociolinguistics[M]. New Jersey: University of Pennsylvania Press, 1974:53.
[15]Angelelli C V. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
[16]Davidson B. The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse[J]. Journal of Sociolinguistics, 2000,4(3):379-405.
[17]Metzger M. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality[M]. Washington, D. C.: Gallaudet University Press, 1999.
[18]Irvine J. Insult and Responsibility: Verbal Abuse in a Wolof Village[M]∥Hill J, Irvine J. Responsibility and Evidence in Oral Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:110.