国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣公示語漢英翻譯調(diào)查與研究
——以恩施州為例

2010-04-10 09:07:29
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語恩施州漢英

陳 斌

(湖北民族學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 恩施 445000)

一、漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀

公示語,又名標(biāo)識語,是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體,屬于社會管理用語范疇,涵蓋范圍廣,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。作為一種交際工具,它用寥寥數(shù)語、簡明易懂的圖標(biāo)和文字等方式把必要的、有用的信息傳遞給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手(賀學(xué)耘,2006)。

公示語是國際化都市及國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。隨著我國國際化進(jìn)程的加快,中國與世界各國的交流不斷加強(qiáng),英語開始進(jìn)入我們工作、生活的方方面面,全國各地公共場合的漢英雙語公示語越來越多,大大方便了外國游客和商人。但是,我們每到一地都會發(fā)現(xiàn),公示語的漢英翻譯存在許多問題,各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是,部分問題還比較嚴(yán)重。如“游客止步”被生硬地譯成“Passengers,Stop Here!” 或是”Tourists Stop the Steps!”,讓外賓不知所云進(jìn)而不知所措。另據(jù)《都市快報》2004年10月3日報道,杭州一家大型超市出售紙杯等一次性商品,其導(dǎo)購牌上的中文“一次性用品”硬是被大大方方地翻譯成“A TIME SEX THING”(意為一次“性”的用品)??吹竭@樣的翻譯,懂英語的國人已經(jīng)習(xí)以為常,老外則只能一笑了之(劉建剛 閆建華,2005)。

針對這樣的狀況,2005年9月25-27日在北京第二外國語學(xué)院舉行的首屆全國公示語翻譯研討會圍繞“全球化的語言環(huán)境下的公示語翻譯”展開了熱烈的討論,從此正式拉開了公示語翻譯研究的帷幕。從整體上來看,公示語翻譯的研究成果還存在著諸如題材和體裁單一化、術(shù)語不統(tǒng)一、缺乏創(chuàng)新性等一系列問題,都亟待解決和改進(jìn)。在一些諸如賓館飯店、旅游景點或博物館等窗口行業(yè),以及商場、街頭、公園、動物園等場所,不規(guī)范或錯誤的公示語譯文隨處可見。歸納起來有下述幾種情況:望文生義,不符合英語習(xí)慣的譯文;不符合國際慣例的譯文;令人難以理解的譯文;意思走了樣的譯文;蹩腳的、錯誤百出的譯文;不了解中外文化差異而生硬“移植”的譯文,等等。中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長、國際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義在會上指出,翻譯工作者,不僅肩負(fù)著吸收別國優(yōu)秀文化、讓中國人放眼看世界、及時準(zhǔn)確地吸取外國先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和優(yōu)秀文化的任務(wù),更承擔(dān)著重要的對外宣傳使命。外宣翻譯可以體現(xiàn)一個國家的門面,稍有差池便會被人大做文章??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯反映了一個國家的對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體情況。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。

那么,如何才能反映外宣翻譯的效果呢?有學(xué)者提出要堅持“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。其中,“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作過程中最重要的原則。為此,譯者必須做到兩點:一是充分考慮英漢文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知英語語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。國務(wù)院新聞辦公室前主任趙啟正反復(fù)提倡外宣工作要“內(nèi)外有別”,也是強(qiáng)調(diào)中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習(xí)慣向他們宣傳。

上述這種翻譯策略正好順應(yīng)了接受美學(xué)的理念。接受美學(xué)的創(chuàng)始人漢斯·羅伯特·姚斯認(rèn)為,一部作品并不是一個自身獨(dú)立、向讀者提供同樣觀點的客體。它不是一座紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時代的本質(zhì)。它更多的像一部管弦樂譜,在演奏中不斷獲得讀者的反響,是文本從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代的存在。筆者在接受美學(xué)理論的觀照下,結(jié)合自己的理解,認(rèn)為公示語的譯文也是一部作品,若要它為目的語讀者所接受,譯者必須熟知公示語的語言特點和功能,注意文化背景和心理因素,使譯文具有可接受性,從而達(dá)到對外交流和宣傳的目的。

二、公示語漢英翻譯原則

規(guī)范地道的公示語能體觀一個國家和地區(qū)的文明程度。建設(shè)國際化大都市,做到與國際真正接軌,需要有良好的國際語言環(huán)境,這就要求我們必須重視外宣公示語的翻譯。公示語翻譯應(yīng)該注重效果,將讀者放在第一位,只有這樣才能改善公示語的翻譯現(xiàn)狀,達(dá)到公示語翻譯的目的。結(jié)合他人的理論以及筆者的理解和認(rèn)識,現(xiàn)將公示語漢英翻譯原則歸納如下:

(一)準(zhǔn)確規(guī)范。這是我們在公示語漢英翻譯過程中首先應(yīng)該遵循的原則。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧義、誤解都會導(dǎo)致不良后果,因此公示語要達(dá)到其目的,翻譯就應(yīng)該首先保證其準(zhǔn)確性和規(guī)范性,讓讀者一目了然。

(二)簡潔易懂。公示語漢英翻譯的“簡潔”原則是指譯文精煉、簡潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長句。紐馬克(Newmark,2001:47)指出“語意翻譯和交際翻譯實現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡潔“。我們把“簡潔”作為公示語漢英翻譯的主要原則,是基于公示語自身的特點而定的。公示語的語言特點是言簡意賅,翻譯時也應(yīng)適用簡潔的語言。

公示語漢英翻譯的“易懂”原則是指譯文的可讀性,易被讀者理解,盡量避免中式英語。這條翻譯原則對于具有中國特色的公示語的漢英翻譯特別重要。因為具有中國特色的公示語有其特殊性,沒有現(xiàn)成的譯文可以參考,對譯者是一種挑戰(zhàn)(劉法公 徐蓓佳,2008)。所以我們的譯文必須符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓讀者一看就懂,從而達(dá)到對外交流和宣傳的效果。

(三)注重譯文讀者的文化習(xí)慣??缥幕庾R,即在跨文化交際中,為使交際雙方在理解過程當(dāng)中建立起順暢的溝通必須遵循約定俗成的語篇或者話語的組織規(guī)律。然而,由于中西文化之間存在著諸如價值觀念,思維方式等方面的巨大差異,英漢兩種語言的語篇組織結(jié)構(gòu)也因文化而異,這就給來自不同文化背景的人們在交際時造成很大的困難。缺乏必要的跨文化意識,想當(dāng)然的翻譯會讓外國公眾不知所云。由于公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語的語用習(xí)慣和文化特征。這就要求我們在翻譯過程中超越純語義和語法翻譯的手段,增強(qiáng)我們的跨文化交際意識,準(zhǔn)確傳遞公示語的信息,讓英文讀者在我國更方便地旅游、學(xué)習(xí)、工作或生活。

三、恩施州簡介

湖北省恩施土家族苗族自治州成立于1983年8月19日,是共和國最年輕的自治州,位于湖北省的西南部,是湖北省唯一享受國家西部大開發(fā)政策的地區(qū),版土面積2.4萬平方公里,總?cè)丝?87萬,其中土家、苗、侗等28個少數(shù)民族占52.6%。

恩施州是最具成長性的旅游基地。近幾年來,州城以建成旅游目的地為目標(biāo),加快建設(shè)“恩施清江源生態(tài)旅游區(qū)”,著力推進(jìn)民族文化與旅游業(yè)的整合,做好山、水、洞、情文章,重點打造清江闖灘、神農(nóng)溪漂流、騰龍洞、沐撫大峽谷等旅游品牌,力求把恩施州建成名符其實的“綠色恩施州,土苗風(fēng)情園”。

由湖北省政府主辦,恩施自治州政府、省旅游局承辦的“09湖北·恩施生態(tài)文化旅游節(jié)”于2009年8月18日在恩施州隆重開幕。來自海內(nèi)外的百名企業(yè)家、百家旅行商和百名記者匯聚恩施,領(lǐng)略了清江中上游生態(tài)民俗精品旅游景區(qū)獨(dú)特的山水自然景觀和濃郁的土(家)苗民俗風(fēng)情,多家企業(yè)還簽訂了投資協(xié)議。此次生態(tài)文化旅游節(jié)的目的是以節(jié)慶活動為載體,重點推介恩施生態(tài)資源、地域文化和投資環(huán)境,展示恩施獨(dú)特的自然風(fēng)光和民族風(fēng)情,增強(qiáng)恩施招商影響,進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放,推進(jìn)恩施州生態(tài)文化旅游產(chǎn)業(yè)建設(shè),打造鄂西生態(tài)文化旅游圈核心板塊,促進(jìn)州域經(jīng)濟(jì)社會加快發(fā)展。

由于本次旅游節(jié)面對的是海內(nèi)外的企業(yè)家、旅行商和記者,因此,許多企業(yè)和部門的外宣公示語、旅游景點標(biāo)識語的漢英翻譯成為一項頭等大事。隨著恩施旅游業(yè)的飛速發(fā)展,越來越多的國家想要了解恩施,很多外國朋友也相繼來恩施旅游探險。因此,公示語的漢英翻譯日顯必要,其目的非常明確,即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助外國朋友更方便地在我州旅游、學(xué)習(xí)、工作和生活。

四、恩施州外宣公示語及旅游景點標(biāo)識語譯文淺析

接下來筆者將對恩施州城內(nèi)外宣公示語和一些旅游景點標(biāo)識語英譯例句進(jìn)行分析,以求得到更好的譯文,吸引更多的國際友人前來投資、辦廠、旅游、觀光,從而為恩施州打造生態(tài)旅游城市盡一份力。

筆者主要走訪了恩施州城內(nèi)的親水走廊及恩施土司城旅游風(fēng)景區(qū),發(fā)現(xiàn)在許多地方都張貼著或者用牌子豎立著的標(biāo)識語,其中不乏一些成功的譯品,它們的譯文從某種程度上來說,大都符合接受美學(xué)的原理,并能符合目的與讀者的文化習(xí)慣,因而為大多數(shù)讀者所接受。比如:

例1:恩施土司城

筆者前兩天剛剛游覽過土司城,威嚴(yán)的城樓上赫然印入眼簾的是幾個英文大字:Enshi Tusi Castle. 可能有人會認(rèn)為土司城應(yīng)該譯成“Tusi City”, 因為“城”對應(yīng)的英文應(yīng)該是“City”。但是如果是這樣的話,那么游客會以為將要游覽的是一座城市,這就違背了“土司城”給公眾的一個信息,因為它是指土司(也就是我們所說的土皇帝)居住的處所。在英文中,”Castle”指的是“城堡”,外國游客一看到這個單詞就明白眼前曾經(jīng)是土司們住過的地方,當(dāng)然這種理解應(yīng)該是建立在他們對“土司”一詞的了解之上。筆者認(rèn)為,這種不直接對號入座的翻譯方法恰恰正是符合目的語讀者的文化思維方式的手段,因而不失為一個成功的譯品。

例2:風(fēng)雨橋

這也是土司城內(nèi)的一個景點,其譯文我一直記憶猶新。對于一般的譯者來說,可能都會將它翻譯成“Wind and Rain Bridge”, 因為風(fēng)就是“wind”,而雨即是“rain”,這種譯法是逐詞翻譯,并沒有什么不妥,翻譯人員稍加解釋就會讓外國游客明白。但是先讓我們來看看它的實際譯文“Shelter Bridge”?!癝helter”指的是“a structure built to give protection, especially from the weather or from attack”, 翻譯成漢語意為“(用以躲避風(fēng)雨或攻擊的)遮蔽物、庇護(hù)處、避難處?!币虼?,用“shelter”一個單詞代替“wind”和“rain”兩個單詞,既簡潔易懂,又避免了中式英語,從而更好地傳達(dá)了此標(biāo)識語的實際意義。

例3:風(fēng)雨橋健身廣場

這是豎立在親水走廊風(fēng)雨橋邊的一塊標(biāo)識牌,其對應(yīng)的譯文是“Fengyuqiao Fitness Square”。筆者首先想讓讀者明白,此風(fēng)雨橋非彼風(fēng)雨橋也。此風(fēng)雨橋是建在清江河上、親水走廊邊的一座橋,它連接著機(jī)場路和沿江路,方便清江兩岸人們的生活和工作;彼風(fēng)雨橋就是剛才例2中的土司城內(nèi)的一個景點,是多年前土司城內(nèi)的居民遮風(fēng)避雨之處。此處譯者采用拼音翻譯法翻譯“風(fēng)雨橋”,主要是為了區(qū)分這兩個地方,筆者認(rèn)為是可取的。然后我們來分析“健身廣場”的譯文。英語中有一個固定詞組叫“keep fit”,有“保持身體健康,強(qiáng)身健體”之意,因此譯者將形容詞“fit”轉(zhuǎn)化為名詞“fitness”, 就向目的語讀者傳達(dá)了此處的特征和主要用途。譯文語言洗練,言簡意賅,讓人容易接受。

除了上述比較好的譯文以外,當(dāng)然也還存在一些質(zhì)量較差、亟待改進(jìn)的譯文。比如:

1.望文生義:

例4:開放的恩施市歡迎您!

原譯:Welcome to the open Enshi City!

此處譯文的句型結(jié)構(gòu)跟所有的歡迎詞一樣沒有任何不妥之處,但筆者對于“開放的恩施市”的譯文有不同的看法。在這句話中,“開放的”是一個形容詞,用來修飾“恩施”這個城市,而不是單純修飾“恩施”這兩個字,因此不能看到漢語中“開放”一次放在“恩施”之前,就在譯文中也同樣處理,應(yīng)切忌望文生義。除此以外,“open”這個單詞應(yīng)該大寫,因為這是歡迎詞。因此,譯者不僅要領(lǐng)會原文的內(nèi)容,更要注意譯文的句型結(jié)構(gòu)和詞語搭配,才能使譯文更加準(zhǔn)確明了,沒有任何語法和語用錯誤?,F(xiàn)試譯為:Welcome to the Open City of Enshi!

2.不符合目的語習(xí)慣

例5:誠邀海內(nèi)外客商到恩施市觀光旅游、投資興業(yè)!

原譯:All inverstors at home and abroad are welcomed to visit this city and start your career

譯文最明顯的問題是句末沒有標(biāo)點符號,可能是因為譯者不小心而致。但是,對于如此重要的標(biāo)識語來說,這種錯誤是不能容忍的。另外,原文的目的是要吸引海內(nèi)外的朋友來恩施旅游投資,譯者將客商翻譯成“investors”,就會讓海外游客產(chǎn)生一種誤解,那就是他們認(rèn)為只能是商人或投資者才有資格到恩施這座開放的城市來“觀光旅游、投資興業(yè)”,而他們作為游客是不會受歡迎的。再者,“are welcomed”這個詞組的意思是指“被接納、被接受”,不如直接用“are welcome”來表示“受歡迎”的意思,因為這是英語國家人士的習(xí)慣用法。再者,筆者認(rèn)為將“到恩施市觀光旅游、投資興業(yè)”譯成“to visit this city and start your career”,不論是從句意還是句式上都不夠完美?,F(xiàn)試譯為:All guests at home and abroad are welcome to visit our city and invest in our city!

3.誤譯

例6:恩施市的三張名片

原譯:Three Wonders of Enshi City

恩施州委、州政府把旅游業(yè)作為興州富民的支柱產(chǎn)業(yè)來培植,圍繞“中國健康旅游基地——生態(tài)恩施州,土苗風(fēng)情園”的定位,將逐步把恩施建設(shè)成為國內(nèi)外最具吸引力的旅游目的地。在這樣的大環(huán)境下,恩施州以打造恩施大峽谷、恩施女兒會、恩施玉露茶“三張名片”為龍頭,搶抓機(jī)遇,加快發(fā)展,一個經(jīng)濟(jì)繁榮、生態(tài)優(yōu)美、社會和諧的新恩施正展現(xiàn)在世人面前。在例6中,譯者將“三張名片”譯為“three wonders”,筆者認(rèn)為似有不妥。“wonder”一詞在英文中是指“something or a quality in something that fills you with surprise and admiration”,意為“奇觀、奇妙之處”。而原文中的“三張名片”是指“恩施大峽谷、恩施女兒會、恩施玉露茶”這三大促進(jìn)恩施經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的“門面”,即品牌。因此,將“門面”譯為“奇觀”無法讓外國游客理解或接受?,F(xiàn)試譯為:Three Brands of Enshi City.

例7:滬蓉西高速公路

原譯:Shanghai-Tibet Highway

滬蓉西高速公路是國家“7918”高速公路網(wǎng)上海至成都公路的重要組成部分,是湖北省“六縱五橫一環(huán)”高等級公路規(guī)劃的重要路段,也是我國東西中部地區(qū)連接重慶、成都等西南大城市的重要快速通道。它的建設(shè),對于完善國家和我省主骨架公路網(wǎng)布局,溝通我國東西部交通,促進(jìn)區(qū)域和湖北社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,支持國家西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實施具有重要意義。因此它的譯文的準(zhǔn)確性也極為重要。譯者沒有理解滬蓉西的真正所指就倉促地將其譯為“Shanghai-Tibet”,顯然是一種誤譯,從而會誤導(dǎo)譯文讀者。筆者譯為:Shanghai-Chengdu Highway.

4.硬譯

例8:親水走廊

原譯:Waterfront Corridor

說起親水走廊,恩施人幾乎無人不知,無人不曉。它是一個有著恩施土家族苗族特色的詞匯,意指順著清江而建成的長達(dá)兩公里的走廊。人們可以在這里聊天納涼,閑庭信步,是州城人民流連忘返的休閑場所。筆者曾陪同來自英美國家的外籍教師到這里走過,在游覽過程中他們發(fā)現(xiàn)“親水走廊”標(biāo)識語的翻譯有些另人費(fèi)解?!皐aterfront”在英文中的意思是“a part of a town or an area that is next to river”,翻譯成中文就是“濱水區(qū)”。誠然,親水走廊是建在清江附近,但卻是順江而建?!皐aterfront” 給人一種靜態(tài)的感覺,無法讓人體會清江日夜奔流不息的動態(tài)美,稍有硬譯之嫌。筆者與外籍老師進(jìn)行過交流,認(rèn)為“waterside”(the area at the edge of a river, 意指:水邊、湖濱)一詞代替“waterfront”更能達(dá)到理想的效果。

最后一例是值得商榷的譯文。

例9:硒都

譯文1:The City of Selenium

譯文2:The Capital of Selenium

恩施州境內(nèi)蘊(yùn)藏著迄今為止世界上發(fā)現(xiàn)的唯一獨(dú)立硒礦床,全州70%以上的區(qū)域均為高硒區(qū),境內(nèi)生物天然富硒,中科院地理科學(xué)與資源研究所恩施硒資源開發(fā)研究中心建于此地,因而被譽(yù)為“中國硒都”。這個標(biāo)識語英譯也因此顯得尤為重要。筆者在恩施州城內(nèi)發(fā)現(xiàn)對于這個詞有兩個版本的譯文,一是“The City of Selenium”,二是“The Capital of Selenium”。總的來說,這兩種譯文差別不大,“city”和“capital”都是指代“城市”。然而通過仔細(xì)分析我們不難看出,“capital”含有“都市”之意,比“city”更能顯示出土苗兒女盡力將我州建設(shè)成特色旅游中等城市的愿望,因此筆者認(rèn)為,譯文2較之譯文1更勝一籌。

以上是對恩施州一些公示語譯文優(yōu)劣的粗略分析。盡管恩施州在公示語的規(guī)范方面做出了較大的努力,但在有些方面還存在不足,比如親水走廊兩旁草地或樹林邊的標(biāo)識語只有中文沒有譯文。所以對于諸如“小樹多可愛,請你別傷害”,“為了你我的健康,請愛護(hù)樹木”,“讓小樹和我們一起快樂成長”,“請勿踐踏草坪”等標(biāo)識語,筆者建議采用他人絕佳的譯文,如“The trees so fair, / They need your care!”或“The grass so fair, / It needs your care!”(吳偉雄,2006)。如此一來,譯文給予目的語讀者悅耳的音美效果,起到了標(biāo)識語想要傳遞給讀者的絕佳的效果。另外,有些公廁里面雖有類似“來也匆匆?去也沖沖”的詼諧的中文標(biāo)識語,但如果能配上“Come with a rush?/ Go with a flush!”(吳偉雄,2006)的譯文,既做到了形似又做到了神似,豈不妙哉?

五、結(jié)束語

本文主要針對恩施州對外宣傳公示語和一些旅游景點標(biāo)識語的譯文,分析了翻譯過程中的硬譯、誤譯、漏譯、語法不通等現(xiàn)象,指出譯者必須熟知公示語的語言特點和功能,注意文化背景和心理因素,才能使譯文具有可接受性,從而達(dá)到對外交流和宣傳的效果。公示語的翻譯工作看似小事,其實直接關(guān)系到一個城市乃至一個國家的整體形象,應(yīng)該給予足夠的重視。隨著我國對外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大和國際交流的不斷發(fā)展,公示語的漢英翻譯將會日益增多。它期待你我的共同參與!

參考文獻(xiàn):

[1] Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(11).

[3] 韓永慶.南陽市對外宣傳公示語中英文翻譯規(guī)范性調(diào)查與研究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2009(3).

[4] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).

[5] 李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1).

[6] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2).

[7] 劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005(4).

[8] 單麗平,陳祝秀.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[9] 吳偉雄.跳出標(biāo)語譯標(biāo)語,現(xiàn)場見效最相宜[J].上海翻譯,2006(2).

[10] 楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(11).

[11] 張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).

[12] 趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).

猜你喜歡
標(biāo)識語恩施州漢英
恩施州創(chuàng)新開展中小學(xué)實驗教學(xué)說課大賽
新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
“改變”讓城市更“優(yōu)雅” 恩施州老舊小區(qū)“變身”記
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
恩施州提高公共衛(wèi)生服務(wù)質(zhì)效的對策
新加坡發(fā)展之路對恩施州的啟示
保定市| 徐水县| 东光县| 鲜城| 平昌县| 厦门市| 镇赉县| 深水埗区| 米易县| 吕梁市| 莱州市| 梓潼县| 敦煌市| 达拉特旗| 峨眉山市| 渑池县| 贞丰县| 西贡区| 阳原县| 阿合奇县| 本溪市| 大港区| 花莲市| 山阴县| 柞水县| 伊吾县| 安岳县| 天峨县| 高安市| 天门市| 南和县| 上高县| 仁布县| 平南县| 昌乐县| 昭觉县| 滦南县| 辽阳县| 安庆市| 余江县| 呼伦贝尔市|