国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練

2010-08-15 00:49:04
關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

閆 波

商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練

閆 波

從商務(wù)口譯的特點(diǎn)、原則與標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),介紹了商務(wù)口譯員應(yīng)具備的技巧和能力,闡述了商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練中的聽力與理解訓(xùn)練、記憶與筆記訓(xùn)練、翻譯技巧訓(xùn)練、表達(dá)與交流技巧訓(xùn)練。

商務(wù)口譯;特點(diǎn);技巧;訓(xùn)練

商務(wù)口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。它要求譯員不僅要掌握普通口譯人員的基本技巧,還要有商務(wù)常識、扎實(shí)的筆記基本功以及靈活的溝通斡旋能力。一名優(yōu)秀的商務(wù)口譯譯員必須有兩門語言的扎實(shí)功底。語言功底包括對原語和譯語的熟練掌握,即:對雙語既能被動理解又能主動表達(dá);既掌握雙語的基本知識,又具有靈活運(yùn)用雙語的能力;既了解雙語背后的文化,又具有跨文化溝通的能力。在培養(yǎng)商務(wù)口譯員的過程中,應(yīng)根據(jù)商務(wù)口譯的特點(diǎn)、原則與標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)口譯員進(jìn)行技巧和能力訓(xùn)練。

一、商務(wù)口譯的特點(diǎn)、原則與標(biāo)準(zhǔn)

(一)商務(wù)口譯的特點(diǎn)

商務(wù)口譯是在語言基礎(chǔ)知識、商務(wù)基礎(chǔ)知識和商務(wù)運(yùn)作過程基礎(chǔ)上口譯技巧與商務(wù)知識的結(jié)合。作為口譯活動中的一種類型,商務(wù)口譯不僅具有其它口譯類型的特點(diǎn),也有自身獨(dú)特的語言和非語言特點(diǎn)。

1.語言特點(diǎn)。商務(wù)口譯中的措辭相對而言是固定不變的。通常情況下,商務(wù)領(lǐng)域中的單詞和短語,不會隨著時(shí)間的變遷而改變意思。總的來說,商務(wù)口譯有以下三個(gè)語言特點(diǎn):(1)商務(wù)場合中使用的單詞和短語意思簡潔、明確。例如:All sales are final.(貨物售出,概不退換。)此處,形容詞“final”具有動詞的功能作用,一個(gè)簡單的詞決定了整個(gè)句子的意思。在商務(wù)口譯中,譯員必須完全理解來源語句子的意思和結(jié)構(gòu),并在目標(biāo)語中努力選擇恰當(dāng)?shù)男g(shù)語和結(jié)構(gòu)來準(zhǔn)確清楚地表達(dá)該意思。(2)商務(wù)語言中,尤其是在機(jī)構(gòu)名稱、公司名字、技術(shù)術(shù)語、產(chǎn)品名稱、規(guī)格術(shù)語、電報(bào)和電傳中,縮略語的使用非常頻繁。例如:OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Country)“石油輸出國組織”;LCL(Less than Container Load)“散裝貨”;OT(Our Telegram)“我電”。這些縮略語不僅能確保商務(wù)口譯中所使用術(shù)語的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)化,同時(shí)也能節(jié)省講話和口譯的時(shí)間以提高效率。(3)一詞多義在商務(wù)表達(dá)中很普遍,譯員在口譯過程中必須根據(jù)上下文及語境仔細(xì)判斷詞義,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z詞進(jìn)行翻譯。

2.非語言特點(diǎn)。即席性和壓力是幾乎所有口譯類型中都常見的兩種非語言特點(diǎn)??谧g是一種口頭活動,幾乎所有的話語都是講話人本能說出的,因此譯語可能存在結(jié)構(gòu)松散的問題??谡Z的 “相對迅速性(relative quickness in speed)”和“暫留性(temporality)”這兩個(gè)特點(diǎn)也對口譯有很大的影響 (鮑剛2005)。而商務(wù)活動的特殊環(huán)境要求立即做出反應(yīng)并進(jìn)行口譯,口譯員在商務(wù)實(shí)戰(zhàn)口譯中會有更大的心理壓力。

3.非語言特點(diǎn)。(1)準(zhǔn)確性。商務(wù)口譯,尤其是在翻譯專業(yè)術(shù)語、名字和數(shù)字的時(shí)候必須極其準(zhǔn)確。商務(wù)人士的話語通常是經(jīng)過仔細(xì)考慮并有明確目標(biāo)的,因此口譯員必須小心選擇準(zhǔn)確的字詞和語調(diào)來傳達(dá)其話語的意思。(2)復(fù)雜性。來自不同社會和文化背景的商務(wù)人士有不同的習(xí)俗習(xí)慣、思維方式以及說話和談判風(fēng)格,這些更增加了口譯的復(fù)雜性與難度。(3)靈活性。從原則上來說,口譯員應(yīng)該完全準(zhǔn)確地傳達(dá)所有的重點(diǎn)和關(guān)鍵詞,但是在有些情況下,口譯員也應(yīng)當(dāng)靈活多變,充當(dāng)“過濾器”,扮演調(diào)解員的角色,以幫助談判雙方達(dá)成相互理解。(4)需掌握特別的專業(yè)知識。商務(wù)涵蓋了廣泛的領(lǐng)域,商務(wù)口譯員有必要對各個(gè)領(lǐng)域的知識都有一定了解以圓滿地完成口譯任務(wù)。因此,相對于一般譯員而言,商務(wù)口譯員必須掌握特別的專業(yè)知識。(5)擁有大量肢體語言。肢體語言對于商務(wù)活動中的理解和交流來說是很重要的。它是一種書面或者口頭交流以外的非言語交流方式 (Baird&Stull 1983)。非言語提示,比如說面部表情、手勢、眼神交流、語調(diào)等等,在幫助譯員理解談判者們口頭表達(dá)出來的單詞和句子的真正意思以及口頭沒有表達(dá)出來的暗指意思時(shí)都是很有用的。此外,譯員還能從聽者的肢體語言中獲得其對譯語的現(xiàn)場反饋,從而核查聽者是否聽懂了譯語。

(二)商務(wù)口譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)

在商務(wù)活動中,口譯員必須知曉且遵循一定的原則才可確保圓滿完成工作。為了使商務(wù)活動能順利進(jìn)行,所有的參與者都應(yīng)該遵守一定的規(guī)則,即:平等性、互惠互利、靈活機(jī)動性、友好協(xié)商以及守法。除此之外,作為商務(wù)活動調(diào)解員的口譯員還應(yīng)該遵循道德規(guī)范(也稱為譯員行為下潛藏的道德因素),即:保密、公正、職業(yè)化。一個(gè)數(shù)字或者名字的錯(cuò)譯或者漏譯可能導(dǎo)致談判方的巨大損失。給談判方提建議或者引導(dǎo)談判方的思路都可能阻礙商務(wù)活動的進(jìn)程,從而引致災(zāi)難性的后果。

不過,口譯員通常也被看作商務(wù)活動中的重要參與者。他們的工作至關(guān)重要,應(yīng)該有一定的評判標(biāo)準(zhǔn)。在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”以及劉法公的“忠實(shí)、通順、統(tǒng)一”標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,張新紅、李明等提出了他們認(rèn)為切實(shí)可行的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“忠實(shí)、地道和統(tǒng)一”??谧g是翻譯的一種形式,也是一種相對復(fù)雜的翻譯行為。它最明顯的特點(diǎn)就是即時(shí)性,因此口譯譯文不可能像筆譯譯文那么忠于原文,與原文一致。因此,四川外語學(xué)院的李芳琴教授認(rèn)為“準(zhǔn)、順、快速反應(yīng)”是評判口譯工作時(shí)應(yīng)該遵循的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

雖然譯界對提出了很多商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),北京外國語大學(xué)的馬會娟副教授卻認(rèn)為,由于商務(wù)文體的復(fù)雜性,要尋找一個(gè)可以指導(dǎo)所有商務(wù)文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的。她根據(jù)王佐良先生的“體中有體”以及“根據(jù)文體定譯法”的觀點(diǎn),指出由于商務(wù)文本中包括了公文體、廣告體、論說體、契約體、應(yīng)用體等不同的功能文體,商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多元化的,即不同的商務(wù)文體應(yīng)該有不同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

通過對以上口譯和商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的分析,作者認(rèn)為商務(wù)口譯與商務(wù)文本翻譯有所不同,雖然商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元化的,但是根據(jù)商務(wù)口譯的自身特點(diǎn)和使用目的,準(zhǔn)確、地道、恰當(dāng)、可用和快速反應(yīng)應(yīng)該被作為商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)。

二、商務(wù)口譯員應(yīng)具備的技巧和能力

一名優(yōu)秀的商務(wù)口譯譯員不僅必須有扎實(shí)的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識。商務(wù)口譯的技能很大程度上依賴背景知識的熟悉程度,充分的準(zhǔn)備可以使譯員在口譯中掌握主動,取得最大的成功?!俺巳粘5闹R積累外,譯員還應(yīng)該做好譯前主題和術(shù)語準(zhǔn)備。從理論上講,這是認(rèn)識補(bǔ)充和擴(kuò)展的機(jī)會。”除了平時(shí)要對商務(wù)知識有比較寬泛的了解以外,譯員在接到一項(xiàng)新的翻譯任務(wù)時(shí),還應(yīng)該針對會議談判或?qū)n}討論認(rèn)真準(zhǔn)備,在較短的時(shí)間內(nèi),通過查找資料、咨詢專家等各種方式,了解要討論專題的相關(guān)知識、基本概念、詞匯、熱點(diǎn)問題以及談話雙方的立場態(tài)度等等。由于大商業(yè)、大經(jīng)濟(jì)格局的形成,商務(wù)已經(jīng)不僅僅局限在在進(jìn)出口、商務(wù)談判、對外商務(wù)通信等領(lǐng)域了,而是延伸到了經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、市場營銷、法律等等領(lǐng)域。譯員有必要在口譯任務(wù)開始前盡可能全面地收集和整理口譯活動會涉及到的各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和專有名詞,并找到它們在另一種工作語言中的語義等值加以強(qiáng)記,做到使用時(shí)脫口而出。這些事先確立且已經(jīng)記憶在大腦中的語義等值,可以有效地消除譯員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時(shí)承受的心理壓力,使譯員對完整、準(zhǔn)確、迅速、輕松的臨場口譯充滿信心。商務(wù)口譯員也許不必成為某一領(lǐng)域的專家,但所有這些商務(wù)知識的基本內(nèi)容卻不可不知。

口譯過程中,由于兩種語言的不同個(gè)性造成了語言交際的局限性,其局限性往往會導(dǎo)致信息損失,又叫“欠額翻譯”(under-translation)。商務(wù)口譯要最大限度地減少這種損失。然而,由于語言不可譯性的存在,有些損失也是在所難免的。但是,商務(wù)活動一般都會牽涉到數(shù)額很大的項(xiàng)目,甚至上至幾億、幾十億,口譯中的損失有時(shí)候可能造成難以挽回的影響。相反,“過載翻譯”(over-translation)也應(yīng)該避免。商務(wù)談判的一個(gè)重要目的是贏利。談判雙方都會不時(shí)地通過種種方式表達(dá)自己的傾向性意見??谧g員不僅要成功完成口譯活動本身,還要協(xié)助談判雙方取得雙贏,或維護(hù)本方的利益,不致受損過多。這就需要譯員盡量避免各種跨文化沖突引起的誤解和矛盾,使談判盡可能順利地進(jìn)行。在跨文化意識的驅(qū)動下,口譯員有時(shí)候應(yīng)自覺不自覺地對原話進(jìn)行調(diào)節(jié),恰如其地掌握好講話速度和聲調(diào),選擇妥當(dāng)?shù)恼Z詞進(jìn)行表達(dá),使譯文更加符合譯入語聽眾的語言文化思維習(xí)慣。此外,談判過程中,當(dāng)談判一方不夠理智,有不文明的表達(dá)時(shí),翻譯人員還應(yīng)起調(diào)停作用,暫時(shí)不翻譯,或轉(zhuǎn)換語氣,或改變用詞,等氣氛緩和下來再向另一方說明。商務(wù)口譯,不同于政治口譯,譯員在協(xié)助合作中的作用尤其重要?!翱傊?,商務(wù)口譯與其它翻譯一樣,是一項(xiàng)跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,它不僅是個(gè)語言轉(zhuǎn)化過程,還是個(gè)大商務(wù)形勢下推進(jìn)商務(wù)各方理解與溝通的過程,發(fā)展國際交流與合作的過程?!?/p>

三、商務(wù)口譯的四項(xiàng)技能訓(xùn)練

口譯是語言之間的轉(zhuǎn)換形式,著重技巧??谧g訓(xùn)練不是語言學(xué)習(xí)的延續(xù),而是一種技能化的訓(xùn)練。正如劉宓慶教授所說:“翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的自覺性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(場表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)自覺地指導(dǎo)或檢查自己的譯作及整個(gè)過程”,“建立技能意識是翻譯者跨入翻譯殿堂的第一步。技能意識建立得越早,登堂入室就會來得越快,反之亦然?!?/p>

根據(jù)商務(wù)口譯的特點(diǎn),在商務(wù)口譯教學(xué)中,教師應(yīng)從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)學(xué)生的口譯技能:聽力與理解訓(xùn)練、記憶與筆記訓(xùn)練、翻譯技巧訓(xùn)練、表達(dá)與交流技巧訓(xùn)練。

(一)聽力與理解訓(xùn)練

在聽力與理解訓(xùn)練中,教師應(yīng)該將邏輯訓(xùn)練作為主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)??谧g的關(guān)鍵是對原語的聽和理解。這里的聽與我們通常所說的“聽”不同。譯員“聽到”的不僅應(yīng)該是他或她感興趣和熟悉的內(nèi)容,而且應(yīng)該是他或她不感興趣和不熟悉的內(nèi)容;不僅應(yīng)該“聽到”信息,而且應(yīng)該“理解意思”以產(chǎn)生目標(biāo)語。因此,邏輯思維能力和理解能力對語譯員來說極為重要。

(二)記憶與筆記訓(xùn)練

數(shù)字和“工作記憶”應(yīng)該是記憶與筆記訓(xùn)練的主要內(nèi)容。記憶訓(xùn)練不但要選擇邏輯性強(qiáng)的短篇文章來加強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強(qiáng)的敘述性文本來提高學(xué)生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實(shí)戰(zhàn)口譯中各種情形的要求。

口譯筆記語速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎(chǔ)的簡短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機(jī)制,而不是對講話的全部記錄。筆記用于緩解和加強(qiáng)記憶,而且能促使目標(biāo)語對原語意思的再現(xiàn)。數(shù)字在商務(wù)口譯中是至關(guān)重要的,因?yàn)橐粋€(gè)簡單的數(shù)字對商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當(dāng)大的影響。一個(gè)商務(wù)口譯譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評判其是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)學(xué)生對數(shù)字記錄以確保他們在實(shí)戰(zhàn)口譯中不會或者極少出現(xiàn)數(shù)字翻譯錯(cuò)誤。在數(shù)字訓(xùn)練中,教師應(yīng)著重基數(shù)詞、序數(shù)詞、分?jǐn)?shù)、小數(shù)和不定數(shù)的練習(xí)。學(xué)生必須熟習(xí)以下兩個(gè)原則:

第一,漢語和英語的計(jì)數(shù)方式不同。在漢語中,數(shù)字以四位計(jì)數(shù),以“萬”、“億”等為單位。而在英語中,數(shù)字以三位計(jì)數(shù),以“thousand(千)”、“million(百萬)” 、“billion(十億)”等為單位。例如英語中的“ten thousand”應(yīng)該被翻譯成漢語的“萬”;而漢語中的“億”則應(yīng)該翻譯成英語的“hundred million”。

第二,漢語和英語在表達(dá)增加的倍數(shù)時(shí)也不同。通常,基數(shù)詞在英語中包含在增加的倍數(shù)中,在漢語中卻不包含。例如:The efficiency of machines has been more than doubled or trebled.(這些機(jī)器的效率已經(jīng)增加了一倍或兩倍多。)這里,英語的“doubled(兩倍)”和“trebled(三倍)”翻譯成漢語時(shí)分別譯為“一倍”、“兩倍”。

(三)翻譯技巧訓(xùn)練

口譯員是否掌握了翻譯技巧是決定口譯是否成功的關(guān)鍵因素之一。學(xué)生應(yīng)該學(xué)會處理口譯實(shí)戰(zhàn)中的各種文本。在翻譯技巧訓(xùn)練中,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)恰當(dāng)詞匯和短語的選擇、增詞減詞、詞性變換、詞序調(diào)整、正說反說、語態(tài)轉(zhuǎn)換以及長句翻譯等基本技巧。

例如:To sum up experience in the international trade with other countries conscientiously is of great importance.(認(rèn)真總結(jié)與他國在國際貿(mào)易中的經(jīng)驗(yàn)十分必要。)在這個(gè)句子中下劃線部分的不定式短語在英語中用作名詞詞組作句子的主語,而在漢語版本中被翻譯成了動詞詞組。

(四)表達(dá)與交流技巧訓(xùn)練

口譯是一種涉及講話人、聽話人和口譯員的特殊交流形式,是一種雙向、同步的言語交流。譯員,尤其是對話譯員,不僅扮演著翻譯的角色,還扮演著調(diào)解人的角色,因?yàn)樗蛩谟腥送瑫r(shí)存在的特殊三角情形中工作,影響兩人的對話進(jìn)程。在這種情況下,對話雙方確實(shí)會在語言和非語言因素上影響譯員以及對方,但是口譯員是現(xiàn)場唯一(潛在地)理解對話所有內(nèi)容的人。口譯員除了作為轉(zhuǎn)述者(翻譯)以外,還必須(而且確實(shí)是)充當(dāng)“主席”和“把關(guān)者”,控制交際過程,避免離題情況的出現(xiàn)(Linell 1994)。

因此,商務(wù)口譯員必須有良好的交流和表達(dá)技巧以充當(dāng)商務(wù)活動中的調(diào)解人。表達(dá)與交流技巧訓(xùn)練主要分為兩部分:肢體語言訓(xùn)練和口頭表達(dá)訓(xùn)練。教師要提醒學(xué)生聲音清楚、穩(wěn)定的重要性,在傳達(dá)口譯內(nèi)容的時(shí)候聲音不要太過單調(diào)乏味,也不要像是在做演講,應(yīng)當(dāng)自然、真摯,最后一個(gè)詞要說得清楚明白,而不是含混不清??谧g時(shí),學(xué)生必須表現(xiàn)出自信,恰當(dāng)?shù)厥褂檬謩莺土?xí)慣動作,與聽者保持眼神交流,學(xué)會抓住講話人的真正意思,根據(jù)上下文猜測未講出的內(nèi)容。此外,學(xué)生還應(yīng)當(dāng)發(fā)音清晰,語調(diào)有升有降,速度適中。

總之,商務(wù)口譯專業(yè)化極高,譯員不僅需要掌握普通口譯的基本技巧,還要掌握商務(wù)知識與相關(guān)技能,具有扎實(shí)的基本功以及靈活的溝通斡旋能力。因此,商務(wù)口譯訓(xùn)練應(yīng)著重技能訓(xùn)練,幫助學(xué)生建立技能意識,在實(shí)戰(zhàn)口譯中做到萬無一失。

[1]黎難秋.中國口譯史[M].青島:青島出版社,2002.

[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]Baird,John W.&Stull,James B.Business Communication:Strategies and Solutions.New York:Mcraw-Hill Book Company,1983.

[4]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.

[5]張新紅.商務(wù)英語翻譯.北京:高等教育出版社,2003.

[6]李芳琴.從口譯的特點(diǎn)看口譯教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999.

[7]馬會娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].北京:中國翻譯,2005.

[8]劉和平口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[9]徐東風(fēng).國際商務(wù)活動中口譯技能的提高[J].國際商務(wù)研究,2002.

[10]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].北京:中國科技翻譯,2003.

[11]陳明瑤.論商務(wù)口譯技巧[J].上海:上??萍挤g,2004.

[12]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[13]段云禮.新編商務(wù)英語翻譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.

[14]Linell,Per.Interpreting as Communication.Ed.Gambier,Yves,Gile,Daniel&Taylor,Christopher.Conference Interpreting:current trends in research.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1994.49-67.

H526.5

A

1673-1999(2010)04-0179-02

閆波(1978-),女,四川德陽人,碩士,四川外語學(xué)院(重慶400031)應(yīng)用外語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z口、筆譯理論與實(shí)踐及商務(wù)英語。

2009-12-12

猜你喜歡
口譯員譯員口譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
德兴市| 长顺县| 安平县| 海城市| 沙田区| 达州市| 军事| 霞浦县| 定边县| 河津市| 平凉市| 绥滨县| 孙吴县| 宣化县| 瓦房店市| 福建省| 原阳县| 博罗县| 广饶县| 朝阳市| 大厂| 恩施市| 南汇区| 共和县| 山丹县| 会同县| 元阳县| 安阳县| 体育| 龙口市| 格尔木市| 大田县| 班戈县| 东至县| 辛集市| 龙口市| 泸水县| 哈巴河县| 西青区| 华亭县| 收藏|