国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從范式理論評(píng)介中西翻譯理論的發(fā)展

2011-08-15 00:51郭慧敏
關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論范式

張 艷 郭慧敏

(武警醫(yī)學(xué)院,天津300162)

從范式理論評(píng)介中西翻譯理論的發(fā)展

張 艷 郭慧敏

(武警醫(yī)學(xué)院,天津300162)

西方自然辯證法中科學(xué)發(fā)展模式中的庫(kù)恩“范式”理論揭示科學(xué)理論發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。本文通過(guò)運(yùn)用庫(kù)恩“范式”理論分析西方翻譯理論的發(fā)展,比較我國(guó)翻譯理論與之存在的差異,從而得出通過(guò)“范式”理論在翻譯理論建設(shè)中的應(yīng)用,闡述對(duì)中國(guó)翻譯理論的影響及借鑒。

“范式”理論;翻譯;發(fā)展

引言

翻譯要想上升為科學(xué)體系,描述和解釋翻譯活動(dòng),必須有科學(xué)的認(rèn)識(shí)論和方法論。歸納主義者認(rèn)為,科學(xué)知識(shí)是以經(jīng)驗(yàn)為根據(jù)的歸納上升和直線式積累的過(guò)程;庫(kù)恩一反傳統(tǒng)的可證實(shí)性和證偽性的劃界標(biāo)準(zhǔn),沖破科學(xué)始于觀察的古典經(jīng)驗(yàn)論,指出科學(xué)之所以成為科學(xué)就在于范式的形成,他指出:“科學(xué)不是事實(shí)、理論和方法的簡(jiǎn)單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識(shí)的簡(jiǎn)單積累,而是通過(guò)范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英2000:19)。實(shí)際上庫(kù)恩“范式”是指從事同一個(gè)特殊領(lǐng)域研究的學(xué)者所持有的共同的信念、傳統(tǒng)、理性和方法。這種信念為他們提供了共同的理念模型和解決問(wèn)題的框架,從而形成共同的科學(xué)傳統(tǒng),規(guī)定了共同的發(fā)展方向,限制了共同的研究范圍,我們可以從中西翻譯研究的發(fā)展看出新舊研究范式的變化與交替。

1.西方翻譯理論的發(fā)展

從歷史的發(fā)展來(lái)看,翻譯科學(xué)派即翻譯語(yǔ)言學(xué)派,建立在對(duì)19世紀(jì)洪堡特等人語(yǔ)言學(xué)和翻譯觀的批判式繼承的基礎(chǔ)上,也是對(duì)語(yǔ)文學(xué)重視文學(xué)價(jià)值和美學(xué)體驗(yàn)、輕視系統(tǒng)化理論的反駁,從詞、短語(yǔ)、句子上來(lái)研究翻譯。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法、布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法為翻譯語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展提供了理論依據(jù)。

20世紀(jì)50年代,卡特福德認(rèn)為翻譯研究是以語(yǔ)際間單項(xiàng)轉(zhuǎn)換關(guān)系為研究對(duì)象,指出翻譯是“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料”(Catford 1965:20),根據(jù)英語(yǔ)系統(tǒng)語(yǔ)法框架,將語(yǔ)言層次和范疇的轉(zhuǎn)換機(jī)制應(yīng)用于翻譯研究,試圖建立一種“擺脫了評(píng)點(diǎn)式、隨感式和印象式”的翻譯批評(píng)方法(廖七一2000:109)。同時(shí)他還指出,原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)境實(shí)體的共同特征越多,翻譯等值關(guān)系的條件就越充分;提出翻譯總存在著兩種不可譯現(xiàn)象,即語(yǔ)言不可譯和文化不可譯;率先將概率論運(yùn)用到翻譯研究當(dāng)中,使“翻譯研究走上客觀、科學(xué)的道路”(同上2000:109)。

奈達(dá)主張翻譯是一門(mén)藝術(shù),一門(mén)技巧,更是一門(mén)科學(xué),認(rèn)為翻譯問(wèn)題可以通過(guò)語(yǔ)義分析和信息論的途徑來(lái)處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),試圖建立對(duì)等的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制。交際學(xué)翻譯觀認(rèn)為合格的譯文應(yīng)具有交際作用,使交際接受者看懂,將文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景加以分析,而后再轉(zhuǎn)化成具有交際作用的譯文。社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)符號(hào)、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系,“用功能對(duì)等取代了動(dòng)態(tài)對(duì)等的提法,使含義更為明確”(廖七一2000:87)。西方翻譯理論家從各個(gè)層面和不同角度對(duì)翻譯理論做出了高度概括,勾勒出一幅清晰的翻譯研究發(fā)展軌跡,使翻譯研究范式進(jìn)行了不斷替代,擴(kuò)展翻譯研究的視野。西方翻譯理論的研究范式的轉(zhuǎn)型帶有明顯的橫向開(kāi)拓特征,即“文化外求”。范式理論和范式轉(zhuǎn)型在翻譯研究中的作用對(duì)探索中國(guó)翻譯理論新的研究范式具有重要意義。

2.中國(guó)翻譯理論的發(fā)展

一門(mén)學(xué)科的形成或成熟是以某一基本的范疇或觀點(diǎn)的提出、某一文章或?qū)V陌l(fā)表、某一學(xué)派或研究團(tuán)體的誕生或某一特殊方法的應(yīng)用為標(biāo)志。中國(guó)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)一直有一種不太科學(xué)的趨勢(shì),在翻譯實(shí)踐中各譯家總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在儒、道、釋三種文化的影響下,從某一角度出發(fā)提出相應(yīng)的翻譯原則或譯論,并未有完整體系,這也是各個(gè)學(xué)科發(fā)展的必經(jīng)之路。將翻譯作為一門(mén)學(xué)科來(lái)討論,大約始于近代。而真正有意識(shí)地將翻譯作為學(xué)科建設(shè)來(lái)提倡是建國(guó)后。尤其是改革開(kāi)放以來(lái),人們思想得到了前所未有的解放,翻譯事業(yè)和譯學(xué)研究呈現(xiàn)出前所未有的興旺景象。

中國(guó)的翻譯史至今已有近兩千年的歷史,翻譯研究的高潮與理論創(chuàng)新始終緊密地與佛經(jīng)翻譯聯(lián)系在一起,注重直覺(jué)感悟式的闡發(fā)譯學(xué)理論。從早期佛經(jīng)翻譯的“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng),支謙尚文,《高僧傳》稱:“謙辭旨文雅,曲得圣義”,支敏度也說(shuō):“謙以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略。故其出經(jīng),頗從文麗”(陳???000:8)。中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的四大譯師鳩摩羅什、真諦(后兩者為天竺僧人)、玄奘、不空,其中符秦時(shí)代的鳩摩羅什考證以前的佛經(jīng)譯者,批評(píng)翻譯的文體,檢討翻譯的方法,崇尚文辭韻,云:“天竺國(guó)俗,甚重文藻,…但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體”(同上2000:17),他全改以前群家的古直風(fēng)格,主張意譯,改正了過(guò)去直譯的弱點(diǎn)。而玄奘提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即“忠實(shí)、通順”。這些譯論說(shuō)明我國(guó)的早期譯論雖然提出直譯與異譯的不同,但缺少系統(tǒng)化、體系化、科學(xué)化的理論建設(shè)。此后,近代翻譯理論深受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,植根于佛經(jīng)譯論的基礎(chǔ)之上,有進(jìn)一步的突破和發(fā)展。嚴(yán)復(fù)以古代翻譯佛經(jīng)為依據(jù),結(jié)合自己的實(shí)踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),并指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉”(同上2000:109)。周氏兄弟的“直譯論”,曾虛白的“神韻與達(dá)”,陳西瀅的“形似、意似、神似”,林語(yǔ)堂的“信、達(dá)、美”,金岳霖提出的“譯意”與“譯味”等,這一時(shí)期各家關(guān)于翻譯理論上的批評(píng)、討論和爭(zhēng)辯不勝枚舉,大大促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展。

建國(guó)以后,我國(guó)翻譯理論達(dá)到另一個(gè)高峰。茅盾在總結(jié)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,提出了“意境”說(shuō),指出文學(xué)翻譯應(yīng)該“用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”(陳???000:375)。傅雷總結(jié)了嚴(yán)復(fù)以來(lái)我國(guó)50年的翻譯經(jīng)驗(yàn),指出翻譯應(yīng)“重神似而不重形似”(同上2000:391),即文學(xué)翻譯的“傳神論”。1964年,錢鐘書(shū)先生提出了翻譯的“化境”之說(shuō),認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’(同上2000:418)?!盎场奔词菍⒃牡乃枷?、情感、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到譯文的境界里,要求譯文與原作除文字不同外,其他所有方面應(yīng)一致。錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō)與傅雷的“傳神論”,說(shuō)法不一,但精神實(shí)質(zhì)無(wú)異,難分伯仲。

從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)到傅雷的“傳神論”,再到錢鐘書(shū)的“化境”說(shuō),在某種程度上是對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的揚(yáng)棄。但另一方面不難發(fā)現(xiàn),信達(dá)雅這三字經(jīng)一樣的論點(diǎn),即便在1700年前之前的一段不足300字的文字中已能逐字拈出,一屆學(xué)人近百年來(lái)幾乎不敢越雷池一步。錢鐘書(shū)就曾指出,嚴(yán)復(fù)的這三字經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)在支謙佛經(jīng)譯論《法句經(jīng)序》中已有談到。中國(guó)譯學(xué)理論至今繼承的多,創(chuàng)新的少。翻譯理論建設(shè)的局限在翻譯研究視域狹窄,研究思路和模式缺乏多元化,以文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯為主要研究對(duì)象,傳統(tǒng)譯論缺乏條縷的量化陳述。

3.翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型

我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論研究側(cè)重于從個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)實(shí)踐到普遍翻譯理論的升華,譯者很難擺脫自我經(jīng)驗(yàn)的思維定式,難以通過(guò)理性分析形成系統(tǒng)科學(xué)的理論體系。為了改變我國(guó)現(xiàn)在譯學(xué)研究的現(xiàn)狀,翻譯理論研究可以通過(guò)借鑒西方譯學(xué)理論研究的經(jīng)驗(yàn)和范式,擴(kuò)大譯學(xué)理論研究視域,將翻譯學(xué)科建立在科學(xué)體系之上。翻譯研究在重視文本或翻譯機(jī)制下,更不能忽視主題文化的作用,分析研究與純理論研究相結(jié)合。在未來(lái)的翻譯理論研究中,應(yīng)重視語(yǔ)言與民族精神、翻譯性質(zhì)、翻譯活動(dòng)一般規(guī)律的總結(jié)、概括,進(jìn)行形而上的分析。

另外,翻譯理論研究可以借鑒跨學(xué)科理論,通過(guò)借用其他學(xué)科的研究范式和理論框架使其研究模式得以科學(xué)化和體系化。由于翻譯本身具有跨學(xué)科性質(zhì),相關(guān)學(xué)科會(huì)為翻譯某一側(cè)面或?qū)哟翁峁├碚摽蚣?。語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,奈達(dá)等運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究之后,使得翻譯理論建設(shè)更為科學(xué)化,規(guī)范化,為翻譯理論發(fā)展起到良好借鑒作用。

中國(guó)傳統(tǒng)譯論來(lái)源于對(duì)儒、道、釋哲學(xué)思辨的非理性的直覺(jué)頓悟,缺乏科學(xué)理論或假說(shuō)的驗(yàn)證,研究模式多囿于對(duì)譯本詩(shī)性的直覺(jué)感悟式的點(diǎn)評(píng)??茖W(xué)研究的方法是科學(xué)研究群體所共同堅(jiān)持的原則、慣例和制度,翻譯記錄的是真實(shí)的語(yǔ)言交際活動(dòng),必然蘊(yùn)含著可以通過(guò)科學(xué)方法概括出來(lái)的規(guī)律和特征。新的研究范式要求重客觀描述,通過(guò)借鑒西方理性主義一輪的邏輯論證方式和思維模式來(lái)加強(qiáng)理論概論力度,積極使用科學(xué)研究的邏輯對(duì)科學(xué)證據(jù)加以認(rèn)真分析和概括。

結(jié)束語(yǔ)

翻譯研究的發(fā)展是一個(gè)懷疑、批判和超越傳統(tǒng)范式的過(guò)程。對(duì)于中國(guó)的翻譯理論而言,應(yīng)該充分借鑒西方已有的合理范式,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,進(jìn)行客觀實(shí)證。不同范式之間不存在相互作用的元標(biāo)準(zhǔn),無(wú)法借用邏輯方式得以證明,只有本著“自我超越、自覺(jué)批判、自行開(kāi)放的寬容精神”實(shí)現(xiàn)多元互補(bǔ)(朱瑜2008:14),方能為我國(guó)的翻譯理論研究開(kāi)拓新的道路和方法。

Catford,J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press.

Nida,E.A.&Taber,R.C.(1969).The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.j.Brill.

蔡新樂(lè)(2003).翻譯學(xué)研究的一盲點(diǎn):翻譯哲學(xué)的形而上之維[J].中國(guó)翻譯(5)。

陳??担?000).中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

黃振定(2007).翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社。

廖七一(2000).當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社。

馬祖毅(1999).中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].武漢:湖北教育出版社。

吳小英(2000).科學(xué)、文化與性別[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。

朱瑜(2008).中國(guó)傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思辨[J].中國(guó)翻譯(1)。

2011-01-13

猜你喜歡
譯學(xué)譯論范式
以寫(xiě)促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
孫惠芬鄉(xiāng)土寫(xiě)作批評(píng)的六個(gè)范式
管窺西方“詩(shī)辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
叩問(wèn)中國(guó)當(dāng)代譯論研究之路
——《譯學(xué)研究叩問(wèn)錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》評(píng)述
村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
A Study of the Key Elements in the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model