段立蕊 孔敏素 楊敏
摘要: 英語和漢語這兩種語言分別隸屬于世界兩大語系。從其形態(tài)上看兩者沒有相似之處,但從語義上有其異同性。英語和漢語有很多同義詞,眾多專家和學(xué)者在英漢互譯方面做了大量研究,但這一類研究大多是從文化背景和文化差異方面入手的。作者運(yùn)用義素分析法與語義比較對英漢語義進(jìn)行微觀層次的分析并以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯語義比較義素分析
一、引言
語言是社會的產(chǎn)物,是一種音譯結(jié)合的符號系統(tǒng),為人類進(jìn)行溝通交際所服務(wù)。漢語屬于漢藏語系,漢語族;英語屬于印歐語系,日耳曼語族,西日耳曼語支。對這兩種分別隸屬于世界兩大板塊的語言來說,兩者在其形態(tài)上沒有相似之處,更找不到兩者間語音上的對立規(guī)律(外來借詞除外),但從語義上有其相似性。同義詞的存在在英語和漢語中屢見不鮮,眾多專家和學(xué)者也在英漢互譯方面做了大量研究,這一類研究大多是從文化背景和文化差異方面入手的,成果豐富。
語言學(xué)規(guī)律告訴我們,在同一種語言范圍內(nèi)尋找概念完全對等的詞是非常困難的。而在兩種語言之間,尋找概念完全相同的詞,更是難上加難。英漢兩種語言在詞義界定上雖有大量相似之處,但存在更多的是差異。所以,只有準(zhǔn)確把握英漢語義上的異同性,才能在翻譯中最大限度地忠于原文。
語義學(xué)是研究語言意義的科學(xué),是語言學(xué)的重要分支,其研究范圍除語言學(xué)外,還涉及哲學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科,是一門跨學(xué)科的學(xué)問。本文主要運(yùn)用義素分析法與語義比較對英漢語義進(jìn)行微觀層次的分析,分析難免帶有主觀色彩,沒有音位分析那樣精確、系統(tǒng),仍有不完善之處,但我認(rèn)為,要比較英語和漢語的關(guān)系,從語義上入手,則更具有現(xiàn)實(shí)意義。
二、語義比較
(一)對英漢義素的分析比較
Hjelmslev和Jakonbson借鑒音位學(xué)中的區(qū)別性特征(distinctive feature)理論,提出了義素(sememe)的概念,指出可以將語義成分,即義素作為語義學(xué)中說明詞匯結(jié)構(gòu)的最基本、最小的單位。義素是詞義的最小語義構(gòu)成成分,又叫做語義特征。一個(gè)詞的詞義由不同的義素組成,例如“man(男子)”是由“+human being(+人)”“+male(+男性)”“+adult(+成年)”等義素構(gòu)成的,這些義素合起來,就是“成年男性”,是“男子”這個(gè)詞的意義。
義素分析(sememe analysis)理論源于哥本哈根學(xué)派創(chuàng)始人、丹麥語言學(xué)家葉爾姆斯列夫(Louis Hjelmslev)在1943年提出的詞義可分的設(shè)想。很多學(xué)者認(rèn)為“由于(義素分析)方法簡單、直接,可以突出詞義對立義素之間的區(qū)別性特征,易于發(fā)現(xiàn)詞義之間的差別,因此對于翻譯中詞義的選擇與確定有著很大的實(shí)用價(jià)值”。[1]
通過英漢義素的對比研究,可以有效地分析英漢兩種語言詞義的異同,加深對語義的理解,提高翻譯用詞的準(zhǔn)確性。以O(shè)X(牛)為例,在英漢字典中,我們發(fā)現(xiàn)OX(牛)一詞有兩部分內(nèi)容的闡釋,general name(總稱)和classification(分類),在總稱中,OX(牛)一詞是這樣解釋的:animal(動(dòng)物)mammal(哺乳)ruminant(反芻)。而OX(牛)細(xì)分下來,又分為ox/bullock(犍?;蜷幣#?、bull(公牛)、steer(小公牛)、cow(奶牛)、heifer(母牛)、calf(小母牛),下面我們就用義素分析法來看一下英語和漢語在詞義上的異同:(該分析素材來源于第四代英漢詞典ox一詞)
根據(jù)這幾個(gè)英語單詞的詞義,我們用四對語義特征就可以把它們區(qū)別開來,同時(shí)得出以下每個(gè)詞的釋義:
a.An ox or a bullock is male,grown and castrated.(ox或bullock是成熟、已閹的雄牛。)
b.A bull is male,grown and without being castrated.(bull是成熟未閹的雄牛。)
c.A steer is male and young.(steer是未成熟的雄牛。)
d.A cow is female,grown and with young.(cow是成熟、已育的雌牛。)
e.A heifer is female,grown and without young.(heifer是成熟、未育的雌牛。)
f.A calf is female and young.(calf是未成熟的雌牛。)
從上表中我們看到,按照雄性/雌性、成熟/未成熟、已閹/未閹,以及已育/未育四對語義特征,可以明確ox,bullock,bull,steer,cow,heifer,calf這七個(gè)英語單詞的詞義。而漢語中的公牛、母牛和英語中的bull,heifer并不能構(gòu)成嚴(yán)格意義上的對應(yīng)關(guān)系。漢語中的“公?!币辉~,可明確其性別是雄性,但并不明確其成熟還是未成熟,已閹還是未閹。漢語中的“母?!币辉~,也只獲悉它是雌性的牛,至于它成熟還是未成熟,生育與否,則不得而知。所以在翻譯過程中,泛指牛這個(gè)概念,而忽略其屬性時(shí),我們常用ox或cattle來表示。如果明確牛的屬性,就要選擇與其相對應(yīng)的英語單詞,例如bullock—犍牛;steer—小公牛;cow—奶牛;calf—小母牛等。通過比較,我們還發(fā)現(xiàn)英語中關(guān)于牛的幾個(gè)單詞比漢語的語義范圍要小,語義更為精確。
以上實(shí)例表明,不同語系的詞義對比,可運(yùn)用義素分析法進(jìn)行義素對比,這樣能清楚地表現(xiàn)出漢語和英語詞義上的異同;也可以利用語義特征對詞下定義,以便區(qū)分、識別不同詞的含義。
(二)英語和漢語的一詞多義比較
英語和漢語之間很難找到一一對應(yīng)的詞,無論是英語還是漢語都存在一詞多義的現(xiàn)象。一詞多義是指存在于同一詞中的兩個(gè)或兩個(gè)以上不同而又有關(guān)聯(lián)的意義。一般來說,一個(gè)詞在剛開始產(chǎn)生時(shí)大多是單義的。在人們認(rèn)知世界的過程中,因詞語所表達(dá)的意義不斷增多,產(chǎn)生了用一個(gè)詞兼表幾個(gè)意義而不必另造新詞的一詞多義現(xiàn)象。
在英漢或漢英翻譯過程中,我們常常被一詞多義所困擾。比如漢語“老”這個(gè)形容詞,很多人看到這個(gè)詞首先想到的英語單詞是“old”,結(jié)果翻譯“老領(lǐng)導(dǎo)”、“老閨女”、“老芹菜”等跟“老”有關(guān)的詞時(shí),感到無從下筆,因?yàn)椤袄稀痹谶@幾個(gè)詞中,和英語的“old”一詞并無多大關(guān)聯(lián)。所以,我們應(yīng)從漢語的語義出發(fā),再到英語詞匯中尋找相近的詞。“老領(lǐng)導(dǎo)”中的“老”不一定說這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)歲數(shù)很大,而應(yīng)理解成過去的領(lǐng)導(dǎo)或是級別比自己高,比自己年長的領(lǐng)導(dǎo),我們可將其譯為“a former leader或a senior leader”,(“senior”表示“較年長的;級別較高的;資格更老的”)。從詞義層面上來看,“senior”和漢語的“老”有意思相近的地方,但“老閨女”中的“老”就不能理解成年齡最大的女兒。此時(shí)恰恰相反,這里的“老”表示為家中年齡最小的女兒,應(yīng)譯為“the youngest daughter”。還有“老芹菜”,如果真翻譯成“old celery”就要鬧笑話了。如果一個(gè)美國人在餐桌上聽到有人抱怨“old celery”,他會百思不得其解,此時(shí)翻譯成“overgrown celery”,(“overgrown”意思是生長過度的)則易于理解、貼切實(shí)際。
在英譯漢時(shí),同樣的情況也會發(fā)生。一個(gè)英語單詞在不同詞組中,翻譯成對應(yīng)的漢語也需靈活轉(zhuǎn)化詞義。例如“heavy”這個(gè)形容詞,在和很多名詞搭配時(shí),不能都翻譯成“硬的,重的,沉的東西”,下面我們針對“heavy”一詞的翻譯做一個(gè)歸納:heavy weather(惡劣的天氣)、-crop(大豐收)、-fog(濃霧)、-traffic(擁擠的交通)、-soil(難耕種的土地)、-sky(陰沉的天空)、-storm(大風(fēng)暴)、-ice(厚冰)、-road(泥濘的路)、-fire(猛烈的炮火)、-heart(沉重的心情)、-food(難消化的食物)、-sea(洶涌的大海)、-hand(嚴(yán)厲的手段)、-look(憂愁的面容)、-tongue(笨嘴笨舌)、-money(大筆的錢)、-drinking(狂飲)、-fighting(惡戰(zhàn))、-market(蕭條的市場)、-sound(低沉的聲音)、-bread(發(fā)酵不好的面包)、-offensive(猛烈的攻擊)、-news(令人憂愁的消息)。
英語和漢語是詞匯豐富且表達(dá)方法多樣化的兩種語言,都需要借助一定的形式來表達(dá)一定的意義。雖然,英語與漢語這兩種語言借助不同的語言形式,但可以表達(dá)相同的意義。對英漢一詞多義的比較分析能客觀地反映人類在不同語言背景下認(rèn)知和語義發(fā)展中的異同,有效地聯(lián)系各義項(xiàng),更好地掌握英漢多義詞匯。
三、結(jié)語
語言是人們表達(dá)思想、進(jìn)行交際的重要工具。漢語和英語都有其自身所特有的語言體系及建構(gòu),這兩種語言之間的語義對等是極為少見的。要搞清楚英語和漢語的對應(yīng)關(guān)系,就要尋找更多具有代表性的詞作為切入點(diǎn),進(jìn)行深入研究。本文中所列舉的例子有限,旨在向大家介紹一種進(jìn)行英漢語言比較研究的有效方法。
義素分析法可以幫助我們清楚地說明詞義的結(jié)構(gòu),便于比較詞義之間的異同,揭示近義詞、反義詞等詞義關(guān)系;有利于詞義的研究、學(xué)習(xí)和掌握。義素分析有助于說明詞語組合的語義條件,使詞義描寫形式化,便于比較。運(yùn)用義素分析法,可以方便、快捷、準(zhǔn)確地分析和比較雙語詞的概念語義成分和關(guān)聯(lián)意義,以找到最合適的對應(yīng)詞。但義素比較法的不足之處是沒有音位分析法那樣精確、系統(tǒng),分析結(jié)果難免帶有主觀色彩,不同的人在不同的時(shí)間、從不同的角度出發(fā)常常有不同的歸納方法。
語義比較法側(cè)重比較的是語言的相同性(sameness)和相異性(difference),語義的相同性是相對的、個(gè)別的;而語義的相異性則是絕對的、普遍的。所以,在研究語義時(shí)我們需注意“異中求同、同中求異”。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).英漢詞語翻譯中的義素對比分析[J].現(xiàn)代外語,1997(2):28.
[2]李君麗.英漢動(dòng)物類詞匯的語義比較與翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,29(4):133-135.
[3]趙富春,范祥濤,吳鼎民等.義素分析與英漢互譯用詞的選擇[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,12(1):67-70.
[4]夏婕,鄧小玲.語義成分分析法理論和詞語的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,22(3):58-60.
[5]陳穎.英漢一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知語言學(xué)對比研究——以“hand”和“手”為例[D].浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院,2008.
[6]陳珞瑜.英漢隱喻對比與一詞多義研究以“殺”和“kill”為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2009,29(5):168-171.