謝輝
摘要: 公示語是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果,本文分析公示語翻譯常見問題,并提供解決良策。
關(guān)鍵詞: 公示語公共場所翻譯問題
隨著經(jīng)濟(jì)全球化及2008年奧運(yùn)會(huì)勝利閉幕,全國各地的漢英雙語公示語越來越多,外國人能輕松進(jìn)行簡單的游玩、購物,可以說,這是人性化管理與和諧社會(huì)的一個(gè)進(jìn)步,也從側(cè)面反映了民族友好、向上的精神面貌和整體文化素質(zhì)。公示語‘顧名思義是在公共場所展示給公眾看的文字語言,是人們生活中常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。
在公示語的實(shí)際運(yùn)用中,我們?nèi)匀淮嬖谥芏鄦栴}。不規(guī)范的、外國人看不懂的,甚至洋相百出的英語公示語比比皆是,不但未達(dá)到交際效果,還損毀了形象。
一、常見公示語翻譯錯(cuò)誤的分類
(一)拼寫及語法錯(cuò)誤
公示語中最常見且最易被忽略的錯(cuò)誤便是拼寫錯(cuò)誤。除了拼錯(cuò)、大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等之外,語法錯(cuò)誤也是公示語翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤的等。例如:“禁止停車”:“No Park(Parking)”;“請帶好隨身物品”:“Please Bring Your Belonging(Belongings)With You”;“請走側(cè)門”:“Please Use(The)Side Door”;“××機(jī)動(dòng)車駕駛學(xué)?!保骸癆utomobile Drive(Driving)School”:“××裝飾有限公司”:“Decorated(Decoration)Corporation”;“男士休閑服”:“Mans(Mens)Wear”;“中西快餐”:“China(Chinse)and Foreign(Western)Fast Food”。以上這些語法錯(cuò)誤或者是譯者粗心,或者是想當(dāng)然所致,其實(shí)在翻譯中稍加注意是可以避免的。
(二)中式英語
英語中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如“south-east”指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),“north-west”指的是“西北”,而不是“北西”(west-north),但很多公示語的翻譯望文生義,完全不符合英語表達(dá)習(xí)慣。比如把“中國煙酒”譯成“China Smoke Wine”就不妥,應(yīng)按英語的習(xí)慣翻譯成為“Cigarette,Liquor and Tea”?!熬瘎?wù)工作站”譯為“Police Workstation”或者“Police Affairs Station”都是對照漢語生硬的翻譯,其實(shí)譯成“Police Station”就能讓外國人明白。“租賃公司汽車服務(wù)中心”中的“租賃”譯成“Rent Company”,也完全從中文角度翻譯,應(yīng)翻譯成“Car Rental”。把“口腔門診”譯成“Mouth department”,讓人哭笑不得,建議改成“Dental Office(Department)”。
(四)語義模糊
語義模糊的原因很多,本來在漢語里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,使英譯無法讓人理解。誤譯的原因有多方面,但模糊現(xiàn)象主要是譯者在中英轉(zhuǎn)換過程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。例如:(1)“小心碰頭”:“Take Care of Your Head”改譯為“Watch Your Head”或“Mind Your Head”;(2)“鐘表城”:“Time City Watches & Clocks”改譯為“Watches & Clocks Shopping Centre”。
二、公示語漢英翻譯的對策
(一)熟悉公示語的意義及特點(diǎn)
公示語是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,這就要求這種文體簡潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時(shí)語匯要簡潔,措辭要精確,能用寥寥數(shù)詞,或簡單明了的圖示,或圖標(biāo)與文字結(jié)合來表示,讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長的句子,并且注意選用常用的詞語。
(二)多借用國外現(xiàn)有例子
戴宗顯認(rèn)為:“對待交通等國內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達(dá)用語拿過來使用?!保ù髯陲@,2005)實(shí)際上,除了一些很中國化的公示語,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應(yīng)的公示語,這就要求譯者不可望文生義,而要盡可能多查資料或請教以英語為母語的外國朋友。
(三)注重文化背景的理解
由于人們的社會(huì)背景、生活習(xí)慣、思維方式上存在差異,因此在語言表達(dá)上存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,就不可能完成從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換。
公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認(rèn)識(shí)問題。很多人認(rèn)為只要會(huì)英語就能翻譯,其實(shí)公示語翻譯的基本功不只是英語水平,而且包括對外國文化的了解,因此翻譯公示語時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準(zhǔn)確無誤的譯文。公示語是世界各國了解中國的主要載體之一,更是給所有來華的外國人士留下的第一張中國的名片,因此,漢語公示語的英譯就顯得尤為重要,其目的很明確,即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華的外國友人更加方便地生活、學(xué)習(xí)、旅游和工作。正確的公示語英語譯文的使用,對提升城市文明形象,進(jìn)一步推動(dòng)城市國際化進(jìn)程發(fā)揮著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究.術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[2]羅選民,黎日旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考.中國翻譯,2006,(6).
[3]楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述.外語教學(xué),2009,(5).
[4]李紅梅.基于模因論的公示語翻譯研究[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,25(2).