王莉芬 林立紅
摘 要:中國特色詞匯是中國文化的特有產(chǎn)物,富有鮮明的民族色彩。本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合具體的中國特色詞匯的分析,對其翻譯策略進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:中國特色詞匯 功能對等 翻譯策略
一、引言
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。中國特色詞匯的最理想翻譯是能達(dá)到形式和意義上的完全對等。然而,由于中國特色詞匯與中國民族文化關(guān)系密切,在翻譯過程中很難二者兼顧。在跨文化傳播與交流日趨頻繁的今天,如何準(zhǔn)確、靈活地翻譯中國特色詞匯,將中國文化傳播給世界成為學(xué)界廣泛研究的問題。那么中國特色詞匯又是怎樣不失原味地被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?筆者將對尤金·奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行簡要分析,結(jié)合多種翻譯策略,探討適合中國特色詞匯的英譯策略,以使譯語盡可能地表達(dá)中國特色詞匯的意義并保持原有的民族特色。
二、中國特色詞匯的界定和特點(diǎn)
與普通詞匯和外語詞匯相比較而言,中國特色詞匯蘊(yùn)含著中國語言文化中獨(dú)特的語言現(xiàn)象,在中外文化交流中尤為凸顯。它反映了我國特有的事物和現(xiàn)象,蘊(yùn)含著豐富而深厚的文化內(nèi)涵,其翻譯具有自身的特殊性。洪堡特(2001)認(rèn)為,“語言是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具……每種語言都包含著一種獨(dú)特的世界觀,語言習(xí)得是在特定的思維方式下形成的。”中國歷史悠久,擁有深厚的語言與文化的沉淀。富有中國特色的詞匯涉及到政治經(jīng)濟(jì)、科技文化、宗教飲食等的方方面面,比如人民公社(Peoples Commune)、大躍進(jìn)(the Great Leap)、神舟飛船(Shenzhou Space-ship)、佛教(Buddhism)、和尚(Buddhist monk)、湯圓(tangyuan,dumplings made of sticky rice flour served soup)等。簡言之,這些詞都僅存在于中國特定的時(shí)代與文化中,在使用英語表達(dá)中國文化中的一些特有事物時(shí),不可避免地會用一些中國式的表達(dá)方式。通常說來,中國特色詞匯包含三個(gè)特點(diǎn):獨(dú)創(chuàng)性——沒有完全的對等語;廣泛性——涉及各個(gè)方面;文化的不可譯性。
三、功能對等理論
功能對等理論是美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的主要理論。在這一理論中,他指出“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000:P65)。功能對等(functional equivalence)最初為動態(tài)對等?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)主張“內(nèi)容為主,形式為次”的思想(郭建中,2000)。為減少誤解,奈達(dá)用“功能對等”取代了“動態(tài)對等”,二者并無實(shí)質(zhì)上的區(qū)別,重點(diǎn)都在“對等”上。奈達(dá)認(rèn)為,功能對等強(qiáng)調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。
根據(jù)功能對等理論,翻譯的最終目標(biāo)是使譯文的接受者理解譯文的程度能夠基本對等于原文接受者理解原文的程度。奈達(dá)在《語際交流的社會語言學(xué)》中提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”這兩個(gè)概念。由于中西方文化以及人們思維的差異,奈達(dá)的最高層次的對等幾乎是達(dá)不到的。“最低層次的對等”是指譯文達(dá)到充分的對等,使譯語讀者能理解和達(dá)到原語讀者對原文的理解和欣賞(郭建中,2000:P69)。該劃分標(biāo)準(zhǔn)具有一定的可操作性。本文以功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合中國特色詞匯自身特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法,探討如何盡可能地實(shí)現(xiàn)中國特色詞匯翻譯的功能對等。
四、中國特色詞匯的翻譯策略
中國特色詞匯具有特殊的文化底蘊(yùn),因此大部分詞都具有雙重含義,即字面意義和隱喻意義。更重要的是,英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面都存在著很大的差別,在翻譯的過程中也必然會遇到種種困難。因此,必須在基于功能對等的基礎(chǔ)上,運(yùn)用合適的翻譯策略。
(一)音譯
音譯,即Transliteration,指在中國特色詞匯的翻譯過程中,以原語言讀音為依據(jù),根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容替代翻譯。由于英漢兩種語言間的各種差異,在英語中很難找到完全的對等語。因此采取音譯一直被認(rèn)為是處理一些無法翻譯的概念與事物的權(quán)宜之計(jì)。在中國特色詞匯中,許多關(guān)于歷史文化、風(fēng)土人情、娛樂、人名地名等的詞都是由中國普通話直接轉(zhuǎn)化生成的,可以直接采取音譯的方法。這不僅可突出中國文化的新鮮感,吸引讀者的注意力,同時(shí)也在語義上保持了中國文化特色。如“元”“角”“分”分別譯為“yuan”“jiao”“fen”,“功夫”譯為“gongfu”,“苦力”譯為“koolie”等。簡言之,采取音譯策略,既保留了中國的文化色彩又給讀者留下了深刻的印象。正如我們能夠很快地記住從英語中音譯過來的單詞一樣,如可口可樂“Coca Cola”、沙發(fā)“sofa”、沙龍“salon”、芭蕾“ballet”、咖啡“coffee”、吉他“guitar”,更重要的是達(dá)到了形式和意義上的對等,遵循了奈達(dá)的功能對等理論。
(二)直譯
直譯,即“l(fā)iteral translation”,是指在語言條件許可的情況下,譯文不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容,還應(yīng)盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格、組句形式及民族地方色彩的翻譯方法。中國特色詞匯豐富多彩,盡管不同的民族在許多方面都存在著差別,但在對世界的認(rèn)知上存在某些共性。在此基礎(chǔ)上,其語言作為文化的表達(dá)形式之一,也存在著相近或相同的地方,因此中國特色詞匯可以采取直譯的方式。如鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)“township and village enterprise”,地方保護(hù)主義“regional “protectionism”,泡沫經(jīng)濟(jì)“bubble economy”,雙贏“double win”,時(shí)間就是金錢“Time is money”,紙老虎“paper tiger”,丟臉“l(fā)ose face”等。這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保留了原詞匯的結(jié)構(gòu)形式。但直譯也有一定的局限性,常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,從而使譯語顯得呆板,因此使用直譯策略時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。
(三)意譯
意譯,即“free translation”,是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。意譯主要應(yīng)用于原語與譯語存在巨大文化差異的情況下。正如奈達(dá)所指出的,通過堅(jiān)持形式對等來保留原文的意象,有時(shí)會使譯文晦澀難懂,這時(shí)應(yīng)該采取意譯策略。如近水樓臺先得月“first come, first service”,紅茶“black tea”,一條龍服務(wù)“a coordinate service”,花天酒地“to drink the cup of joy”,吃奶的力氣“strain every muscle”,有眼不識泰山“not to recognize somebodys eminence”等。上述這些詞如果采取直譯的策略,會完全顛覆其本義。如“花天酒地”會被譯成“spend flowers and drink earth”,這是不可取的。
(四)譯釋并舉
譯釋并舉,即“l(fā)iteral translation with explanation”,指在直譯的基礎(chǔ)上,對其背后的歷史意義加以解釋。由于中國獨(dú)特的歷史文化、習(xí)俗等,中國特色詞匯也有強(qiáng)烈的民族或地方色彩,因此在翻譯的過程中不能脫離中國文化而存在。這類詞的翻譯不僅僅是語言表層意義的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化間的交流。倘若按照字面意思翻譯會讓人不知所云。因此在字面翻譯的同時(shí)加以解釋說明具有必要性。如“三通three links,link of trade,travel and post”,三個(gè)代表“three represents,the Party should always represent the development needs of Chinas advanced social productive forces,always represent the onward direction of Chinas advanced culture,and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people”,辛亥革命“the Revolution of 1911—the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr.Sun Yatsen which overthrew the Qing Dynasty”等。簡言之,譯釋并舉是直譯的特殊形式。翻譯的最終目標(biāo)是促進(jìn)不同語言,不同文化,不同人們之間的交流。若譯入語讀者不了解中國歷史文化,怎么能達(dá)到有效的交流?因此,必須在直譯的基礎(chǔ)上對其作相應(yīng)的說明,這樣才會使詞的語義內(nèi)涵完整地傳遞給譯入語讀者。這樣一來,不僅達(dá)到了功能對等,同時(shí)也拓寬了譯入語讀者的文化視野。
五、結(jié)語
中國特色詞匯有著悠久的歷史和文化精髓,在翻譯的過程中,應(yīng)以譯入語讀者為本,使翻譯符合外語的表達(dá)方式。本文對奈達(dá)的功能對等理論作了適當(dāng)?shù)姆治觯⒁云錇橹笇?dǎo),從四種不同的翻譯策略探討了功能對等理論在中國特色詞匯英譯中的應(yīng)用。從中我們可以意識到功能對等理論在中國特色詞匯英譯中的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]威廉·馮·洪堡特.洪堡特語言哲學(xué)文集[M].長沙:湖南教育出版
社,2001.
[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]Eugene A,Nida. Toward a Science of Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Eugene A,Nida & C R Taber. The Theory and Practice of
Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[5]鄧毅婷.中國特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)
報(bào),2010,(8).
[6]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,
2005,(1).
(王莉芬林立紅 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)