国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的特點(diǎn)及應(yīng)用

2012-09-10 00:50:28吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任春梅
中國(guó)商論 2012年3期
關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯者

吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 任春梅

在社會(huì)不斷進(jìn)步的今天,全世界不同國(guó)家間人們的溝通和交流日趨密切,而英語(yǔ)作為全球最為通用的語(yǔ)言在生產(chǎn)和生活的每一個(gè)領(lǐng)域都被人們廣泛使用,特別是在如今日益頻繁的我國(guó)與世界各國(guó)家間經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的商貿(mào)往來(lái)中,英語(yǔ)在這些貿(mào)易活動(dòng)的進(jìn)行中起著十分重要的橋梁和紐帶作用,并由此誕生出了商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),它是國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中至關(guān)重要的工具之一。商務(wù)英語(yǔ)與我們常用的普通英語(yǔ)相比具有詞匯豐富、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、句法繁雜多樣等特點(diǎn),同時(shí)它又被廣泛應(yīng)用于國(guó)際商貿(mào)交流中,因此我們有必要通過(guò)掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),去學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),進(jìn)而更好地為我國(guó)的商貿(mào)活動(dòng)的順利開(kāi)展起到自己應(yīng)有的作用。

1 何謂商務(wù)英語(yǔ)

我們所說(shuō)的商務(wù)英語(yǔ),最早在改革開(kāi)放之初,由于我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)主要使用在與國(guó)外的貿(mào)易交流中,因此我們稱(chēng)之為ForeignTradeEnglish。而在歐美國(guó)家則稱(chēng)為Business English,將它所涵蓋的范圍更大了,泛指一切商務(wù)活動(dòng)中對(duì)英語(yǔ)的使用。伴隨著當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化腳步的日益加快,我國(guó)與世界不同國(guó)家在不同領(lǐng)域的交流更加廣泛,商務(wù)英語(yǔ)已不僅僅停留在對(duì)外貿(mào)易的層面上了,它應(yīng)用在教育、文化、科技、體育等等對(duì)外活動(dòng)的每一個(gè)領(lǐng)域和層面。它要求從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的人員必須具備三個(gè)方面的能力:一是要有深厚的對(duì)外商務(wù)活動(dòng)所需的專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力;二是要有能夠正確合理運(yùn)用商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言的能力,也就是正確的使用商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)句、詞匯、句型、語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)等;三是要有極強(qiáng)的商務(wù)活動(dòng)的交際能力,也就是對(duì)語(yǔ)言的綜合靈活運(yùn)用能力。

2 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)作為為國(guó)際間的商貿(mào)活動(dòng)服務(wù)的一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),是英語(yǔ)語(yǔ)言體系的一個(gè)分支,在本質(zhì)的語(yǔ)言學(xué)特征上與普通英語(yǔ)沒(méi)有區(qū)別,但由于它是相關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、交際能力和英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用的一門(mén)學(xué)科,因此又有其與普通英語(yǔ)不同的有自身特點(diǎn)的語(yǔ)言特征和表達(dá)形式,它的特點(diǎn)具體表現(xiàn)在:

2.1 商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富性和可再生性

商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富性的表現(xiàn):

2.1.1 豐富的文體表現(xiàn)形式

因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)涵蓋的領(lǐng)域眾多,因此其就擁有眾多的不同文體表現(xiàn)形式,例如用詞生動(dòng)、簡(jiǎn)明的廣告體;嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的公文體和正式的論說(shuō)體等等,還有一些功能變體的諸如服裝英語(yǔ)和包裝英語(yǔ)等,這些豐富的文體都需要我們根據(jù)在商務(wù)活動(dòng)中的不同狀況,正確的選擇使用合適的文體表現(xiàn)形式來(lái)滿足商務(wù)活動(dòng)的需求。但不論何種文體都應(yīng)該做到清晰易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)的進(jìn)行表述。

2.1.2 豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯

因?yàn)閲?guó)際貿(mào)易要涉及到廣泛的不同的行業(yè)領(lǐng)域,每個(gè)行業(yè)又都有眾多的相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),因此在商務(wù)英語(yǔ)中有大量的正式規(guī)范的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,專(zhuān)業(yè)詞匯的數(shù)量還在不斷的增加。例如:anti- dumpingmeasures 反傾銷(xiāo)措施,bottleneck restrictions 瓶頸制約,這些都是近年來(lái)新增加的專(zhuān)業(yè)詞匯。因?yàn)閷?zhuān)業(yè),所以要求翻譯人員在對(duì)外商務(wù)活動(dòng)中要做到對(duì)詞匯嚴(yán)謹(jǐn)和精確的運(yùn)用,以避免產(chǎn)生多義和歧義。

2.1.3 大量的豐富的縮略詞的使用

在語(yǔ)言的使用中縮略詞的出現(xiàn),是為了做到簡(jiǎn)單明了節(jié)約時(shí)間以提高人們?cè)诟鞣N活動(dòng)中的溝通和交流的效率,商務(wù)英語(yǔ)中的縮略詞也是如此,它被從事國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的人們所廣泛接受??s略詞主要有首字母詞、截短詞、拼綴詞和首字母拼音詞這四種表現(xiàn)形式,首字母詞和截短詞為最常見(jiàn)的表現(xiàn)形式。例如:WTO(World Trade Organization),世界貿(mào)易組織;CIF(Cost, insurance,freight),到岸價(jià)格;FOB(free on board ),離岸價(jià)格等等。

2.1.4 眾多的古語(yǔ)詞和外來(lái)詞的運(yùn)用

在普通英語(yǔ)中這些詞很少被使用,但在商務(wù)英語(yǔ)中涉及到商務(wù)活動(dòng)中的法律文書(shū)、商務(wù)合同和信件的時(shí)候,恰當(dāng)?shù)氖褂眠@些詞匯能夠保證詞義的準(zhǔn)確性,并讓這些文件比較正規(guī)和嚴(yán)謹(jǐn)。

2.1.5 商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯具有很強(qiáng)的再生能力

眾多的詞匯能夠通過(guò)不同的組合和搭配產(chǎn)生出新的更具國(guó)際商務(wù)含義的短語(yǔ),例如:free loan 無(wú)息貸款;short sale 賣(mài)空交易等等。

2.2 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句多層次和邏輯縝密的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)上具有多層次和邏輯關(guān)系復(fù)雜的特點(diǎn),但不論是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的函電中使用的短句、并列句,還是在正規(guī)的商務(wù)談判和法律文書(shū)中使用的長(zhǎng)句和復(fù)合句,它都要求句子嚴(yán)謹(jǐn)、清晰。由于商務(wù)活動(dòng)自身所具有的特殊性和重要性,經(jīng)常要涉及到商務(wù)合同和法律文書(shū)的簽署和制定,如果在語(yǔ)句的表述上出現(xiàn)差錯(cuò),產(chǎn)生歧義,就會(huì)給貿(mào)易雙方彼此間都帶來(lái)嚴(yán)重的不可估量的后果,因此商務(wù)英語(yǔ)同普通英語(yǔ)相比較,在長(zhǎng)句的使用頻率上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)的高于普通英語(yǔ)中的任何文體。使用長(zhǎng)句的優(yōu)點(diǎn)在于它涵蓋的信息量巨大,更能夠更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和富有邏輯性的去完整闡明語(yǔ)句中想要表達(dá)出的觀點(diǎn)和意愿,雖然不夠簡(jiǎn)潔,但是它能夠做到文書(shū)具有完整的結(jié)構(gòu)和緊密的結(jié)構(gòu),盡量避免使用省略語(yǔ)以保證雙方不產(chǎn)生歧義。

長(zhǎng)短句的結(jié)合使用也是商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)上的顯著特點(diǎn),在諸如商務(wù)合同和法律文書(shū)這樣的正式的商務(wù)英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)中,常常將許多連續(xù)的短句利用各種從屬關(guān)系的有機(jī)組合,構(gòu)成一個(gè)很長(zhǎng)的復(fù)合句,這樣做既利用了長(zhǎng)句句式復(fù)雜、詞語(yǔ)豐富和表達(dá)信息完整的優(yōu)勢(shì),同時(shí)也通過(guò)連續(xù)的使用短句做到了內(nèi)容的簡(jiǎn)明易懂。

3 對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用策略

如何才能在對(duì)外貿(mào)易中更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,多年來(lái)國(guó)內(nèi)和國(guó)外的眾多的翻譯家和從事國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者都提出了自己的理論和方法。雖然在表述上各有不同各具千秋,但是總結(jié)起來(lái)都有其共性,那就是商務(wù)英語(yǔ)的最終目的是要做到原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義上要對(duì)等或等值,意義忠實(shí)并準(zhǔn)確。因此對(duì)于已經(jīng)從事或即將從事對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該著重把握好以下幾點(diǎn):

3.1 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要做到專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性

由于商務(wù)英語(yǔ)所具有的特殊性,它所涵蓋的行業(yè)領(lǐng)域眾多,既涉及到各行業(yè)理論性方面的東西,又涉及到不同行業(yè)具體的商務(wù)實(shí)踐過(guò)程,因此與普通英語(yǔ)相比較,商務(wù)英語(yǔ)有著極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ)、縮略詞使用十分頻繁。尤其是在商業(yè)合同和法律文書(shū)上,翻譯者如果不能了解和掌握其中眾多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),使用了不標(biāo)準(zhǔn)的和功能對(duì)等的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),那么所翻譯出來(lái)的東西就很難準(zhǔn)確的去傳遞原文真正要表述的意思,從而使閱讀譯文的人不能正確的去理解原文。這種譯者對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯會(huì)給對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)的雙方都帶來(lái)相當(dāng)嚴(yán)重的后果,甚至是巨大的不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。因此商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者必須具有掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的能力,要通過(guò)各種各樣的方法去明了這些專(zhuān)業(yè)的詞匯的真正含義,翻譯者不僅要有很強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和翻譯的技巧,還要熟悉自己所要翻譯內(nèi)容的相關(guān)的商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),了解不同情況下不同專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的特殊含義,在不懂的情況下應(yīng)更多的借助詞典等相關(guān)翻譯工具,通過(guò)多種手段的并舉,從而真正做到翻譯的忠實(shí)準(zhǔn)確,原文和譯文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性在于要求譯者在翻譯的過(guò)程要做到選詞上的準(zhǔn)確,物品名稱(chēng)和數(shù)碼單位都要精準(zhǔn),必須依據(jù)對(duì)外貿(mào)易中不同行業(yè)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)去正確翻譯,不能隨便表達(dá)。翻譯的準(zhǔn)確性首先就是準(zhǔn)確的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),做到準(zhǔn)確選詞、文章流暢和語(yǔ)言規(guī)范。其次是風(fēng)格上的準(zhǔn)確性,要規(guī)范的使用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)套語(yǔ),使譯文在風(fēng)格上、內(nèi)容和形式上都最大限度的與原文相符。

3.2 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要做到嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)

由于對(duì)外貿(mào)易中常常要涉及到商務(wù)合同或文件的簽署,這些都是十分正式和正規(guī)的文書(shū),而其中的條款和內(nèi)容的精確與否都會(huì)牽扯到貿(mào)易雙方或幾方的商業(yè)利益,因此商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在語(yǔ)言上必須正規(guī)、明晰和用詞嚴(yán)謹(jǐn),不能產(chǎn)生歧義,同時(shí)翻譯出來(lái)的譯文在語(yǔ)言上和行文方式上都要符合商務(wù)文書(shū)的規(guī)范,能夠讓閱讀譯文的讀者感覺(jué)到翻譯出來(lái)的文章是行家和專(zhuān)業(yè)人員所為。為此譯者應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)?shù)倪x擇使用一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句來(lái)限定和完整嚴(yán)密的表達(dá)原文內(nèi)容,在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)上都要符合對(duì)外貿(mào)易中對(duì)商務(wù)文本的要求和規(guī)定。正是因?yàn)閷?duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)具有的正規(guī)性的特點(diǎn),所以我們的翻譯者一定要用規(guī)范的譯語(yǔ)語(yǔ)言信息來(lái)傳遞出原語(yǔ)的語(yǔ)言信息。雖然在語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)上未必能達(dá)到一致,但在措辭上一定要做到嚴(yán)密和規(guī)范,使原文和譯文在信息內(nèi)容上保持高度的一致性。

3.3 了解不同國(guó)家的文化,努力克服文化差異帶來(lái)的影響

在對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,貿(mào)易雙方所身處的不同的文化背景也是影響翻譯的準(zhǔn)確性的一個(gè)很重要的因素。因?yàn)樵谡麄€(gè)世界上存在著很多的國(guó)家和民族,他們?cè)诼L(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河的發(fā)展過(guò)程中,逐漸產(chǎn)生了獨(dú)特的與其它國(guó)家和民族不同的文化和思維意識(shí),如果翻譯者不能很好的去了解雙方彼此間的不同的文化背景,以及他們?cè)谒季S和觀念上的差異,那么翻譯者就很難去實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的和功能對(duì)等的翻譯目的。由于文化差異的存在,那么就要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員在具體的翻譯過(guò)程中,不能僅局限于原文在表層上所展現(xiàn)出來(lái)的含義,更應(yīng)該發(fā)現(xiàn)原文所想表達(dá)的真正的思想內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的意義對(duì)等。要做到克服文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,就要求譯者要想盡一切辦法去了解原文和譯文國(guó)家的不同的文化背景,掌握不同文化背景下的國(guó)家和民族的人們的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言的含義,力爭(zhēng)找到不同文化下語(yǔ)言所存在的共性,從而最大可能的提高翻譯中的準(zhǔn)確性。同時(shí)作為翻譯者還應(yīng)當(dāng)掌握必要的翻譯理論和技巧,從而能夠?qū)⒃男畔⒑妥g文信息所存在的不同文化進(jìn)行成功的轉(zhuǎn)化,做到原文與譯文的表達(dá)一致性。

以上這些對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)都不是一朝一夕所能做到的,這是因?yàn)槲幕且环N長(zhǎng)時(shí)間的積淀,它涵蓋了社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,是一個(gè)國(guó)家和民族的社會(huì)屬性和特質(zhì),因此這就需要我們的從事對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,要通過(guò)不斷的日積月累的吸收原文文化和大量的譯文文化知識(shí),并把它們運(yùn)用到實(shí)際的翻譯過(guò)程中,才能有效的解決因?yàn)槲幕瘺_突帶來(lái)的翻譯問(wèn)題,提升翻譯的準(zhǔn)確度從而最終促使對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)合作取得成功。

[1]李菲.淺析外貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯[J].中國(guó)水運(yùn),2006.

[2]尹小瑩.外貿(mào)英語(yǔ)函電——商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2004.

[3]韓禮德.英語(yǔ)的功能分析[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

[4]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.

[5]李藝倩.商務(wù)英語(yǔ)特語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2010(3).

猜你喜歡
商務(wù)活動(dòng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯者
詮釋學(xué)翻譯理論研究
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯技巧的相關(guān)探究
電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
超聲及影像學(xué)常用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
襯衫潮百搭
牡丹江市| 塔河县| 苏尼特左旗| 沾益县| 宕昌县| 公安县| 北京市| 沙洋县| 康乐县| 临安市| 永丰县| 神农架林区| 浦江县| 承德县| 偏关县| 六安市| 廉江市| 新田县| 株洲市| 安溪县| 东阿县| 济阳县| 勃利县| 乡宁县| 会昌县| 塔城市| 安义县| 抚宁县| 安龙县| 江源县| 出国| 汕头市| 长治县| 江北区| 辽宁省| 临湘市| 肃南| 芮城县| 万载县| 芜湖县| 许昌市|