国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語(yǔ)語(yǔ)言特征的翻譯原則

2013-02-01 08:58:38燕凌
文學(xué)教育·中旬版 2012年9期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特征科技英語(yǔ)翻譯原則

燕凌

【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展速度的加快,科技交流也越來(lái)越多,科技英語(yǔ)作為交流的工具正廣泛地受到人們的關(guān)注。在我國(guó),科技英語(yǔ)翻譯也已經(jīng)成為翻譯工作中極其重要的一部分。而了解科技英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)是做好科技英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。本文試從科技英語(yǔ)的詞匯、句法、語(yǔ)篇特征入手,著重分析與這些語(yǔ)言特征相對(duì)應(yīng)的翻譯方法及原則。

【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯原則

一、前言

進(jìn)入信息時(shí)代后,全球一體化進(jìn)程的步伐日益加快。翻譯,這一紛繁復(fù)雜而又必不可少的語(yǔ)言活動(dòng),也隨著“地球村”的發(fā)展受到越來(lái)越多地重視。而科學(xué)技術(shù)日新月異的更新速度,大量科技信息地不斷涌入,使得科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)的翻譯逐漸占據(jù)了一席之地??萍加⒄Z(yǔ)由于自身的內(nèi)容、使用領(lǐng)域、語(yǔ)篇功能等特性,加上科技工作人員的一些語(yǔ)言習(xí)慣,形成了其獨(dú)到的語(yǔ)言特點(diǎn)。也正是因?yàn)檫@些特點(diǎn),為譯者在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)增加了一定的難度。因此,了解和掌握科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其相對(duì)的翻譯原則就顯得尤為關(guān)鍵了。

二、科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

1、詞匯特征

1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯有著嚴(yán)格、明確的語(yǔ)義,通常無(wú)其他釋義。此類(lèi)詞匯往往僅應(yīng)用于某一學(xué)科領(lǐng)域,一般非專(zhuān)業(yè)讀者很難理解。例如,oncogene(癌基因,生物學(xué)詞匯);Escherichia(埃希菌屬,醫(yī)學(xué)微生物專(zhuān)業(yè)詞匯);cotyledon(絨毛葉,植物學(xué)詞匯)。

2半專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯指由普通詞匯轉(zhuǎn)化演變而來(lái)的那些除本身含有一般詞義外,在不同學(xué)科領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)中有其他專(zhuān)業(yè)含義的詞匯。此類(lèi)詞匯有著意項(xiàng)多,用法靈活的特點(diǎn)。正是由于這樣的特點(diǎn),在翻譯時(shí),半專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯較專(zhuān)業(yè)詞匯難度更大,一不小心,就會(huì)讓譯者犯錯(cuò),甚至影響其對(duì)后面文章的理解。例如,loop一詞的普通釋義為“環(huán)”、“圈”,但在物理學(xué)的無(wú)線(xiàn)電中指“回路”,在計(jì)量學(xué)中意為“循環(huán)”,應(yīng)用于醫(yī)學(xué)時(shí)則指“節(jié)育環(huán)”;再如pole作為普通詞匯時(shí)意為“桿”、“柱”,在地理學(xué)中指“極地”,在物理學(xué)中則為“磁極”、“電極”之意。

3在科技英語(yǔ)中使用最多的詞匯就非普通詞匯莫屬了,特別是在科普及科幻讀物中,普通詞匯的運(yùn)用更為常見(jiàn)。但值得注意的是,隨著時(shí)代的發(fā)展及變遷,部分科技英語(yǔ)中的技術(shù)詞匯正逐漸被人們應(yīng)用于日常生活,而部分普通詞匯則被慢慢運(yùn)用到了技術(shù)領(lǐng)域并形成其他詞義。例如:radio作為科技詞匯,意為“無(wú)線(xiàn)電”,“無(wú)線(xiàn)電設(shè)備”,該詞的“收音機(jī)”一意則被廣泛地運(yùn)用并成為普通詞匯;反之,如parent一詞,作為普通詞匯的釋義為“父親或母親”,而在轉(zhuǎn)變成計(jì)算機(jī)技術(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯后,則意為“父目錄,上一級(jí)目錄”。

從以上詞例我們可以看出,對(duì)于科技英語(yǔ)詞匯類(lèi)別的界定不是一成不變的,是不斷變化,甚至相互滲透的。

2、句法特征

1科技文體中還往往涉及很多定義、原則、定律及結(jié)論,為保證文章的簡(jiǎn)潔,科技英語(yǔ)會(huì)使用名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)充當(dāng)修飾語(yǔ)或限定成分。例如:Theslightlyporousnature0fthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes,(譯文:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)染料著色。)

2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的使用更為頻繁。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表述的情況占到了三分之一或更高的比例。科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更強(qiáng)調(diào)了陳述的準(zhǔn)確和客觀性。例如:Itisessentialthattheoverallprogramstrategybecompletelymappedoutbeforeanyofthedetailedprogrammingactuallybegins,(譯文:在任何詳實(shí)的編程實(shí)際開(kāi)始之前,首先要完整地設(shè)計(jì)出全面的編程策略。)

3科技英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔明了,大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。例如:InRadialKeratotomy(RK),averysharpknifeisusedtocutslitsinthecorneachangingitsshape,(譯文:放射狀角膜切開(kāi)術(shù)使用鋒利的刀在角膜上割開(kāi)狹長(zhǎng)的切口來(lái)改變其形狀。)

3、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)言使用習(xí)慣,是文化因素在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中長(zhǎng)期積淀的結(jié)果。科技英語(yǔ)以客觀陳述為主,故語(yǔ)體正式,語(yǔ)篇組織嚴(yán)謹(jǐn),觀點(diǎn)明確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊,沒(méi)有插敘倒敘。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各類(lèi)說(shuō)明等,所以其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征可總結(jié)為正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、精煉、清晰。例如:Theterms“development”encompassesthreetypesofprocess,F(xiàn)irstnewcellsareproducedbydivision,Inthehighplant,thisoccursmostcommonly,althoughnotexclusively,inregionscalledmeristems,Next,thereisaphaseofgrowthorcellenlargement,F(xiàn)inally,thecellsdifferentiateintotheirmatureandspecializedstates,(譯文:“發(fā)育”一詞包含三個(gè)過(guò)程。首先,通過(guò)分裂產(chǎn)生新細(xì)胞,這在高等植物中盡管不只是但通常是發(fā)生在成為分生組織的區(qū)域內(nèi)。其次,是細(xì)胞生長(zhǎng)或增大階段。最后,細(xì)胞分化進(jìn)入成熟和特化狀態(tài)。)

三、科技英語(yǔ)的翻譯原則

一提到翻譯原則或翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不得不提及清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)所提出的在中國(guó)翻譯界赫赫有名的“信、達(dá)、雅”。“信”是指譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,“達(dá)”指的是譯文通順,“雅”則指譯文文雅。很明顯,“雅”用在一般的科普文章中或許尚可,但在專(zhuān)業(yè)性極高的技術(shù)文本中則稍顯不妥。而后劉重德又提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、切”?!扒小笔侵冈诜g時(shí)要最佳地切合原文獨(dú)特的風(fēng)格??萍加⒄Z(yǔ)所涉及到的文獻(xiàn)和資料的主要功能就是論述科學(xué)事實(shí)、探討科學(xué)問(wèn)題、傳授科學(xué)知識(shí)、記錄科學(xué)實(shí)驗(yàn)、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗(yàn)等,這就要求科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先必須是準(zhǔn)確規(guī)范,即忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容且譯文必須充分地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,其中包括對(duì)原文詞匯、句法、邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解??萍挤g的任何錯(cuò)誤、甚至是不準(zhǔn)確都會(huì)給科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、生產(chǎn)發(fā)展等帶來(lái)不良影響或巨大損失,甚至是災(zāi)難。將“信、達(dá)、切”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)與科技英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特征相結(jié)合,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),我們要遵循一下幾條原則:

1、斟酌詞義,力求準(zhǔn)確

1概念意義,也稱(chēng)“理性意義”,“邏輯意義”,被看作是詞項(xiàng)的“中心意義”或“核心意義”。它直接、明確地表示所指對(duì)象。所以,詞的概念意義其實(shí)就是辭典對(duì)詞所下的定義。例如:Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch,句中的measure根據(jù)概念意義可是系動(dòng)詞“為”,及物動(dòng)詞“測(cè)量”或名詞“方法、措施”。經(jīng)過(guò)分析后,此處measure為及物動(dòng)詞“測(cè)量”,此句可譯為“沿節(jié)圓所測(cè)得的齒厚是周節(jié)的一半。

2語(yǔ)境意義,即語(yǔ)言項(xiàng)目在上下文中的意義,如一個(gè)詞在句子中的意義,或一個(gè)句子在段落中的意義。以develop這一動(dòng)詞為例:例1Packagedsoftwareisdevelopedtoservethespecificneedsofoneuser,此處develop應(yīng)譯為“開(kāi)發(fā)”,故整句話(huà)的譯文是“軟件包的開(kāi)發(fā)只是為了某一用戶(hù)的特定需要服務(wù)?!崩?Noisesmaydevelopinawornengine,此處develop應(yīng)譯為“產(chǎn)生”,故整句話(huà)的譯文是“磨損了的引擎里可能會(huì)產(chǎn)生各種噪聲?!崩?Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn,此處develop應(yīng)譯為“發(fā)生”,故整句話(huà)的譯文是“絕緣被磨損時(shí)往往會(huì)發(fā)生短路。”例4Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease,此處develop應(yīng)譯為“染上”,故整句話(huà)的譯文是“果然,80%的莊稼都染上了這種病?!崩?Otherisolationmethodsarebeingdeveloped,此處develop應(yīng)譯為“研究”,故整句話(huà)的譯文是“目前正在研究其他隔離方法?!崩?Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing,此處develop應(yīng)譯為“進(jìn)行”,故整句話(huà)的譯文是“在進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),必須考慮加工的可能性?!崩?Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers,此處develop應(yīng)譯為“研制”,故整句話(huà)的譯文是“戰(zhàn)后,這項(xiàng)知識(shí)大量地應(yīng)用于研制計(jì)算機(jī)?!?/p>

3搭配意義是指通過(guò)經(jīng)常與另一個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。以idle為例:idlecapacny“備用容量”;idlecurrent“無(wú)功電流”;idlemotion“空轉(zhuǎn)”;idlewheel/gear“隋輪”;idlespace“有害空間”;idlecoil“閑圈”;idlefrequency“中心頻率”;idleroll“傳動(dòng)軋輥”;idlecontact“間隔接點(diǎn)”;idlestoke“慢行程”。關(guān)于搭配意義,譯者尤其要注意。因?yàn)樵~與詞之間的搭配,英語(yǔ)和漢語(yǔ)往往不同。如在英語(yǔ)中,同一個(gè)形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語(yǔ)中則可能需要用不同的形容詞。另外,搭配意義與語(yǔ)境意義也有很大的關(guān)系。不過(guò),語(yǔ)境意義的范圍更大,搭配關(guān)系則主要指詞與詞之間的關(guān)系。文化意義,即一個(gè)民族的文化深深地植根于該民族的語(yǔ)言之中。某些詞具有該民族特定的文化意義(wordswithculturalconnotation)。這些詞語(yǔ),由的稱(chēng)之為文化詞(culturalwords)。

2、把握結(jié)構(gòu),語(yǔ)句精煉

1名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,為了更好地表達(dá)原文的意思,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,通常可將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞。例如:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationofthetmiverse,此處的application和exploration應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“用來(lái)”及“探索”,故整句的譯文為“火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙?!?/p>

2被動(dòng)句的翻譯。被動(dòng)句是英語(yǔ)的常用句型,以客觀陳述為主的科技英語(yǔ)更是如此。在科技英語(yǔ)中使用被動(dòng)句,更能體現(xiàn)該文體的科學(xué)性和客觀性。翻譯時(shí),既可將科技英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成“被、叫、讓、受、為”等介詞引導(dǎo)的較為正式的被動(dòng)句;也可直接譯為判斷句或無(wú)主句。例如:Theyareentirelycontrolledbyinstincts,(他們完全受本能控制。)再如:Thinlayersofotherimpermeablematerialsarefoundinnature,too,(在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質(zhì)。)

3、忠于原文,保持客觀

1忠實(shí)原文風(fēng)格。科技英語(yǔ)文章格式較為固定,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí),不能隨意改變其特有的固定格式與風(fēng)格。

2遣詞準(zhǔn)確,保持一貫??萍颊Z(yǔ)篇的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,在翻譯時(shí),某詞一經(jīng)譯出,即應(yīng)保持一貫性,不應(yīng)在上下文中隨意改動(dòng)。在科技英語(yǔ)翻譯中,特別需要恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),不容絲毫的主觀隨意性。

3熟練掌握常用結(jié)構(gòu)。科技英語(yǔ)篇章在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有較強(qiáng)的傾向性,有許多句式出現(xiàn)的頻率很高,熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,就既能保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,又可以提高翻譯的效率。如:Itcanbedefinedas(其定義為),Ithasbeenprovedthat(業(yè)已證明)。

4注重邏輯性、科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性。準(zhǔn)確翻譯科技英語(yǔ)的關(guān)鍵,在于透徹地理解原文,注重科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的邏輯性、科學(xué)性及專(zhuān)業(yè)性。譯者一定要深入地分析句子結(jié)構(gòu),了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),做到準(zhǔn)確地、有效地表達(dá)出原文的內(nèi)容。

四、結(jié)語(yǔ)

科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征有很多,大致可以從詞匯、句法、語(yǔ)篇這三個(gè)層面來(lái)進(jìn)行分析。這些科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征決定了科技英語(yǔ)翻譯必須遵循嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、簡(jiǎn)潔、明晰等特點(diǎn)的翻譯原則。這也要求譯者在具備良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)、過(guò)硬的翻譯能力的同時(shí),對(duì)相關(guān)的科技知識(shí)有一定的了解。只有不斷地積累科技英語(yǔ)翻譯技巧和方法,關(guān)注了解最新的科技動(dòng)態(tài),努力提高自身的科技英語(yǔ)翻譯水平,才能最終成為一名合格的科技英語(yǔ)翻譯人才。

猜你喜歡
語(yǔ)言特征科技英語(yǔ)翻譯原則
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
物流英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯
萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
解構(gòu)口語(yǔ)化新聞的語(yǔ)言特征
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
合水县| 曲松县| 河曲县| 巴里| 石林| 麦盖提县| 德昌县| 平泉县| 江口县| 大安市| 西峡县| 水富县| 长垣县| 绥阳县| 衡水市| 阜南县| 湘阴县| 商洛市| 永登县| 揭东县| 利津县| 安庆市| 庆安县| 城市| 巴楚县| 保山市| 阿坝| 阿合奇县| 洪雅县| 通州市| 龙胜| 汉川市| 高阳县| 台山市| 疏勒县| 通州市| 睢宁县| 静安区| 保德县| 衡水市| 平山县|