国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀分析與策略

2013-04-29 04:42:40梁雷
關(guān)鍵詞:英譯策略漢英翻譯公示語

梁雷

摘 要:隨著我國國際化進(jìn)程的不斷深入,來我國旅游、經(jīng)商、訪問、學(xué)習(xí)的國際友人越來越多。各大中城市都在公共場所設(shè)有英文標(biāo)識(shí),中英文雙語的公示語隨處可見。可以說,城市公共標(biāo)識(shí)語是一個(gè)城市的名片, 是一個(gè)城市文明的標(biāo)志,雙語標(biāo)識(shí)語的質(zhì)量反映了一個(gè)城市的國際化水平。本文旨在通過公示語翻譯的實(shí)例,對其現(xiàn)狀進(jìn)行分析,簡要分析了誤譯原因, 為解決并消除此類問題提出一些有益的對策與建議以營造良好的語言文字環(huán)境。

關(guān)鍵詞:公示語 漢英翻譯 英譯策略

一、 引言

隨著中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,越來越多的國際友人來到我國工作,旅游,生活。作為讓世界了解中國的重要窗口,公共標(biāo)識(shí)語是一種出現(xiàn)在公共區(qū)域的獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語的重要組成部分。城市公共標(biāo)識(shí)語是一個(gè)城市的名片, 是一個(gè)城市文明的標(biāo)志,它可以給人以直觀的印象,傳達(dá)提示,警告,提醒和請求等意圖。漢英雙語標(biāo)識(shí)語的質(zhì)量反映了一個(gè)城市的國際化水平,它不僅向外界展示這個(gè)城市的開放程度,而且促進(jìn)了我國與其他國家的進(jìn)一步交流。在國外公共標(biāo)識(shí)語已經(jīng)有很長的歷史,它們已經(jīng)相當(dāng)成熟和有一定的標(biāo)準(zhǔn),而在我國,對公共標(biāo)識(shí)語的英漢翻譯起步較晚,缺乏標(biāo)準(zhǔn)和體系,而在最近幾十年,隨著我國國際化進(jìn)程的進(jìn)一步加大,尤其是2008年北京奧運(yùn)會(huì),2010年上海世博會(huì)和2011年西安世園會(huì)的召開,公共標(biāo)識(shí)語也受到更為廣泛的關(guān)注。但目前錯(cuò)誤和不規(guī)范的英文公示語還是嚴(yán)重影響了中國的對外形象,給國際友人帶來了不必要的麻煩和不便。

二、 公共標(biāo)識(shí)語翻譯中的常見錯(cuò)誤

對很多城市的公共標(biāo)識(shí)語的英文翻譯進(jìn)行仔細(xì)分析后,我們可以看出一些相似的地方,經(jīng)過分類和討論后,這些錯(cuò)誤可以大致分為以下幾種:

1.拼音的簡單羅列:我們可以隨處看到這樣的街道名字:NANGUANZHENG ST; SHUYUAN MEN; DONG DAJIE; NAN XINJIE; SHANGDE LU; SHANGJIAN LU; MEITU SHENGHUO,當(dāng)然對于熟悉這個(gè)城市的人來說很容易明白它的指向,但對于來自其它城市和國家的人來說,這種僅僅是簡單拼音的羅列怎么能讓人理解?

2.單詞的誤用和語法錯(cuò)誤:這些錯(cuò)誤直接反映了翻譯者的不專業(yè)性,缺乏深入研究而按字面意思一個(gè)字一個(gè)字地翻譯,忽視了內(nèi)在的必然聯(lián)系。比如:有些地方錯(cuò)誤地用“export”取代“exit”,在漢語里這兩個(gè)詞都是“出口”,但意思卻風(fēng)馬牛不相及,在英語中也是兩個(gè)完全沒有關(guān)聯(lián)的兩個(gè)詞,“export” 的意思是“to sell and send goods to another country” (把商品買到國外,外貿(mào)出口),而 “exit” 意思是 “a way out of a public building or vehicle”(公共建筑或車輛的出口);再比如: “restroom” 不是休息室,而是公共廁所,而休息室應(yīng)該用 “l(fā)ounge”或 “l(fā)obby”。像這樣的單詞誤用會(huì)讓人誤解,這樣就不利于信息的有效傳遞。另外語法錯(cuò)誤體現(xiàn)在對單詞詞性和句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤應(yīng)用,例如:把動(dòng)詞當(dāng)作名詞用,把形容詞當(dāng)作名詞用等;還有單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,冠詞錯(cuò)誤。

3.思維差異:奈達(dá)曾指出 “對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化背景中才有意義?!辈煌奈幕尘昂退季S方式也是造成翻譯失誤的重要原因,例如,在很多景點(diǎn)都有關(guān)于財(cái)物的警示,不少公共標(biāo)識(shí)就按照漢語的思維翻譯為 “Please take care of your property”,這是不符合英語的表達(dá)習(xí)慣的,應(yīng)該是“Keep an eye on your personal belongings”;對于“游客止步”的說法,有些景點(diǎn)直譯為 “tourist stops”,在英語中就沒有這種說法,應(yīng)該是 “Staff only”;“暫停收費(fèi)”被譯為 “Stop Cashier”,這就是生搬硬套的結(jié)果,其實(shí)簡單的 “Closed”就可以讓國際友人明白;漢語公示牌的表達(dá)直接明快,習(xí)慣用命令式祈使句,如“禁止吸煙”,這樣的句子如果用Dont… 開頭顯得很生硬,在我國大家普遍認(rèn)可的翻譯是“No smoking”,而現(xiàn)在國際上更傾向于使用“Thank you for not smoking”,希望有越來越多的人喜歡這種說法。

4.術(shù)語不統(tǒng)一:同樣的公共表示語無論出現(xiàn)在什么地方都應(yīng)該保持統(tǒng)一,否則會(huì)影響城市形象,例如我們可以看見不同地方的不同垃圾筒上的各種標(biāo)示“Recycled _ Non-recycled; Recyclable _ Not-recyclable,Recyclable _ Non-recyclable.”

三、規(guī)范公共標(biāo)識(shí)語的策略

專家在進(jìn)行了大量研究之后對公共標(biāo)識(shí)語的翻譯已經(jīng)有了明確的分類和規(guī)范,我們所要做的就是呼吁各方面積極的采取各種有效措施去解決現(xiàn)有問題,主要從以下幾方面著手:

1.政府重視:政府的相關(guān)職能部門應(yīng)該加強(qiáng)對公共標(biāo)識(shí)語翻譯的管理,規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,很多錯(cuò)誤都是生產(chǎn)過程中造成的,比如字母的遺漏或重復(fù),字母順序的顛倒,這就要求我們制作人員要熟悉英語,仔細(xì)負(fù)責(zé)。

2.注重跨文化意識(shí):要使公共標(biāo)識(shí)語的翻譯符合國際化標(biāo)準(zhǔn),讓國際友人清楚地獲得信息,就必須要求我們的翻譯符合英語的習(xí)慣,這就要求譯者一定要注重跨文化思維的培養(yǎng),避免受漢語思維的影響。

3.效仿英語國家:其實(shí)翻譯公共標(biāo)識(shí)語最有效,最直接的辦法就是仿效或借鑒國外的公共標(biāo)識(shí)語,這樣便于外國人理解。例如,在公交車上我們會(huì)有一些專門為老弱病孕設(shè)立的特殊座位,在北美,這樣的座位都會(huì)標(biāo)上“courtesy seats”,我們完全可以直接借鑒這種表達(dá)方法,還有車位已滿用“occupied”,如果按字面義去翻譯成“The parking is full”,就太牽強(qiáng),不符合英語的習(xí)慣,反而讓外國人看不懂。

四、 總結(jié)

中國的國際化進(jìn)程影響著世界,同時(shí)世界的發(fā)展也影響著中國,公共標(biāo)識(shí)語在一個(gè)城市中起著舉足輕重的作用,任何翻譯中的歧義,誤用都會(huì)導(dǎo)致游客的反感,只有做到簡潔,明了,語氣得當(dāng),規(guī)范化,才能讓公共標(biāo)識(shí)語真正起到傳達(dá)信息的作用,成為世界了解中國的窗口。

參考文獻(xiàn):

[1]韓靜,劉麗娟.(2010),《保定市公共標(biāo)識(shí)語的英譯錯(cuò)誤及規(guī)范化建議》,河北:青年文學(xué)家.

[2]呂和發(fā),單麗萍.(2004),《漢英公示語詞典》,北京:商務(wù)印書館.

[3]王青.(2009.5),《公示語的功能特征與英譯》,安徽:安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).

[4]閆君.(2009),《漢語公示語英譯的探討》,文化與教育技術(shù).

[5]楊鳳麗.(2009.9),《小議公示語的英譯》,江蘇:長春教育學(xué)院學(xué)報(bào).[FL)

猜你喜歡
英譯策略漢英翻譯公示語
隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢語新詞英譯探析
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
公示語的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
江都市| 冕宁县| 榆树市| 抚州市| 无锡市| 临西县| 自贡市| 甘南县| 乌鲁木齐县| 松江区| 昌都县| 根河市| 资阳市| 皮山县| 句容市| 舞钢市| 天等县| 龙州县| 龙陵县| 麻栗坡县| 巴中市| 隆安县| 宁陵县| 固始县| 长岭县| 巴青县| 贵阳市| 南平市| 邯郸县| 乐至县| 清徐县| 柳州市| 山西省| 武汉市| 西乌| 永春县| 兰坪| 应用必备| 双城市| 乐安县| 南平市|