【摘要】在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,英漢翻譯的教學(xué)是其重要組成部分,不管是在日常的總結(jié)性考試還是在國(guó)家級(jí)考試當(dāng)中,英漢翻譯占據(jù)絕大部分比重。因此,大學(xué)生英漢翻譯能力的高低是衡量一個(gè)學(xué)生英語(yǔ)水平高低的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。但是目前情況下,大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯的教學(xué)還存在許多的問(wèn)題,部分學(xué)生對(duì)西方國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)句含義了解不是很清楚,致使出現(xiàn)了英漢翻譯過(guò)于機(jī)械和死板。在對(duì)大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯教學(xué)過(guò)程中,引入語(yǔ)域理論對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力起到了積極作用。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)域理論 英漢翻譯 教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)07-0105-01
語(yǔ)域就是語(yǔ)言隨著環(huán)境的變化而產(chǎn)生相應(yīng)的變化,讓語(yǔ)言與語(yǔ)句環(huán)境能夠融洽的結(jié)合在一起。根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)環(huán)境的不同,可以將英語(yǔ)分為正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體。在對(duì)大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師和學(xué)生應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)域?qū)μ岣邔W(xué)生翻譯能力的重要性。
一、語(yǔ)域理論的含義
語(yǔ)域理論是由英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Halliday率先提出來(lái)的,即語(yǔ)言隨著環(huán)境的變化而產(chǎn)生相應(yīng)的變化,讓語(yǔ)言與語(yǔ)句環(huán)境能夠融洽的結(jié)合在一起的理論。語(yǔ)域理論是由語(yǔ)言范圍、語(yǔ)言基調(diào)以及語(yǔ)言方式三個(gè)方面構(gòu)成的,當(dāng)這三個(gè)因素中的任何一個(gè)發(fā)生變化時(shí),就會(huì)引起語(yǔ)義的變化,因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中增加了不少難度,這就要求翻譯人員要具有靈活的應(yīng)變能力和敏銳的洞察力。
翻譯的過(guò)程是一種語(yǔ)言文化通過(guò)另一種語(yǔ)言的文字表達(dá)來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析,翻譯實(shí)際上是一個(gè)通過(guò)語(yǔ)言文字來(lái)及你想那個(gè)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。實(shí)際上英漢翻譯與語(yǔ)域理論是相互關(guān)聯(lián)的。英語(yǔ)翻譯看似簡(jiǎn)單,但是研究起來(lái)其具有非常復(fù)雜的過(guò)程,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中所涉及到的相關(guān)因素和聯(lián)系數(shù)量多。語(yǔ)域理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,不同的語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯的意義也就不同。從另一方面來(lái)講,語(yǔ)域理論不僅僅關(guān)注翻譯內(nèi)部的語(yǔ)言意義,將研究的重點(diǎn)拓展到了社會(huì)意義和語(yǔ)言的功能之上。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.所使用的教材和測(cè)試具有一定的局限性
現(xiàn)階段,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材上大都是一些課文的講解以及單詞的讀寫(xiě),對(duì)英漢翻譯的訓(xùn)練少之又少,長(zhǎng)期在這種教材中學(xué)習(xí)學(xué)生的翻譯能力停滯不前。當(dāng)課下教師布置的翻譯作業(yè)也是針對(duì)教材中的語(yǔ)法和學(xué)習(xí)到的新單詞的一種鞏固方式,并不能發(fā)揮出學(xué)生自由想象的空間以及進(jìn)行語(yǔ)境中英語(yǔ)的翻譯。
現(xiàn)階段大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的僅僅在于考出四六級(jí)證書(shū),并不是對(duì)英語(yǔ)的一種熱愛(ài)。因此,學(xué)生在對(duì)一些考試中出現(xiàn)的翻譯題時(shí)只是根據(jù)單詞硬拼湊出來(lái)的,根本不符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境所要表達(dá)的含義,致使我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)得不到本質(zhì)上的提高。
2.翻譯理論基礎(chǔ)教學(xué)力度不夠
任何教學(xué)都需要以理論為基礎(chǔ),大學(xué)英語(yǔ)的翻譯工作亦是如此。教師只有加大培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ)教學(xué)力度,在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中才能更加的繪聲繪色,但是現(xiàn)階段我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中缺乏了這種對(duì)英漢翻譯理論基礎(chǔ)教學(xué)的環(huán)節(jié),進(jìn)而出現(xiàn)了學(xué)生在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中只是簡(jiǎn)單的將單詞羅列出來(lái),對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高并沒(méi)有多大的幫助。
3.翻譯教學(xué)模式相對(duì)落后
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂上,英語(yǔ)教師還是沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式來(lái)對(duì)課文中的生詞和語(yǔ)義進(jìn)行講解分析,學(xué)生能夠進(jìn)行自由翻譯的時(shí)間少之又少。為了應(yīng)付形式教師在課下布置的翻譯作業(yè)也與實(shí)際生活產(chǎn)生較大的偏差,這種翻譯的教學(xué)模式只是學(xué)生提高單詞記憶和語(yǔ)法練習(xí)的一種手段,并不能從根本上提高學(xué)生的英漢翻譯能力,更有可能導(dǎo)致學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦心理,對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)阻礙作用。
4.不注重英漢的語(yǔ)序差別和表達(dá)習(xí)慣
中西方之間的文化存在這極大的差異,因此在進(jìn)行語(yǔ)言的表達(dá)和思維習(xí)慣方面存在著極大的差別。我國(guó)大學(xué)生長(zhǎng)期在中方文化中成長(zhǎng),逐漸形成了一種思維的定勢(shì)。這就使得在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,對(duì)西方語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣不了解出現(xiàn)了許多中國(guó)式的英語(yǔ),翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)和不符合邏輯。
三、語(yǔ)域理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
語(yǔ)域理論認(rèn)為翻譯過(guò)程中不同的語(yǔ)境不僅體現(xiàn)在形式上,同時(shí)還體現(xiàn)在表達(dá)意義方面。為了充分展現(xiàn)出所要表達(dá)的語(yǔ)言含義,人們會(huì)選擇不同的語(yǔ)境來(lái)加以輔助,增強(qiáng)所要表達(dá)的含義。在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí),一篇文章的語(yǔ)境往往是相同的,因此這就需要翻譯人員明確的掌握到文章的語(yǔ)境,以此來(lái)提高翻譯的質(zhì)量。
想要提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯水平,就必須認(rèn)識(shí)到語(yǔ)域理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要性,在進(jìn)行翻譯時(shí)既要明確語(yǔ)句含義又要注意語(yǔ)境的表達(dá)。由于我國(guó)在英語(yǔ)教學(xué)中缺乏一些實(shí)際的英語(yǔ)交流環(huán)境,致使學(xué)生翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)境掌握不清楚,降低了翻譯的質(zhì)量。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)域理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,讓學(xué)生掌握語(yǔ)句的語(yǔ)域,對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行正確的翻譯。
將語(yǔ)域理論應(yīng)用到英漢翻譯教學(xué)中,能夠加大語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的劃分以及增強(qiáng)句子結(jié)構(gòu)的理解,能夠更加靈活的對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。例如對(duì)一英語(yǔ)句子進(jìn)行翻譯時(shí):After an hour of climbing,we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very Apex of Mt. Hengshan, towering 1,296m above the sea level.在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中學(xué)生只是簡(jiǎn)單的將單詞進(jìn)行羅列,翻譯為:我們爬了一個(gè)小時(shí),終于爬到了山頂,它是衡山最高的山峰有1296米的高度。顯然這種翻譯的效果往往讓人們感覺(jué)過(guò)于生硬。但學(xué)生加入語(yǔ)域理論來(lái)進(jìn)行翻譯,學(xué)生對(duì)此語(yǔ)句的語(yǔ)言環(huán)境得到充分的了解后翻譯為:一個(gè)小時(shí)之后,我們終于登上了衡山的最高峰,這種翻譯更加符合我國(guó)的閱讀習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,語(yǔ)域理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平具有重要意義。語(yǔ)域理論分析了語(yǔ)言與社會(huì)之間的關(guān)系,將語(yǔ)言的變體和語(yǔ)境之間的變化有效的結(jié)合在一起,因此對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有極大的幫助。英語(yǔ)教學(xué)是以培養(yǎng)學(xué)生的交際能力為根本的,培養(yǎng)學(xué)生在不同的語(yǔ)域當(dāng)中進(jìn)行合理的翻譯和表達(dá)。讓學(xué)生真正做到不僅能夠理解英語(yǔ)還能夠合理的使用英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李君,顧楠. 探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2009年第01期.
[2]尹少平. 從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].《懷化學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年第12期.
[3]李良春,李玉霞. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].《現(xiàn)代企業(yè)教育》,2008年第18期.
作者簡(jiǎn)介:
鄭薇巍(1982.4-),女,吉林長(zhǎng)春人,吉林工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士學(xué)歷,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)。