李娜
摘要:廣告已成為我們生活的必要部分,它的重要性不言而喻。鑒于此,本文將從語用預(yù)設(shè)的視角出發(fā),探究廣告的翻譯,將分別談?wù)撜Z用預(yù)設(shè)的概念,預(yù)設(shè)觸發(fā)語以及具體的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語用預(yù)設(shè) 廣告 翻譯方法
1.引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的信息時(shí)代,廣告不僅成為人們了解產(chǎn)品的重要媒介,也是展示新產(chǎn)品的通道。因此,它設(shè)計(jì)以及翻譯的重要性就不言而喻了。譯者為了使廣告獲得成功,嘗試各種不同的角度。然而,他們卻忽略了一種常見的現(xiàn)象—廣告中的語用預(yù)設(shè)。在廣告中它不僅可以通過某種暗含的預(yù)設(shè)信息來說服消費(fèi)者,此外,它還可以為生產(chǎn)者節(jié)約廣告費(fèi)用。
2.語用預(yù)設(shè)
語用預(yù)設(shè)這一語用學(xué)術(shù)語興起于十九世紀(jì)六七十年代。這是一種相當(dāng)復(fù)雜的語用現(xiàn)象,不同于語義預(yù)設(shè),語用預(yù)設(shè)更強(qiáng)調(diào)非語言因素,尤其是語境。目前,語用學(xué)界大致有三種看法:
(1) 何自然認(rèn)為:語用預(yù)設(shè)就是說話人在表達(dá)思想時(shí),對其交際意圖的傳遞所做的猜想,并在說話過程中會暗含這種預(yù)設(shè)。
(2) 語用預(yù)設(shè)是有效實(shí)施言語行為必須滿足的恰當(dāng)性條件。這種條件既包括實(shí)施一個(gè)言語行為時(shí)必須滿足的語境式物質(zhì)條件(Fillmore, 1977;何自然,1988),又包含社會文化適切條件(Keenan, 1971)。
(3) 語用預(yù)設(shè)是交際雙方所共有的知識(何自然,1988)。
從上面的定義中我們不難看出:語用預(yù)設(shè)絕大是來源于非語境因素,它與交際雙方的文化背景密不可分。因此,在翻譯實(shí)踐中更應(yīng)該意識到語用的預(yù)設(shè),尤其是在廣告翻譯中更為突出。
3.預(yù)設(shè)觸發(fā)語
所謂的預(yù)設(shè)觸發(fā)語就是指在一個(gè)句子中能夠引起預(yù)設(shè)信息發(fā)生的特定語詞,要是我們把這樣的詞運(yùn)用在廣告翻譯中,這樣廣告語言不僅簡潔明朗,而且也加大了廣告的暗含信息。語言學(xué)家經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)的一些特定的詞、句式和語調(diào)卻可以幫助我們實(shí)現(xiàn)這種目的。像這種可以引起預(yù)設(shè)的特定詞匯或句子形式被稱為預(yù)設(shè)觸發(fā)語。列文森從卡圖南在《預(yù)設(shè)現(xiàn)象》一書中收集的31種預(yù)設(shè)觸發(fā)語中出了其中的13中,如:
A、 各類動詞
a.含蓄動詞(implicative verbs)manage, forget 等。
b.敘實(shí)動詞(factive verbs)regret, 還包括 be aware, be odd, be indifferent that, be glad that 等詞語。
C .狀態(tài)變化動詞(change—of –state verbs)stop, begin,continue等。
d.評價(jià)動詞(verbs of judging)criticize, accuse等。
B、限定性或修飾性詞語,如限定描寫的詞 a, the, another; S屬格以及表重復(fù)的詞again.
C.短語或分句。 包括時(shí)間短語或分句,比較短語或分句,非真實(shí)條件句,非限制性關(guān)系分句,分裂句,帶重音成分的隱性分裂句,疑問句等。
以上的詞、短語、結(jié)構(gòu)或重讀形式為英語中一些常見的預(yù)設(shè)觸發(fā)語。廣告語就是通過使用這些預(yù)設(shè)觸發(fā)語來產(chǎn)生預(yù)設(shè)信息,實(shí)現(xiàn)說服消費(fèi)者購買的意圖。
4.預(yù)設(shè)信息翻譯策略
語用預(yù)設(shè)有助于交際的成功。但是在跨文化交際的過程
中,由于雙方文化、思維的差異,使他們對同一件事有不同的預(yù)設(shè)信息。因此,在翻譯過程中,譯者首先要準(zhǔn)確地把握和理解原文的預(yù)設(shè)信息,然后通過采用不同的策略來實(shí)現(xiàn)原文的預(yù)設(shè)信息。
4.1采用直譯保留語用預(yù)設(shè)
人來從整體來說,有著相同的生活經(jīng)歷、思維能力和感知能力,盡管語言各異,但總是同多余異。因此,這種相同使采用直譯保留原廣告的預(yù)設(shè)信息成為可能。但是,需要指出的是:字對字的直譯不易實(shí)現(xiàn)好的譯文,本文所說的直譯是對預(yù)設(shè)觸發(fā)語的直譯,其他的部分,還是要遵守目的語的習(xí)慣。
例如:Everyone needs the Sun. ----Sun insurance company. (人人需要“陽光”----Sun保險(xiǎn)公司)
作為Sun保險(xiǎn)公司的廣告語,不論是西方人,還是東方人,他們都清楚地知道“sun”是萬物生命之源,太陽就是“生命”的象征。這樣的預(yù)設(shè)信息是在英漢兩種文化中共有的。每個(gè)人都希望自己財(cái)源旺旺,希望自己財(cái)產(chǎn)安全。如果你購買了“Sun”保險(xiǎn),也就是購買了生命,在日常生活中,也就多了一份保障?!癝un”這一具有“孕育”生命的含義迎合了消費(fèi)者想要確保身體和財(cái)產(chǎn)安全的心里。
4.2意譯法增補(bǔ)未知的預(yù)設(shè)信息
原語廣告中并不是所有的預(yù)設(shè)信息在目的語中都可以找到相同的預(yù)設(shè)信息。這種現(xiàn)象來源于不同的名族有不同的思維方式,這種差異在預(yù)言中會得到體現(xiàn)。在某種語言中,預(yù)設(shè)信息對消費(fèi)者來說是不言而喻的,而另一種語言中,消費(fèi)者會不知所云。這種情況下,我們需要增補(bǔ)隱藏的預(yù)設(shè)信息,是目的語消費(fèi)者可以擁有原語廣告的消費(fèi)者所具有信息,這樣廣告才能實(shí)現(xiàn)其交際意圖。
例如:Trust us. Over 5000 ears of experience. ( 助聽器)
譯文:相信我們吧,歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著五千多年的經(jīng)驗(yàn)。
這是一則關(guān)于助聽器的廣告。這則廣告使用了語義雙關(guān)的手法,把“experience”一方面理解為檢驗(yàn),另一方面理解為“經(jīng)驗(yàn)”。使人們不僅想到這中助聽器的質(zhì)量,并聯(lián)想到其歷史悠久。譯文增添了這個(gè)預(yù)設(shè)信息,增加了消費(fèi)者對此助聽器的了解,而選擇區(qū)相信它。
4.3替代法對原語的預(yù)設(shè)信息
每一個(gè)國家都有自己特殊的歷史文化習(xí)俗,這種文化習(xí)俗對于其他國家的人來說是無法理解的。這時(shí),我們就要采用改換形象的方法。尤其是在廣告語中,一個(gè)概念的預(yù)設(shè)意義比它的字面意思更重要。因此,在這種情況下,我們應(yīng)放棄直譯,因?yàn)橹弊g有時(shí)不僅會造成誤解,還會帶來消極意義,用目的語中熟悉的詞匯代替。這種方法依然可以實(shí)現(xiàn)原廣告吸引消費(fèi)者購買的目的。
例如:衣食住行,有龍則靈。
譯文:LoongCard will make your busy life easy.
中文是中國建設(shè)銀行信用卡廣告口號,中國人都知道以“龍”命名,是將中國文化移入自己的品牌文化中。“龍”在中國具有美好的意象,代表著權(quán)利,吉祥。但是,在西方人眼里,龍是代表的是邪惡、怪獸。如果直譯為“dragon”,外國人會認(rèn)為當(dāng)然會誤以為買建行先用卡會帶來厄運(yùn),為了避免這種誤解,筆者建議把“dragon” 該換為龍的諧音“Loong”,這樣就會把中國的龍和西方的龍區(qū)分開,傳達(dá)美好的形象。
5.結(jié)語廣告作為一種營銷手段,在很大程度上決定了產(chǎn)品銷售的成功與否。語用預(yù)設(shè)為譯者提供了一個(gè)新的視角。有時(shí)一些翻譯理論解決不了的翻譯可以通過翻譯預(yù)設(shè)信息實(shí)現(xiàn)廣告感染消費(fèi)者的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳仁新,論廣告用語中的語用預(yù)設(shè)[J]. 外語與外語教學(xué),(5)
[2]何自然,語用學(xué)概論[A]. 長沙:湖南教育出版社, 1998
[4]何自然,陳新仁,當(dāng)代語用學(xué)[A],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]馮修文,應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視—基于商標(biāo)品牌名與品牌廣告口號的翻譯研究[A]. 上海交通大學(xué)出版社,2010.
[6]戈玲玲,預(yù)設(shè)及翻譯技巧 [J].外語教學(xué),2002,(3):32-35
[7]王東風(fēng),文化缺省與翻譯補(bǔ)償[A]. 北京:北京對外翻譯出版公司, 2000.
[8]袁建軍,淺談廣告英語的語言特點(diǎn)[J],對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2008,(11);70
[9]Fillmore, c. Verbs of judging. In Fillmore, C.& Lange don, T.(eds.) Studies In Linguistics Semantics, New York: Holt, Rinehart &Winston,1971
[10]Fawcett Peter. Presupposition and Translation [A]. In Leo Hickey (ed), the Pragmatics of Translation [C], 上海;上海外語教育出版社,2001.