曲亞男++++侯學智
摘 要: 文章是以利用關(guān)聯(lián)理論對翻譯的影響為基礎(chǔ),通過明說和暗含兩種方式,對洗發(fā)水商標的翻譯進行研究,表明在翻譯理論引領(lǐng)之下的商標翻譯,既可以令消費者能從其表面名稱找到與其他產(chǎn)品相區(qū)別的特征,又可以看出其價值所在,從而在關(guān)聯(lián)理論的指導下,翻譯可以為目的語讀者也就是產(chǎn)品的購買人提供充分的語境效果而達到最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)互明。
關(guān)鍵詞: 洗發(fā)水商標 關(guān)聯(lián)理論 翻譯研究
一、引言
在經(jīng)濟發(fā)展的進程中,面對經(jīng)濟全球化的機遇和挑戰(zhàn),很多公司都力求將自己的商品推向國際市場,在推廣產(chǎn)品的同時也加速各種商品間的競爭。而商標作為一個品牌最有力的代言,其翻譯的好壞無疑成為此類商品能否立足于市場的重要因素。商標詞因其意義的多重性、功能的特殊性及文化的依賴性,其翻譯是傳統(tǒng)翻譯理論很難解釋的復雜問題,因此,選擇這一解釋力極強的關(guān)聯(lián)理論對其進行解釋和指導,不僅可以從理論上加深對關(guān)聯(lián)翻譯理論的認識,而且可以為商標翻譯實踐提供更新的方法。其實在對其商標的翻譯過程中,產(chǎn)品翻譯已經(jīng)讓買家看到我們翻譯出來的名字外在形式具有獨特新或者美感,并且讓他們從中看到產(chǎn)品的特性,也就是通過產(chǎn)品的名字所要展現(xiàn)的內(nèi)在的功能性,從而使消費者在識別商品的過程中,引起對此類商品的興趣,了解其特殊功能,產(chǎn)生消費欲望。當然,在我們使用過的諸多牌子的洗發(fā)水之中,我們可以看到其產(chǎn)品商標新穎別致,具有美感,成為此產(chǎn)品最有力的代言,這就是在翻譯關(guān)聯(lián)理論的作用下進行的商標翻譯所達到的效果。
二、理論
1986年,Sperber和Wilson合作出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(“Relevance: Communication n and Cognition”),提出了著名的關(guān)聯(lián)理論,這是一個在語用學研究中具有重要意義的概念。關(guān)聯(lián)理論從認知與交際角度提出“明示—推理交際”和“關(guān)聯(lián)性”兩個重要概念。關(guān)聯(lián)理論認為,交際是一個明示—推理的過程,說話人發(fā)出一種明示刺激,向聽話人表明其在通過這種刺激向他傳達一系列假設(shè)(信息意圖),而聽話人將話語和自己認知語境中的一系列語境假設(shè)結(jié)合推斷出話語的意義(交際意圖)。關(guān)聯(lián)理論的一個中心論點就是關(guān)聯(lián)原則。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,任何一個交際行為都傳遞著最佳關(guān)聯(lián)性的假定和期待,聽話者總是以最小的處理努力取得最大的語境效果,并以此推導出說話者的交際意圖。
三、從關(guān)聯(lián)理論視角下看洗發(fā)水商標的翻譯
進行一個商標的翻譯,人們需要從這個商標的翻譯中看出兩個意圖,第一個是商標想表達的意思(可能是對于這種產(chǎn)品的概念或則生產(chǎn)理念的解讀),第二個是讀者通過它的表達推理出此種商品更深層次的東西(例如此類產(chǎn)品的功能和價值)。所以在翻譯商標的過程中,我們需要這種理論的支持,從而使我們翻譯出來的商標更有意義。下面我們舉兩個例子說明。
飄柔(rejoice)相對其他產(chǎn)品而言較早進入我們的視野。將rejoice翻譯成飄柔乍看上去沒什么關(guān)系,實質(zhì)上他們有本質(zhì)上的聯(lián)系。rejoice這個單詞的原本意義為欣喜、高興。作為一款洗發(fā)水的商標,我們可以看出其實這個名稱想帶給人們一種暗示,就是使用這種洗發(fā)水可以讓我們欣喜。如果使用rejoice,我們的頭發(fā)自然而然就能達到一種令人欣喜的程度——飄逸柔順的效果——也就是“飄柔”的效果。由此,我們不難看出rejoice的產(chǎn)品定位的功能是秀發(fā)的飄逸柔順,命名為飄柔,也就是對此產(chǎn)品功能和所能達到的效果的一種詮釋。
沙宣這個品牌來自于Vidal Sassoon的音譯。Vidal Sassoon是全球聞名的發(fā)型設(shè)計大師、實業(yè)家。沙宣是保潔構(gòu)思洗發(fā)水品牌中的后起之秀,他們請來國際著名美發(fā)專家維達·沙宣做自己的品牌形象大使,并用維達·沙宣本人的名字的直接音譯作為商標,以借此塑造專業(yè)洗發(fā)、護發(fā)的形象。所以在翻譯此類洗發(fā)水時,直接根據(jù)其音譯作為品牌名稱,表面上容易令消費者聯(lián)想到維達·沙宣這位國際著名美發(fā)專家,實質(zhì)則通過這位大師,令消費者了解這種洗發(fā)水所具有的一種專業(yè)洗發(fā)、護發(fā)的特點,從而使他們相信這種產(chǎn)品在眾多洗發(fā)水中更專業(yè),具有更好的效果。
相信大家對清揚(Clear)這種產(chǎn)品并不陌生。Clear本意為清潔、干凈,譯為清揚。這與保潔公司的海飛絲(head & shoulders)不謀而合,兩者都通過對其產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)性翻譯,讓大眾消費者了解其存在的價值。Clear本身具有干凈的意思,清揚又指眉目清秀,指人美好的儀容、風采。故而采用清揚這樣的命名,使消費者認識到,通過使用這款洗發(fā)水,我們可以讓自己的頭發(fā)變得清潔、干凈,從而使自己擁有美好的儀容和風采,如此推理,我們不難看出這款洗發(fā)水的主要功能是去屑;而海飛絲作為head & shoulders的譯名,簡潔明了,發(fā)絲像海上濺起的水那般干凈,讓人聯(lián)想起柔美的發(fā)絲如大海波濤般散落在美女肩上,一方面體現(xiàn)了此款產(chǎn)品能夠讓頭發(fā)干凈清爽,另一方面更深層次體現(xiàn)了產(chǎn)品去屑的特色及功效。兩者均運用了關(guān)聯(lián)理論,將產(chǎn)品的功效體現(xiàn)在了商標名稱中,讓有去屑需要的人們對此類產(chǎn)品產(chǎn)生更加直觀的印象,進而選擇購買,加之產(chǎn)品功效顯著,也導致這兩大品牌在中國市場中均有不小的影響力。
四、結(jié)語
由此我們不難看出,這兩個字作為洗發(fā)水的翻譯名稱,通過外在的名字讓消費者理解了產(chǎn)品研發(fā)商為此產(chǎn)品設(shè)計的功能,從而吸引了對此功能有需求的消費者,激起他們的購買欲,也成功將此產(chǎn)品推銷進入市場。通過以上事例,也給了我們一個提示,我們在翻譯洗發(fā)水商標,甚至翻譯其他商標的過程中,可以依靠關(guān)聯(lián)理論的手段,對商標名稱進行靈活翻譯。這樣可以使商標給消費者更直白的印象,在市場中發(fā)揮其更大的功能和作用,從而刺激消費者購買。
參考文獻:
[1]晏開維.關(guān)聯(lián)理論對翻譯研究的啟示.科技信息人文社科.
[2]陶全勝.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與應(yīng)用翻譯.安徽工業(yè)大學學報(社會科學版.
[3]Sperber, D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.endprint