歐陽(yáng)倍祥
摘 要: 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型的最新變化之一是由原單句漢譯英改為段落漢譯英,目的是考查考生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,考生普遍反映難度很大,無(wú)從下手。本文以改革后的兩次考試真題為例,為考生在漢譯英的翻譯技巧上給予指導(dǎo),幫助考生提高段落翻譯能力,從而順利通過(guò)考試,進(jìn)一步提高英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試 新題型 翻譯技巧
一、引言
近年來(lái),國(guó)家大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試進(jìn)行數(shù)次改革。自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的試卷題型作了局部調(diào)整,其中變化最大的就是翻譯題型,由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,而且將分值比例由5%提高到了15%。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、文化社會(huì)發(fā)展等,四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。從試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型看,此次調(diào)整使得考試內(nèi)容更趨于合理,能進(jìn)一步考查學(xué)生的真實(shí)英語(yǔ)水平。然而,考生對(duì)改革后的翻譯新題型普遍反映是覺(jué)得難、無(wú)從下手。這是因?yàn)樵谖覈?guó)當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,很少涉及翻譯特別是段落翻譯的教學(xué),學(xué)生缺乏翻譯技巧。本文從以下方面談?wù)劥舜胃母锖蟠髮W(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型段落漢譯英的翻譯技巧。
一、確定主干
所謂主干,指的是句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)成分。一般地說(shuō),漢語(yǔ)句子重意合,漢語(yǔ)的主語(yǔ)不突出,指代關(guān)系在形式上不明顯,句子的主語(yǔ)常??梢允÷?,很難直接發(fā)現(xiàn)主語(yǔ),邏輯上的主語(yǔ)需要讀者用心識(shí)別。漢語(yǔ)的謂語(yǔ)有時(shí)可以由數(shù)個(gè)動(dòng)詞充當(dāng),有時(shí)干脆一個(gè)動(dòng)詞都沒(méi)有,由其他詞性充當(dāng),相當(dāng)靈活,所以漢語(yǔ)的主謂成分不易識(shí)別。而英語(yǔ)句子重形合,主謂成分很容易找到,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ),一個(gè)單句中要求只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞只能做非謂語(yǔ)動(dòng)詞。因此,在把結(jié)構(gòu)松散、主語(yǔ)隱晦的漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)等主干結(jié)構(gòu)是譯者首先需要思考的問(wèn)題。
例如,原文:2011年3月日本事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),終止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。(2014.6 CET-4真題)
譯文:Chinese government stopped developing the nuclear power,suspended the approval of new nuclear power plants,and carried out the nationwide nuclear safety inspection after the nuclear power plant accident in Japan in March,2011.
原文“終止審批……并開(kāi)展……”缺省主語(yǔ),那么誰(shuí)是其邏輯主語(yǔ)?顯然不能是“中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)”,應(yīng)該是隱含在句子外的“中國(guó)政府”,這里增加“中國(guó)政府”作后面系列動(dòng)詞的主語(yǔ)應(yīng)該是比較恰當(dāng)?shù)?。另外,句子中的“開(kāi)發(fā)、停、中止、審批、開(kāi)展、檢查”系列動(dòng)詞在翻譯時(shí)哪些作謂語(yǔ)動(dòng)詞,哪些作非謂語(yǔ)動(dòng)詞甚至轉(zhuǎn)換成名詞,都是值得仔細(xì)推敲的問(wèn)題。
二、合句和斷句
漢語(yǔ)句子注重意合,常常有多個(gè)短句,由逗號(hào)隔開(kāi),根據(jù)意群連接成一個(gè)結(jié)構(gòu)較松散的句子。用句號(hào)還是逗號(hào),往往沒(méi)有嚴(yán)格的限制,主要是根據(jù)后面的句子是否屬于同一個(gè)意群來(lái)判斷,常常可見(jiàn)漢語(yǔ)中屬一個(gè)意群的一大段落文字,最后只有一個(gè)句號(hào)。英語(yǔ)句子注重形合,一般比漢語(yǔ)中逗號(hào)隔開(kāi)的短句要長(zhǎng),比漢語(yǔ)意群段落的長(zhǎng)句要短,結(jié)構(gòu)較緊密,主謂分明,每一個(gè)句子必須用句號(hào)。所以,把漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)就需要并句和斷句,處理時(shí)要分清主次,注意前后邏輯關(guān)系。斷句和并句的目的是使譯文意義明晰,層次分明,脈絡(luò)清楚,句子結(jié)構(gòu)更加符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從而提高英譯文的質(zhì)量,使原文信息更好地傳遞給英語(yǔ)讀者。
例如,原文:信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速地發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。(2013.12 CET-4真題)
譯文:Nowadays,with the fast development of Information Technology,Chinese citizens are attaching more and more importance to it.Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses,which has led to different opinions.
原文是由四個(gè)小短句構(gòu)成的一個(gè)長(zhǎng)句。事實(shí)上,四個(gè)短句有四層不同的意義,即:1.信息技術(shù)正在飛速發(fā)展。2.中國(guó)公民越來(lái)越重視信息技術(shù)。3.有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程。4.對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。如果翻譯時(shí)把漢語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行短句處理,譯成4個(gè)英文句子,就是可取的。但考慮到內(nèi)容聯(lián)系的緊密性,短句1和短句2,以及短句3和短句4分別可以并成一個(gè)句子。短句1和短句2具有因果關(guān)系,前句用介詞“with+N”,構(gòu)成原因狀語(yǔ),后句作主句。短句4中“這一現(xiàn)象”就是指代短句3“有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程”,可以把短句3作主句,短句4作非限制性定語(yǔ)從句處理。這樣譯文就條理清楚、主次分明、行文流暢。
三、詞性轉(zhuǎn)譯
詞性轉(zhuǎn)譯指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ),英語(yǔ)特別講究詞性,英語(yǔ)單詞的詞性與其語(yǔ)法功能有著緊密的關(guān)系。在做翻譯題時(shí),漢語(yǔ)里某種詞性的詞并非一定要翻譯成英語(yǔ)的相應(yīng)詞類(lèi),如果完全按照原文詞性進(jìn)行翻譯,往往就會(huì)造成譯文生硬別扭,不夠通順。因此,考慮到英漢兩種語(yǔ)言的差異,為了使譯文更加符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,流暢自然,有時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換原則是既保證通順流暢,又不違背原文的意思。
例如,原文:由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡。(2013.12 CET-4真題)
譯文:Since food is essential to health,a good cook always tries to balance cereal,meat and vegetables.
原文中,“平衡”是名詞,充當(dāng)“取得”的賓語(yǔ),英譯文中用“balance”作動(dòng)詞用,更符合英語(yǔ)表達(dá),如果直譯為“get balance”就顯累贅,反之,如果漢語(yǔ)中用“平衡”動(dòng)詞,“平衡谷物,肉類(lèi)和蔬菜”就顯得別扭不通順。所以,翻譯中根據(jù)英漢語(yǔ)言特點(diǎn)相互轉(zhuǎn)化詞性是比較常用手段。一般來(lái)講,翻譯時(shí)詞性轉(zhuǎn)譯密切相關(guān)的有名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞、介詞等。英語(yǔ)比較喜歡多用名詞和介詞,而漢語(yǔ)則是動(dòng)詞用得多一些。
四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
所謂語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,是指翻譯中英漢兩種語(yǔ)言之間的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互換??傮w上講,漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用范圍相當(dāng)窄,被動(dòng)式使用很少,敘述一種行為時(shí),常用主動(dòng)式。即使使用被動(dòng)式,也不像英語(yǔ)那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍很廣,凡是在不必或不愿說(shuō)出或無(wú)從說(shuō)出施動(dòng)者,以及為了便于連貫上下文或者為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者等場(chǎng)合,往往都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯英時(shí),應(yīng)首先考慮譯成英語(yǔ)被動(dòng)句的可能性,必要時(shí)應(yīng)改變句子的語(yǔ)態(tài),在中漢英兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行主動(dòng)式與被動(dòng)式的互換,以適應(yīng)表達(dá)的需要。
例如,原文:在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。(2013.12 CET-4真題)
譯文:In ancient times,it was used to record events,but now it is used as ornaments.
漢語(yǔ)中常用“人們、有人、大家”等作主語(yǔ)的句子,實(shí)際上主語(yǔ)所指很模糊,雖然語(yǔ)態(tài)上是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但英譯時(shí)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這里“人們”就沒(méi)有譯出,直接采用被動(dòng)句式。
五、增詞和減詞
增詞和減詞是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添或減少一些詞或短句,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序表示這種關(guān)系。在漢譯英時(shí),常常需要增補(bǔ)連詞。另外,在漢譯英時(shí),還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ),或者減少漢語(yǔ)中冗長(zhǎng)重復(fù)性詞語(yǔ),確保譯文意思的完整、通順。
例如,原文:“結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情、婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和辟邪。(2013.12 CET-4真題)
譯文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language,Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.
原文由兩個(gè)分句組成,暗含因果關(guān)系,在漢譯英時(shí),常常需要增補(bǔ)表“原因”的連詞。所以,譯文中增加“since”這個(gè)連詞,將句子內(nèi)部邏輯關(guān)系清晰地表現(xiàn)出來(lái)。
再如,原文:系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國(guó)可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。(2014.6 CET-6真題)
譯文:The report consists of three parts:science development,more advanced technology development and the sustainable strategy of China.
原文重復(fù)提到“報(bào)告”四次,體現(xiàn)了漢語(yǔ)不怕重復(fù)的特點(diǎn),但譯成英語(yǔ)時(shí),需要做減詞處理。
五、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型改革順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的要求,凸顯了對(duì)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力的考查,為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革指明了方向。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。對(duì)考生來(lái)說(shuō),熟練掌握各種漢英翻譯技巧,是做好翻譯的必要理論基礎(chǔ),更重要的是平時(shí)加強(qiáng)練習(xí),不斷把這些翻譯技巧應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,才能切實(shí)提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試官網(wǎng).http//www.cet.edu.cn/.
[2]李明.漢英互動(dòng)翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3]郝麗萍,李紅麗,白樹(shù)勤.實(shí)用英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006.
[4]莊傳譯.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]寇鴿.從大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試最新改革談翻譯教學(xué)[J].新西部,2014,(8):146-147.