孫麗新,張璐璐
(1.河北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071002;2.四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610064)
近年來(lái)我國(guó)外語(yǔ)人才市場(chǎng)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)性失衡:以英語(yǔ)專業(yè)為例,一方面國(guó)內(nèi)畢業(yè)生每年約70萬(wàn)人,多數(shù)就業(yè)困難;另一方面職業(yè)翻譯缺口卻高達(dá)90%。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改革開放的不斷深入,對(duì)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化翻譯人才的需求日益迫切,在此背景下,MTI應(yīng)需而生。2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議審議并批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,即“MTI”(Master of Translating and Interpreting)。同年3月,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦開始在15家高校中進(jìn)行翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)設(shè)置的試點(diǎn)工作,2008年又增加了25家試點(diǎn)單位。截至目前,全國(guó)經(jīng)教育部批準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校有158所。2010年河北師范大學(xué)、河北聯(lián)合大學(xué)、燕山大學(xué)、河北大學(xué)等河北省4所高校(以下簡(jiǎn)稱“4所高校”)獲批設(shè)立 MTI,并于2011年秋季正式招生。
回顧兩年來(lái)的發(fā)展可以看出,面對(duì)全新的翻譯專業(yè)教學(xué)特點(diǎn)及特殊的翻譯碩士培養(yǎng)要求,在探索高級(jí)翻譯專業(yè)人才的新型培養(yǎng)模式過程中,4所高校均遇到了不同程度的困難,一些亟待解決的現(xiàn)實(shí)問題擺在了面前。河北省處于京津冀環(huán)渤海圈,周邊獲批設(shè)立MTI的省份北京有18所、天津6所、東北地區(qū)18所、山東12所,他們所擁有的地緣和教育的雙重優(yōu)勢(shì)必定會(huì)影響到4所高校的生源質(zhì)量。此外,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與傳統(tǒng)的外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的翻譯學(xué)碩士研究生教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)估體系等方面有著很大的不同,然而在實(shí)際培養(yǎng)過程中4所高校也并未完全適應(yīng)全新的高級(jí)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)模式,不同程度地出現(xiàn)了與MTI培養(yǎng)目標(biāo)相悖的各種問題。面對(duì)國(guó)內(nèi)掀起的MTI熱潮,我們應(yīng)當(dāng)冷靜下來(lái),對(duì)河北省MTI培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行仔細(xì)梳理,正視問題和差距,同時(shí)還應(yīng)更新觀念、明確培養(yǎng)目標(biāo)、優(yōu)化資源配置,抓住機(jī)遇,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中始終立于不敗之地,只有這樣才能夠培育出更多更優(yōu)秀的高層次專業(yè)翻譯人才,才能夠促進(jìn)河北省MTI教育的健康發(fā)展。
4所高校于2011年9月開始正式招收翻譯碩士研究生。目前可借鑒的關(guān)于我省MTI培養(yǎng)的相關(guān)資料甚少?;诖耍髡咧饕捎靡韵卵芯糠椒楸菊n題的確立提供強(qiáng)有力的支持和論證。1)實(shí)地考察法。作者深入到4所高校各教研室以獲取該校MTI在專業(yè)設(shè)置、教學(xué)管理、師資建設(shè)、課程設(shè)置及實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)等方面的第一手資料。2)民調(diào)法。實(shí)地考察期間與當(dāng)?shù)亟處熁驅(qū)W生代表進(jìn)行溝通交流,聽取他們對(duì)本校MTI發(fā)展的各個(gè)環(huán)節(jié)的意見或建議。3)文獻(xiàn)研究法。相比較而言,國(guó)內(nèi)一二批設(shè)立MTI的院校在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的建設(shè)方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。根據(jù)本課題需求,對(duì)這些成熟院校出版的文獻(xiàn)資料進(jìn)行查找、搜集、整理、綜述,對(duì)我國(guó)MTI的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀有一個(gè)科學(xué)的認(rèn)識(shí),并為河北省翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的健康發(fā)展提供理論依據(jù)。
通過對(duì)調(diào)研搜集到的大量資料進(jìn)行歸納、總結(jié)、對(duì)比和分析,河北省在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方面主要存在以下問題。
(一)專業(yè)及方向設(shè)立不健全,生源質(zhì)量不高
4所高校招生情況(表1)。
表1 4所高校招生情況
如表1所示,除河北大學(xué)招生涉及英、日、俄3個(gè)語(yǔ)種,并且是口、筆譯專業(yè)兼招外,其余3所院校在招生專業(yè)方面都顯不足。事實(shí)上,口譯和筆譯是一個(gè)不可分割的整體,口、筆譯專業(yè)的學(xué)生需要互修課程來(lái)掌握翻譯技巧和不同文體的翻譯方法,其能力的提高是在口、筆譯專業(yè)訓(xùn)練的相互作用下實(shí)現(xiàn)的。
與4所高校相比,北京、天津、山東等周邊地區(qū)擁有地域和教育資源的雙重優(yōu)勢(shì)(北京有18所、天津有6所、山東有12所高校招收翻譯碩士)。由于4所高校均不屬于211或是985院校之列,加之語(yǔ)種和專業(yè)及方向設(shè)置上的不完善等因素,導(dǎo)致許多優(yōu)秀生源放棄河北省而選擇上述地區(qū),而報(bào)考4所高校的則多是國(guó)內(nèi)二三流院校的學(xué)生。為了滿足招生需要,4所高校準(zhǔn)入門檻普遍偏低,筆試內(nèi)容過于簡(jiǎn)單,不能體現(xiàn)專業(yè)翻譯碩士應(yīng)該具備的基本素質(zhì),且不同程度存在筆試過就錄取,復(fù)試環(huán)節(jié)如走過場(chǎng)等現(xiàn)象,生源質(zhì)量難以保障。
(二)教學(xué)管理制度有待完善
在4所高校中均不同程度存在對(duì)教師職責(zé)和學(xué)生行為缺乏有效監(jiān)督、聽課評(píng)課制度和教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控與評(píng)價(jià)制度多流于形式、指導(dǎo)教師的指導(dǎo)記錄不完善、相關(guān)學(xué)術(shù)講座較少、對(duì)于自選教材缺乏集體論證、實(shí)習(xí)鑒定不規(guī)范、教學(xué)例會(huì)可有可無(wú)等現(xiàn)象。如對(duì)于教執(zhí)委要求的口譯方向?qū)W生不少于400小時(shí),筆譯方向?qū)W生至少10萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐要求普遍重視不夠,學(xué)校沒有形成完善的監(jiān)督檢查機(jī)制,能夠保質(zhì)保量完成的學(xué)生寥寥無(wú)幾,大多數(shù)學(xué)生是在畢業(yè)前突擊完成,學(xué)生培養(yǎng)質(zhì)量難以保障。為建立良好的教學(xué)秩序,提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)需要的合格的翻譯人才,4所高校應(yīng)不斷完善教學(xué)管理制度,強(qiáng)化教學(xué)常規(guī)管理,有效實(shí)現(xiàn)對(duì)教師教學(xué)效果和學(xué)生專業(yè)技能進(jìn)行檢驗(yàn)。
(三)師資隊(duì)伍偏學(xué)術(shù)型
4所高校的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中心均掛靠在本校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院下,MTI指導(dǎo)教師均來(lái)自于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。這些科研型教師具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)能力,但大多缺乏翻譯實(shí)踐,并且政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、法律、金融知識(shí)欠缺,因而普遍達(dá)不到MTI的總設(shè)計(jì)師、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合教授提出的“筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過30萬(wàn)字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場(chǎng)合的連傳同傳任務(wù)的要求”,更談不上“譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家”的統(tǒng)一[1]。出于各種原因,MTI校內(nèi)外“雙師型”教師隊(duì)伍的建設(shè)在一些院校也只是停留在口頭上,而并未真正實(shí)施。
(四)教學(xué)環(huán)節(jié)問題
1.專業(yè)碩士培養(yǎng)理念不清
根據(jù)教學(xué)體制的不同,國(guó)際上通行的翻譯人才培養(yǎng)早在30年前就被分為學(xué)術(shù)型翻譯碩士學(xué)位(MA)和職業(yè)型的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)兩種類型[2]。事實(shí)上,4所院校中上至院校領(lǐng)導(dǎo)、下至教師甚至是學(xué)生,很多人都沒有真正認(rèn)識(shí)到專業(yè)碩士學(xué)位教育的特殊性,從培養(yǎng)理念、教材選用、授課方式、評(píng)估機(jī)制等也大多是沿襲傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯碩士學(xué)位教育方法,完全違背了MTI設(shè)立的初衷。這不僅嚴(yán)重影響了MTI預(yù)期教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),而且學(xué)生的專業(yè)能力也大打折扣。
2.課程設(shè)置不合理
從課程設(shè)置來(lái)看,4所高校并未達(dá)到“MTI教育應(yīng)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)、突出培養(yǎng)職業(yè)能力、注重實(shí)用性課程的設(shè)置、實(shí)施多樣化的教學(xué)模式”[2]這一目標(biāo)。4所高校只是粗略地劃分為口譯和筆譯專業(yè),均未設(shè)立明確的特色專業(yè)方向,所以在課程設(shè)置上就不可避免的出現(xiàn)因人而設(shè)的情況,有能講什么課的老師就開什么課,完全忽略了人才培養(yǎng)的實(shí)際需要,課程設(shè)置的系統(tǒng)性和科學(xué)性難以保障。有的學(xué)校翻譯碩士課程與翻譯學(xué)碩士的課程沒有顯著區(qū)別,所開設(shè)的翻譯學(xué)、中西翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)等是繼續(xù)沿襲學(xué)術(shù)型研究生的課程設(shè)置,實(shí)踐應(yīng)用型課程開設(shè)普遍不足。
3.學(xué)位論文評(píng)閱機(jī)制不足
目前4所高校所采用的均為公開的定性學(xué)位論文評(píng)審機(jī)制,即評(píng)委依據(jù)自身知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),根據(jù)學(xué)生平時(shí)的表現(xiàn)、考試成績(jī)或論文寫作水平,直接對(duì)學(xué)生論文做出定性的判斷,評(píng)出等級(jí)并寫出評(píng)語(yǔ)。但是這種公開定性的評(píng)審制度弊端十分明顯,導(dǎo)致評(píng)閱時(shí)把關(guān)不嚴(yán),評(píng)閱結(jié)果彈性較大,很多評(píng)審專家礙于導(dǎo)師情面往往對(duì)論文質(zhì)量睜一只眼閉一只眼,幾乎為100%的通過率與論文的實(shí)際質(zhì)量明顯不符。
4.實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)缺乏有效指導(dǎo)和監(jiān)督
4所高校積極擴(kuò)建專業(yè)實(shí)踐基地,為專業(yè)碩士研究生實(shí)習(xí)搭建了很好的平臺(tái)。調(diào)研顯示,4所高校實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)管理普遍粗放,組織不夠完善。雖然制定了實(shí)習(xí)方案,明確了考核要求,但是實(shí)習(xí)過程中有的院校并未派出專業(yè)實(shí)踐考核小組協(xié)調(diào)各用人單位進(jìn)行全程監(jiān)督管理,給予理論和實(shí)踐指導(dǎo),實(shí)習(xí)期滿后也未組織答辯會(huì)對(duì)學(xué)生實(shí)習(xí)進(jìn)行驗(yàn)收,缺乏正規(guī)的實(shí)習(xí)成果評(píng)價(jià),實(shí)習(xí)結(jié)束后學(xué)生只是填寫相關(guān)表格潦草完事。
(一)樹立正確的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育理念
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與傳統(tǒng)的外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的翻譯學(xué)碩士研究生教育有著很大的不同。翻譯碩士是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,而翻譯學(xué)碩士教育則側(cè)重翻譯理論及學(xué)術(shù)研究。因而,有必要從本質(zhì)上對(duì)這兩種完全不同的研究生學(xué)位教育加以區(qū)分,形成專業(yè)化翻譯人才和學(xué)術(shù)型外語(yǔ)人才各自的培養(yǎng)體系。學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)教師都應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到翻譯碩士教育的特殊性,將正確的專業(yè)學(xué)位教育理念滲透到培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、論文指導(dǎo)、實(shí)習(xí)管理等各個(gè)方面。除此之外,還要讓翻譯碩士明確自己的專業(yè)定位。有必要在入學(xué)之初開設(shè)“專業(yè)口、筆譯理念”課程,以此來(lái)扭轉(zhuǎn)學(xué)生在傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)模式下形成的舊的翻譯理念,避免對(duì)MTI的教學(xué)產(chǎn)生干擾。為適應(yīng)不斷增長(zhǎng)的翻譯市場(chǎng)需求,實(shí)現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),各院校需要增設(shè)語(yǔ)種,拓寬口、筆譯專業(yè),設(shè)置具體的,如法律翻譯、媒體翻譯、商貿(mào)翻譯、會(huì)議口譯、陪同口譯、專業(yè)編譯、文學(xué)翻譯等研究方向,并增開相關(guān)課程。
(二)設(shè)置突出專業(yè)特色和職業(yè)導(dǎo)向的課程
根據(jù)MTI教指委擬定的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,MTI課程分為必修課和選修課兩種。以口筆譯實(shí)踐能力訓(xùn)練為主的MTI專業(yè)應(yīng)設(shè)置三分之一研究型課程,這些課程有助于學(xué)生掌握基本的研究方法,對(duì)于提高學(xué)生研究分析能力、掌握學(xué)位論文寫作的基本方法、順利完成學(xué)位論文的撰寫很有好處[3]。
此外,4所高校應(yīng)圍繞煤炭、石油、冶金、電力、建材、機(jī)電、紡織、醫(yī)藥、化工、輕工等河北省支柱產(chǎn)業(yè)來(lái)創(chuàng)新MTI課程體系,以現(xiàn)有語(yǔ)言專業(yè)為依托,以高校強(qiáng)大的學(xué)科優(yōu)勢(shì)為后盾,根據(jù)本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)人才的需求優(yōu)化課程設(shè)置,嘗試校企聯(lián)合共同設(shè)置選修課程來(lái)突出專業(yè)特色和職業(yè)導(dǎo)向,以滿足社會(huì)對(duì)不同領(lǐng)域高級(jí)翻譯人才的需求。
(三)加強(qiáng)專業(yè)化、實(shí)踐型師資隊(duì)伍建設(shè)
對(duì)4所高校而言,師資建設(shè)問題不在于“量”,而在于“質(zhì)”。MTI專業(yè)師資隊(duì)伍必須由訓(xùn)練有素、經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)譯員組成,才能“知其然”,也能“知其所以然”[4]。為此,學(xué)??梢云赣梅g機(jī)構(gòu)的專業(yè)翻譯或是各行業(yè)的技術(shù)專家,組建一支具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”導(dǎo)師隊(duì)伍。除學(xué)術(shù)水平外,MTI指導(dǎo)教師的遴選應(yīng)側(cè)重考查是否具備翻譯實(shí)踐能力,寧缺毋濫。校外導(dǎo)師要真正參與授課及論文全程指導(dǎo)與評(píng)價(jià)。通過校外導(dǎo)師真實(shí)翻譯案例授課,不但可以提升學(xué)生的認(rèn)知度和感知度,提高他們對(duì)翻譯工作的興趣[5],而且還可以極大彌補(bǔ)校內(nèi)教師翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足的缺陷,建立一支專業(yè)化、實(shí)踐型師資隊(duì)伍,建設(shè)完善的“雙導(dǎo)師”制刻不容緩。
各高校要努力拓寬國(guó)內(nèi)及國(guó)際合作領(lǐng)域,鼓勵(lì)教師積極參加各種學(xué)術(shù)會(huì)議和學(xué)術(shù)講座,主動(dòng)參與社會(huì)翻譯實(shí)踐,豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,提升專業(yè)水準(zhǔn),達(dá)到更高層次的翻譯能力。
(四)建立科學(xué)人才評(píng)估體系及考核機(jī)制
對(duì)翻譯碩士的人才評(píng)估及考核應(yīng)涉及日常教學(xué)、學(xué)期考試及畢業(yè)論文的寫作,應(yīng)重點(diǎn)考察學(xué)生是否具備獨(dú)立思考能力、創(chuàng)造性思維能力和翻譯實(shí)踐能力。
日常教學(xué)應(yīng)突出口、筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,但還應(yīng)兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。向?qū)W生提出翻譯要求后教師可采用多種訓(xùn)練方式引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)思考翻譯問題,謀劃翻譯策略,逐步提高翻譯質(zhì)量。練習(xí)后教師還要對(duì)學(xué)生翻譯作品進(jìn)行指導(dǎo)點(diǎn)評(píng),以便能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題并及時(shí)解決。
校內(nèi)指導(dǎo)教師和校外特聘教師組成的雙導(dǎo)師共同對(duì)學(xué)生每學(xué)期的學(xué)習(xí)效果和質(zhì)量進(jìn)行考核???、筆譯的考核可以由校外導(dǎo)師提供真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,由學(xué)生獨(dú)立完成。完成的結(jié)果由雙導(dǎo)師共同給出一個(gè)切合實(shí)際的客觀的評(píng)價(jià)。
學(xué)位論文不應(yīng)片面地強(qiáng)調(diào)突出理論,必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,應(yīng)把重點(diǎn)放在學(xué)生綜合的翻譯能力上,如翻譯實(shí)踐能力、跨文化交際能力、獨(dú)立思考和分析能力等等。
(五)構(gòu)建完善的實(shí)習(xí)質(zhì)量保障體系
實(shí)習(xí)是翻譯碩士培養(yǎng)的最后一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。親自動(dòng)口、動(dòng)手可以培養(yǎng)學(xué)生翻譯項(xiàng)目管理能力,加強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng)、幫助其完成從翻譯技能到翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的提升以及從學(xué)生到專業(yè)譯員的角色轉(zhuǎn)換。
各高校要建設(shè)一支不僅具有翻譯專業(yè)知識(shí),同時(shí)又具備翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的教師隊(duì)伍來(lái)?yè)?dān)任實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師,對(duì)實(shí)習(xí)要全程跟蹤,實(shí)現(xiàn)有效指導(dǎo)和監(jiān)督。指導(dǎo)教師要和學(xué)生共同制定翻譯實(shí)習(xí)任務(wù),確定與之相適應(yīng)的翻譯要求,還要建立一整套科學(xué)規(guī)范的實(shí)習(xí)考核評(píng)估體系,對(duì)學(xué)生的實(shí)習(xí)結(jié)果做出公正、切合實(shí)際的評(píng)判??傊?,各高校應(yīng)高度重視建立完善的實(shí)習(xí)質(zhì)量保障體系,重新審視實(shí)習(xí)環(huán)節(jié),查漏補(bǔ)缺,加強(qiáng)管理,逐步形成完善的實(shí)習(xí)機(jī)制,要讓整個(gè)實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)處于學(xué)校的有效監(jiān)管,而并非流于形式。
翻譯碩士專業(yè)的設(shè)立對(duì)于推動(dòng)翻譯學(xué)科研究與翻譯事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)我國(guó)高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)具有里程碑意義。雖然河北省高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)剛剛起步,但只要學(xué)校、教師、各行業(yè)專家通力合作,下決心改變傳統(tǒng)思維習(xí)慣,樹立起正確的專業(yè)碩士翻譯教學(xué)理念,不斷完善翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,就能夠培養(yǎng)出適合社會(huì)和市場(chǎng)需求的應(yīng)用型高級(jí)專業(yè)翻譯人才,促進(jìn)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的健康發(fā)展。
[1]黃莉莎,黃禮梅.關(guān)于我國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)的思考[J].海外英語(yǔ),2010(8):291-292+294.
[2]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(2):29-32.
[3]謝天鎮(zhèn).上外高翻MTI:并非不可復(fù)制[J].東方翻譯,2012(2):4-7.
[4]張愛玲.專業(yè)口譯人才培養(yǎng)體系探索[J].東方翻譯,2012(1):12-16.
[5]連彩云.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國(guó)翻譯,2011(4):3-9.