周丹
摘 要:本文通過(guò)分析產(chǎn)生詞匯空缺的原因及處理方法,闡述了文化導(dǎo)入在詞匯教學(xué)中的重要地位并進(jìn)一步說(shuō)明了文化導(dǎo)入在詞匯教學(xué)中所要遵循的原則。
關(guān)鍵詞:文化;詞匯空缺;詞匯教學(xué)
[中圖分類號(hào)]H319.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0065-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.016
1 . 序言
語(yǔ)言是文化的一部分又是文化的載體和折射。在一種語(yǔ)言的習(xí)得和教學(xué)中,對(duì)這種語(yǔ)言所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵的了解是非常必要的。因?yàn)槊總€(gè)民族都有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言和文化。這種獨(dú)特的語(yǔ)言和文化反映了不同民族的發(fā)展歷史和生活背景。這種差異反映到詞匯中便會(huì)出現(xiàn)“詞匯空缺”,所謂“空缺”是指源語(yǔ)中存在某種為異族文化接受者所不明白、莫名其妙、易于誤解的東西,造成異族文化的空白(王秉欽,1993)。文化“culture”一詞是一個(gè)含義極其廣泛的詞語(yǔ)。關(guān)于文化的定義,一直是眾說(shuō)紛紜,在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域尚無(wú)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。如詹姆斯·凡德?tīng)枴べ濐D的文化定義是:“文化是一個(gè)民族的社會(huì)遺產(chǎn),是一代傳給下一代的思維、感受和行為等習(xí)得模式;包括體現(xiàn)這種模式的物質(zhì)因素。文化包括非物質(zhì)文化……和物質(zhì)文化……”(轉(zhuǎn)引自華先發(fā),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)講稿18)?!拔幕M義指文學(xué)、音樂(lè)、美術(shù)等,而廣義講是一個(gè)社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ),按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對(duì)“文化”所下的定義,我們所說(shuō)的“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。”(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,1989)
語(yǔ)言教學(xué)的最終目的是使學(xué)習(xí)者獲得語(yǔ)言交際能力,能夠正確地使用這種語(yǔ)言。而文化對(duì)語(yǔ)言的影響波及面極大,從詞匯到語(yǔ)法一直到語(yǔ)境,無(wú)不受文化的制約。語(yǔ)言教學(xué)中的文化導(dǎo)入已經(jīng)成了不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。然而詞匯是語(yǔ)言的基本要素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以生存的支柱,文化空白在詞匯層面上表現(xiàn)得更為突出、更為廣泛,文化空白在詞匯層面造成了詞匯空缺現(xiàn)象。因此,文化教學(xué)應(yīng)該和語(yǔ)言教學(xué)同步,文化教學(xué)應(yīng)該滲透到語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)方面,包括詞匯教學(xué)。
2 . 詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
2 . 1 生活環(huán)境與經(jīng)驗(yàn)的差異
語(yǔ)言是客觀世界的反映,不同的民族在不同的生活環(huán)境下建起的語(yǔ)言文化體系不同,因此詞匯所指的基本概念在內(nèi)容或標(biāo)準(zhǔn)上就不可避免地表現(xiàn)出差異。當(dāng)一個(gè)民族的某些表示特有的事物的詞語(yǔ)在另一個(gè)民族的語(yǔ)言中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的概念時(shí),就會(huì)產(chǎn)生詞匯空缺。中國(guó)有幾千年的文化歷史,漢語(yǔ)歷史悠久,詞匯十分豐富,表達(dá)力強(qiáng)而有力,許多詞在其他的語(yǔ)言中都找不出對(duì)應(yīng)詞。如漢民族特有的“炕”“旗袍”“豆腐”“水餃”。表示時(shí)間的“陰歷”和表示自然現(xiàn)象的二十四“節(jié)氣”在英語(yǔ)中也是沒(méi)有的。還有《漢英詞典》把“雨水”譯成“Rain Water(the 2nd of 24 solar term)”,把“清明”譯成“Pure and Brightness(the 5th of 24 solar term)”。這些名稱雖然附加了解釋,英美人仍會(huì)感到費(fèi)解。同樣,在英語(yǔ)中有許多詞也是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的,如“curry”(咖喱)一詞來(lái)源于印度,在漢語(yǔ)中指的是調(diào)料,而在英語(yǔ)中指的是用咖喱燉的雞肉或蔬菜。中國(guó)人對(duì)“bingo party”和“bingo game”也不甚了解?!癰ingo”的漢語(yǔ)注釋是“一種用紙牌搭成了方塊的賭博”,然而在英語(yǔ)中“bingo”有時(shí)指是一種猜字游戲,和賭博毫不相干。類似這樣的詞,在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),相近的詞也沒(méi)有,因?yàn)樵谥袊?guó)根本沒(méi)有這種概念。
2 . 2 宗教信仰的差異
在西方國(guó)家中,多數(shù)人信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世界上的一切都是由上帝安排的。因此許多來(lái)自《圣經(jīng)》中的詞已經(jīng)滲透到西方社會(huì)的方方面面,書中大量的詞蘊(yùn)涵了一定的文化含義,如諾亞方舟(Noahs ark)有著避難所的意思,拉撒路比喻大難不死或者重病康復(fù)。這些詞語(yǔ)往往成為中國(guó)人理解英美文章的一大障礙。而中國(guó)人只相信“創(chuàng)造人類的女媧”和“主宰自然界的老天爺”。英語(yǔ)中的“God”和漢語(yǔ)中的“老天爺”含義也不一樣,代表的東西也不同。中國(guó)人大都相信“佛教”,漢語(yǔ)也有大量與“佛教”相關(guān)的詞匯如:借花獻(xiàn)佛、佛口蛇心、佛爺、佛祖,救人一命勝造七級(jí)浮屠等這些詞也頗讓西方人費(fèi)解。
2 . 3 文化傳統(tǒng)的差異
英漢民族文化傳統(tǒng)上的差異,也會(huì)產(chǎn)生空缺。例如“bat”在西方人眼里,是丑陋、兇惡的象征,他們對(duì)“bat”懷有一種既討厭又害怕的心情。因此成語(yǔ)“as blind as a bat”為有眼無(wú)珠的意思。而在漢語(yǔ)中,蝙蝠是吉祥、幸福的象征,因?yàn)椤膀稹迸c“?!敝C音,在傳統(tǒng)的“福祿壽”的畫面上,一般都會(huì)畫上蝙蝠,寓意“幸福”。再如“green”(綠色)在西方被聯(lián)想為生手、缺少經(jīng)驗(yàn)“green hand”或是嫉妒“green-eyed”,而在中國(guó)文化里,它代表著“春天” “新生”和“希望”。
2 . 4 價(jià)值觀念的差異
西方文化屬于科學(xué)文化,重物質(zhì)、輕人倫,價(jià)值取向以功利為本,強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取(陳宏微,1998)。美國(guó)文化最核心的東西是個(gè)人主義,放棄個(gè)人主義就等于放棄了他們最深刻的本質(zhì)。因此,我們對(duì)“individualism”的理解與美國(guó)是不一樣的,漢語(yǔ)中把“individualism”譯為個(gè)人主義。“個(gè)人主義”在《辭?!分械尼屃x是“一切以個(gè)人利益為出發(fā)點(diǎn)的思想,表現(xiàn)為損公肥私,損人利己,唯利是圖”,在美國(guó),“individualism”指的是“獨(dú)立自主”的個(gè)人品質(zhì),把自己看作單獨(dú)的個(gè)人,不喜歡依賴別人,也不喜歡被別人依賴。中國(guó)文化屬于人文文化,重人倫、輕器物,價(jià)值取向以道德為本位,崇尚群體觀念,追求人與自然的和諧統(tǒng)一(陳宏微,1998)。反映中國(guó)幾千年傳統(tǒng)特點(diǎn)在詞匯中最具有代表性的算是親屬稱謂了。如表親關(guān)系十分分明,表兄和堂兄,表姐和堂姐,表妹和堂妹等既要分性別和大小,還要區(qū)分是父親家族還是母親家族的。而在英語(yǔ)中一律稱為“cousin”,根本沒(méi)有這么多的對(duì)稱之詞。
3 . 詞匯教學(xué)中空缺現(xiàn)象的翻譯
關(guān)于詞匯空缺現(xiàn)象的翻譯不同的翻譯學(xué)家提出了不同的主張,雖然各自所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,但主要目的都是要忠實(shí)表現(xiàn)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,反映原作的面貌。因此在翻譯詞匯空缺時(shí),我們應(yīng)以“意義相符,功能相似”(陳宏微,1998)為標(biāo)準(zhǔn)。所謂意義相符是指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的相符。但并不是所有的詞匯都具有這三種意義,有的可能只有言內(nèi)意義,有的可能兼有指稱意義和語(yǔ)用意義。下面本文將從指稱意義和言內(nèi)意義這兩個(gè)層面來(lái)簡(jiǎn)要地分析詞匯空缺現(xiàn)象的翻譯
3 . 1 指稱意義空缺
指稱意義,即符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。由于各民族之間的文化差異,符號(hào)與所指的對(duì)象之間的意義不能完整地體現(xiàn)出來(lái)。因此在翻譯時(shí)需要補(bǔ)償法填補(bǔ)空缺。如“三八紅旗手”是我國(guó)授予有突出貢獻(xiàn)的婦女的榮譽(yù)稱號(hào),體現(xiàn)了我國(guó)重視婦女勞動(dòng)的社會(huì)風(fēng)氣。這是英美社會(huì)所沒(méi)有的。翻譯時(shí)需加注:March 8 red floggers (an honorific title for women who have made extraordinary achievements and outstanding contributions on the various fronts of socialist construction)。又如“糖葫蘆”是中國(guó)兒童喜愛(ài)的一種甜食,譯時(shí)也應(yīng)加注。Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of childrens favorite food in winter.采取加注處理空缺現(xiàn)象,既能保持原有的意思又能讓不同文化的人對(duì)此有更好的理解,并且在一定程度上保存異族文化特有的情調(diào)。
3 . 2 言內(nèi)意義空缺
言內(nèi)意義指符號(hào)與文本中其他符號(hào)之間的關(guān)系。它反映在語(yǔ)言層、詞匯層和語(yǔ)法層。英語(yǔ)的頭韻、尾韻和半韻均是言內(nèi)意義在語(yǔ)音層的體現(xiàn)。漢語(yǔ)的四聲中平聲高昂洪亮,仄聲低沉陰郁。英語(yǔ)中的[m]及[l] 聲音柔和,[a :] 音沉重,[i]音清脆,漢英不同的語(yǔ)音特征使言內(nèi)意義產(chǎn)生的語(yǔ)用意義很難傳譯。有些源語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)義不能得到傳譯。如“默默無(wú)‘蚊的奉獻(xiàn)”“中意冰箱,人人中意”。但有時(shí),語(yǔ)音反映的言內(nèi)意義也能翻譯。如俗語(yǔ):“嘴上無(wú)毛,說(shuō)話不牢”形容年輕人幼稚,說(shuō)話做事不太可靠,“毛”與“牢”押韻,增添了語(yǔ)言的美感易懂易記,該句譯為“Downy lips make thoughtless slips”既譯出了指稱意義也以尾韻譯出了言內(nèi)意義。
4 . 文化導(dǎo)入在詞匯教學(xué)應(yīng)遵循的原則
4 . 1 著重強(qiáng)調(diào)文化導(dǎo)入原則
語(yǔ)言和文化是緊密相連的,文化差異的存在要求我們?cè)诮浑H中了解附加上語(yǔ)言上的文化信息。重視語(yǔ)言與文化的關(guān)系,增加文化的導(dǎo)入,對(duì)于提高語(yǔ)言能力十分必要,從上述的詞匯空缺現(xiàn)象所產(chǎn)生的原因來(lái)看,文化的因素是最為重要的,各民族的文化不同,所附加在詞匯上的文化信息各異,筆者認(rèn)為,要想真正地了解一門語(yǔ)言,正確地運(yùn)用語(yǔ)言中的詞匯,就必須了解附加在詞匯上的文化信息,只有這樣才能掃除障礙真正地掌握一門語(yǔ)言。
4 . 2 循序漸進(jìn)的原則
由于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平和接受新事物的能力不同,在對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)中也不可操之過(guò)急,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言水平,接受能力和領(lǐng)悟能力,把學(xué)習(xí)的層次按標(biāo)準(zhǔn)分為若干等級(jí)。如:年齡標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)習(xí)年限的標(biāo)準(zhǔn),接受新世界事物能力的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言詞匯的教學(xué)。如對(duì)于初學(xué)者,在教授詞匯的過(guò)程中,文化的導(dǎo)入應(yīng)選擇一些簡(jiǎn)單的、日常生活中常用的單詞,這樣既能增加初學(xué)者對(duì)語(yǔ)言的興趣,建立學(xué)習(xí)的信心同時(shí)又可以學(xué)以致用。而對(duì)于高級(jí)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),詞匯的教授必須有一定的難度。這些詞語(yǔ)并非都是日常生活中常見(jiàn)的。它們只會(huì)在某種場(chǎng)合才會(huì)用到,并且含有大量的文化信息。教授應(yīng)由現(xiàn)象到本質(zhì),由淺入深進(jìn)行文化教學(xué)。
4 . 3 實(shí)用原則
在教授過(guò)程中,所教授的文化內(nèi)容應(yīng)與學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言內(nèi)容緊密相關(guān),如果所教授的文化內(nèi)容在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,不能被運(yùn)用,這樣所學(xué)的內(nèi)容會(huì)很快地被遺忘,學(xué)習(xí)的積極性也會(huì)隨之降低。另一方面,所導(dǎo)入的文化應(yīng)與日常交際所涉及的主要方面、領(lǐng)域相關(guān)。如果所學(xué)習(xí)的內(nèi)容,在生活中能被適時(shí)地運(yùn)用,會(huì)激發(fā)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性。最后,教師講解的文化內(nèi)容應(yīng)該是有選擇的和有一定限度的,并且應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的課外閱讀,增強(qiáng)文化知識(shí)的積累,從而加快英語(yǔ)學(xué)習(xí)的步伐。
5 . 結(jié)論
語(yǔ)言始終是文化的組成部分,是依賴言語(yǔ)化現(xiàn)象而存在的。因此要理解一種語(yǔ)言,特別是反映文化特征的語(yǔ)言現(xiàn)象,首先必須獲得與該語(yǔ)言相關(guān)的文化知識(shí),才能深度理解詞匯的含義。本文分析了詞匯空缺的原因及處理方法,著重強(qiáng)調(diào)了文化導(dǎo)入在詞匯教學(xué)中的作用以及所要遵循的原則。但語(yǔ)言和文化都是處于發(fā)展和變化之中的。唯有不斷地學(xué)習(xí),才能跟上前進(jìn)的步伐。
參考文獻(xiàn)
陳宏微. 英漢翻譯教程[ M ] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1 9 9 8 .
鄧炎昌、劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[ M ] . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1 9 8 9 .
丁小鳳. 關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入若干問(wèn)題的思考[ J ] . 山東外語(yǔ)教學(xué),1 9 9 6 ( 2 ) .
顧嘉祖. 語(yǔ)文與文化[ M ] . 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1 9 9 4 .
華先發(fā). 新實(shí)用英譯漢教程[ M ] . 武漢:湖北教育出版社,2 0 0 0 .