国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知隱喻的跨文化翻譯策略研究

2014-04-29 00:10:10李娜
瘋狂英語·教師版 2014年2期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)翻譯策略隱喻

李娜

摘 要:隱喻是一種語言現(xiàn)象,在本質(zhì)上更是人類形成對(duì)周圍世界的思維模式和認(rèn)知手段的過程。中西方背景下,英漢語言的隱喻現(xiàn)象與文化密不可分。翻譯不僅是語際間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。因此,在認(rèn)知隱喻的跨文化翻譯過程中,應(yīng)從認(rèn)知的角度分析隱喻所蘊(yùn)含的文化信息,確定相應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)源語文本及文化信息的準(zhǔn)確傳遞。

關(guān)鍵詞:隱喻;認(rèn)知語言學(xué);跨文化;翻譯策略

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0176-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.043

對(duì)隱喻最早進(jìn)行系統(tǒng)的關(guān)注和研究要追溯到亞里士多德,他認(rèn)為隱喻是對(duì)語言的一種裝飾。現(xiàn)代系統(tǒng)功能語言學(xué)將隱喻定義為一個(gè)用來表達(dá)事物相似性的詞匯。20世紀(jì),認(rèn)知語言學(xué)蓬勃發(fā)展,美國語言學(xué)家及認(rèn)知心理學(xué)家Lakoff指出:所有的語言都是具有隱喻性的,我們每天所做的,所經(jīng)歷的幾乎都是一個(gè)隱喻現(xiàn)象(Lakoff & Johnson, 1980)。國內(nèi)學(xué)者束定芳認(rèn)為:隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,它更是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象。它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或解釋另一領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)(束定芳,2000)。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)于隱喻翻譯的研究多集中在修辭層面上,即譯者只是基于源語言文本的語義進(jìn)行隱喻現(xiàn)象的修辭分析,從而達(dá)到源語言與目的語在隱喻表達(dá)形式上達(dá)到“對(duì)等”,以此實(shí)現(xiàn)源語言與目的語之間的語言轉(zhuǎn)換。而近年來認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知的角度研究隱喻,對(duì)傳統(tǒng)隱喻觀提出了挑戰(zhàn)。從認(rèn)知角度來看,隱喻是人類思維活動(dòng)的結(jié)果,是人類語言普遍現(xiàn)象的基礎(chǔ)。因此,避開認(rèn)知談隱喻的翻譯顯然是不科學(xué)的,隱喻翻譯應(yīng)以認(rèn)知為取向(肖坤學(xué),2005)。語言是文化的載體,而翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)(張培基, 1980)。隱喻、文化及翻譯之間必然存在著千絲萬縷的聯(lián)系,從跨文化視角探討隱喻翻譯策略具有一定的實(shí)際意義。

1 . 隱喻的認(rèn)知性

隱喻在人類語言中俯拾即是,普遍存在?!半[喻在日常生活中無所不在,不但在語言中,而且在思想和行為中。我們賴以進(jìn)行思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上基本都是隱喻性的(Lakoff & Johnson, 1980)?!币恢币詠?,隱喻都被認(rèn)定是一種使語言生動(dòng)形象的修辭手法,歸屬語言層面的修辭學(xué)范疇。傳統(tǒng)的隱喻理論將隱喻視為語言內(nèi)部文本及語義的問題,因此限制了隱喻在更大范圍內(nèi)對(duì)語言現(xiàn)象的解釋。直到1980年,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出隱喻不僅僅是語言修辭手段,而且是一種思維方式,并對(duì)傳統(tǒng)的西方哲學(xué)及語言學(xué)的語義理論提出了挑戰(zhàn)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,他們將隱喻定義為“跨概念域的映射”,即隱喻為源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間的映射(mapping)。源域?yàn)槿藗円呀?jīng)認(rèn)知熟悉的概念領(lǐng)域,目標(biāo)域?yàn)槿藗兾粗吧母拍铑I(lǐng)域,即隱喻現(xiàn)象是人們建立在已知的概念基礎(chǔ)之上,去認(rèn)知未知概念的一種認(rèn)知思維方式。這種把不同概念領(lǐng)域用思維關(guān)聯(lián)起來的認(rèn)知方式,就是隱喻的認(rèn)知現(xiàn)象。因此,“映射”實(shí)際是兩個(gè)概念領(lǐng)域的對(duì)應(yīng),而不僅僅是兩個(gè)語言意義實(shí)體的對(duì)應(yīng)。

如:Love is a journey. 愛情是旅行。

在本句話中旅行是源域,愛情為目的域,隱喻即為利用源域已有的概念去理解目的語的概念。因此在這兩個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域中,源域中如果有旅行者,那即為目的域中的愛人,源域中的目的地即為目的域中的共同目標(biāo),源域中的路途障礙即為目的域中的愛情困境,如下圖所示:

因此人們的認(rèn)知能力理解并接受此映射后,理解句子“We may have to go separate ways.”時(shí),既可將之代入源域中,表示我們(旅行者)必須分道揚(yáng)鑣,道路不同,目的地也不同。也可將之代入目的域中,表示我們(愛人)必須分手,結(jié)束愛情關(guān)系。

由此可以得出,映射是概念與思維的一個(gè)部分,隱喻是認(rèn)識(shí)映射的對(duì)應(yīng),不是語言實(shí)體的對(duì)應(yīng)。而這一映射的過程正是人們認(rèn)知能力產(chǎn)生作用的過程。隱喻的認(rèn)知性顯而易見。

2 . 隱喻與文化

語言既是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,語言與文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體?!笆澜缟蠜]有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡”(孫致禮,2003)。隱喻,作為一種內(nèi)涵豐富的語言現(xiàn)象,毫無疑問承載了豐富的文化喻體意象,在跨文化交際過程中必不可少?!半[喻是一個(gè)民族語言文化的體現(xiàn),是語言中與文化聯(lián)系最緊密的部分,也最能反映各個(gè)民族思維的相似性與差異(王守元、劉振前,2003)?!彪[喻現(xiàn)象能夠在語言中體現(xiàn)人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知,因此隱喻不僅是語言現(xiàn)象、認(rèn)知現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象,反映不同民族的思維模式和文化差異。

人類身體構(gòu)造和感知器官的相似性導(dǎo)致了不同文化背景的民族思維認(rèn)知的相似。奈達(dá)曾指出不同文化的人們所具有的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于將他們區(qū)分開來的個(gè)性(Nida, 1983)。也恰恰是不同文化具有的這一共性構(gòu)建了跨文化交際的基礎(chǔ)。在最能體現(xiàn)認(rèn)知概念的隱喻現(xiàn)象中,存在一些相同的文化概念。如,漢語“披著羊皮的狼”在英語語言文化中也使用了相似的隱喻概念來表達(dá)“wolf in sheeps clothing”。同時(shí),人類的認(rèn)知受制于客觀物質(zhì)世界,因此人與人之間,民族與民族之間存在著認(rèn)知上的差異。這一點(diǎn)在隱喻的運(yùn)用上完全體現(xiàn),尤其是英漢兩種語言中廣泛存在的成語諺語等隱喻現(xiàn)象,具有鮮明的民族文化特征。如“pull ones leg”與漢語的“拖后腿”并不對(duì)等,表示的是“和某人開玩笑,取笑某人等”。

由此可見,隱喻與文化不是彼此孤立的,而是密不可分的。隱喻具有文化屬性,對(duì)隱喻翻譯的探討及研究絕不可能繞開文化因素。

3 . 隱喻與翻譯

近年在隱喻和翻譯各自領(lǐng)域的研究表明,隱喻與翻譯兩者相互關(guān)聯(lián),密不可分。首先,隱喻和翻譯在各自的源語言中都是表示轉(zhuǎn)移(transfer),兩者具有相同的詞源。這意味著隱喻與翻譯在很多方面可以融會(huì)貫通。隱喻是從一個(gè)概念域或認(rèn)知域(源域)向另一概念域或認(rèn)知域(目標(biāo)域)的結(jié)構(gòu)映射,可以這么說,隱喻是人類認(rèn)知上的一種轉(zhuǎn)化。翻譯是把一種語言文字表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(蕭立明,2001),即,翻譯是語言語義或風(fēng)格上的轉(zhuǎn)化。前者是人類在思維認(rèn)知層面的轉(zhuǎn)換,后者為表達(dá)此思維認(rèn)知概念的轉(zhuǎn)換。

其次,正如筆者前面提到,隱喻與翻譯兩者都與語言和認(rèn)知密切相連。隱喻的本質(zhì)是其認(rèn)知性,研究隱喻即是研究人類的思維方法和認(rèn)知過程。語言作為認(rèn)知的表現(xiàn)形式和組成部分,能直接反映隱喻特征。同時(shí),翻譯過程即為語言轉(zhuǎn)換過程,故翻譯必定與認(rèn)知隱喻聯(lián)系密切。有的學(xué)者甚至認(rèn)為翻譯是用一種語言將另一種語言進(jìn)行二次喻化的認(rèn)知過程。據(jù)此推斷,翻譯的過程如同隱喻的映射原理,也屬于思維活動(dòng)的認(rèn)知過程。此外,根據(jù)Lakoff對(duì)隱喻的定義,隱喻是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng),是全新語言之根源。人們可以通過隱喻從全新的視角來認(rèn)識(shí)另一事物,使這一事物具備全新內(nèi)涵。在認(rèn)知過程中,人類對(duì)具體的、可直接感受事物的經(jīng)驗(yàn),為我們認(rèn)識(shí)更復(fù)雜的概念和抽象事物提供了基礎(chǔ),使語言保持創(chuàng)新性。同時(shí),由于其性質(zhì)及方法的多樣性,作為語言轉(zhuǎn)換過程的翻譯,在跨文化交際過程中能把一些外來文化內(nèi)涵豐富的詞語引入本族語,為本族語輸入“新鮮血液”。在這一點(diǎn)上,隱喻及翻譯在跨文化交際方面都具有一定積極的促進(jìn)意義。

4 . 認(rèn)知隱喻的跨文化翻譯策略

根據(jù)隱喻的認(rèn)知性以及翻譯的定義,隱喻的翻譯也可以說是將某種文化中語言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語傳遞到另一種文化中去的過程。在進(jìn)行認(rèn)知隱喻翻譯過程中應(yīng)首先盡可能傳達(dá)原文喻體的文化內(nèi)涵,在無法求同的情況下,也不應(yīng)逾越譯文喻體的文化內(nèi)涵。孫致禮(2003)提出跨文化轉(zhuǎn)換的策略主要有三種,分別為移植法、借用法和意譯法。下面筆者就從跨文化轉(zhuǎn)換視角來談一下認(rèn)知隱喻的翻譯策略。

(1)移植法

筆者前面提到,由于人類認(rèn)知的共性,使不同民族文化背景的人們在對(duì)同一事物進(jìn)行理解及認(rèn)知時(shí)具有相似性,這一相似性為隱喻翻譯提供了基礎(chǔ)。特別是英漢中的諺語及歇后語等,充分體現(xiàn)了中西文化背景的人認(rèn)知的相似性與普遍性。在處理此類語言的翻譯時(shí),可直接將原文喻體的文化內(nèi)涵直接移植至譯語喻體文化中。如:

crocodile tears 鱷魚的眼淚

armed to the teeth 武裝到牙齒

The three religions and the nine schools of thought 三教九流

Walls have ears. 隔墻有耳。

Blood is thicker than water. 血濃于水。

(2)借用法

人類認(rèn)知存在共性,但更多的是差異性,這體現(xiàn)在表達(dá)同一概念事物時(shí)會(huì)使用不同的喻體。在原文喻體與譯文喻體文化內(nèi)涵非常相似,但在表達(dá)形式上略有不同時(shí),可以采取借用法,即直接借用譯文喻體來代替原文喻體,處理翻譯過程,使讀者更好地理解原文。如:

castle in the air 空中樓閣

Great minds think alike. 英雄所見略同。

a shower of applause 雷鳴般的掌聲

spending money like water 揮金如土

(3)意譯法

人類認(rèn)知的差異性體現(xiàn)在文化和思維上的差異,因此在翻譯過程中更多的情況是在譯文語言無法找到相同或相似的喻體,或出現(xiàn)喻體缺失。在處理此類隱喻翻譯時(shí),既難以采取移植法,也不宜使用借用法,則需意譯,即舍棄原文喻體所表達(dá)的文化內(nèi)涵,保留原文喻體意義或相近的替代意義。如:

In fair weather prepare for foul.

將其翻譯為“未雨綢繆”,而非“晴天要為陰天做準(zhǔn)備”。

The teenagers dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

青年們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì)是因?yàn)樗莻€(gè)令人掃興的人。在這“wet blanket”是文化隱喻,不能翻譯為“濕地毯”。

5 . 結(jié)束語

隱喻不但是一種語言現(xiàn)象,而且在本質(zhì)上是人類形成對(duì)周圍世界的思維方式和認(rèn)知手段的一個(gè)過程,同時(shí)也是文化的反映方式。人類語言中普遍存在的隱喻現(xiàn)象能夠反映不同文化人群的認(rèn)知共性和差異,體現(xiàn)不同文化人群的思維方式。本文從隱喻的認(rèn)知性以及文化性角度探討了隱喻、文化以及翻譯三者間千絲萬縷的聯(lián)系,提出隱喻翻譯必須考慮文化因素。處理認(rèn)知隱喻在跨文化視角下的翻譯是跨文化轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),在隱喻翻譯過程中,譯者應(yīng)在對(duì)隱喻充分和正確的理解基礎(chǔ)之上,采取適當(dāng)?shù)目缥幕D(zhuǎn)換翻譯策略,保證隱喻信息的準(zhǔn)確傳遞以達(dá)到促進(jìn)不同文化的正常交流之目的。

參考文獻(xiàn)

Lakoff & Johnson. Metaphors We Live by[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

陳道明. 隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯理論的啟示[ J ] . 外語與外語教學(xué),2 0 0 2 ( 9 ) .

段峰. 論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[ J ] . 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2 0 0 9 ( 1 1 ) .

劉法公. 談?dòng)h隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[ J ] . 中國翻譯,2 0 0 7 ( 6 ) .

束定芳. 隱喻學(xué)研究[ M ] . 上海:上海外語教育出版社,2 0 0 0 .

孫致禮. 新編英漢翻譯教程[ M ] . 上海:上海外語教育出版社,2 0 0 3 .

肖坤學(xué). 論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[ J ] . 外語學(xué)刊,2 0 0 5 ( 5 ) .

王守元、劉振前. 隱喻與文化教學(xué)[ J ] . 外語教學(xué),2 0 0 3 ( 1 ) .

蕭立明. 新譯學(xué)論稿[ M ] . 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2 0 0 1 .

楊忠. 英漢語義認(rèn)知基礎(chǔ)對(duì)比研究的框架[ J ] . 外語與外語教學(xué),2 0 0 8 ( 1 1 ) .

張培基. 英漢翻譯教程[ M ] . 上海:上海外語教育出版社,1 9 8 0 .

趙艷芳. 認(rèn)知語言學(xué)概論[ M ] . 上海:上海外語教育出版社,2 0 0 1 .

猜你喜歡
認(rèn)知語言學(xué)翻譯策略隱喻
成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
構(gòu)式語法與句法淺析
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
呼伦贝尔市| 昆山市| 黄大仙区| 桂阳县| 沈丘县| 贵港市| 运城市| 贵定县| 宿松县| 安多县| 浦城县| 林芝县| 花莲市| 仙桃市| 和田市| 阜平县| 南京市| 鸡西市| 莱州市| 浪卡子县| 青海省| 峨边| 北安市| 盖州市| 塘沽区| 漠河县| 和政县| 北海市| 通化县| 于田县| 南昌市| 饶阳县| 溆浦县| 五家渠市| 丹棱县| 大厂| 鸡西市| 南召县| 临颍县| 汕头市| 灵川县|