張?zhí)祢?/p>
摘要:當(dāng)今社會,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣性的快速發(fā)展,各國之間的往來變得日益頻繁和重要,而翻譯作為人們進(jìn)行交流和溝通的橋梁,已成為跨文化交際中不可分割的一部分,因此,有越來越多的翻譯家和學(xué)者不斷提出新的翻譯理論和方法,零翻譯就是在這種背景之下應(yīng)運而生的一種新興翻譯策略。本文將對這一新興翻譯策略展開深入分析和討論,旨在提高譯者對零翻譯策略的認(rèn)識和應(yīng)用,幫助讀者更好地理解外來文化,進(jìn)一步豐富翻譯理論。
關(guān)鍵詞:零翻譯;跨文化交際;可譯;不可譯
當(dāng)我們與來自其他文化的人們進(jìn)行交流的時候,往往要面對不同于自己文化的語言和規(guī)范,文化的不同通常會給交流者帶來一定的困難和誤解,這也許會引發(fā)文化沖突、心理障礙或是更嚴(yán)重的后果。因此,翻譯作為兩種文化之間的移植,不僅是語言問題,在很大程度上,它與文化因素相聯(lián)系,并受文化的影響和制約?!耙驗榉g者必須是一個真正意義上的文化人。人們會說他必須掌握兩種語言,確實如此,但是不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”(王佐良,1989:18)本文中所討論的零翻譯策略,可以使譯者更好地幫助來自不同文化的人們進(jìn)行交流和溝通。因此,本文肯定零翻譯的存在,并對它的定義、理論依據(jù)和應(yīng)用情況進(jìn)行了分析,通過理論和實例闡釋了零翻譯存在的合理性。
一、語言、文化和翻譯
既然翻譯涉及兩種不同語言內(nèi)的兩種不同文化之間的翻譯,那么很自然地我們就要考慮語言和文化之間的關(guān)系,在我們弄清楚它們之間的關(guān)系之前,先來了解一下什么是文化。關(guān)于文化的定義,英國翻譯學(xué)家,紐馬克提出,“使用特種語言表達(dá)思想的某一社群的獨特生活方式及其表達(dá)方式?!币话銇碚f,文化是一個十分復(fù)雜的概念,主要包括三個方面:(1)物質(zhì)文化(2)精神文化(3)文化習(xí)俗和制度。從文化的定義,我們可以看出語言既是文化的一部分也是表現(xiàn)文化一種方式。沒有哪種語言可以離開文化的語境而存在,也沒有哪種文化可以離開語言的構(gòu)造而存在,語言和文化之間有著緊密的聯(lián)系,具體表現(xiàn)在:(1)語言是文化的一部分(2)語言是文化的載體(3)語言是文化的刺激物。
翻譯和文化之間也有著非常緊密的聯(lián)系。一方面,翻譯可以創(chuàng)造出豐富的國家文化,并在一定程度上,反映文化的變化和發(fā)展;另一方面,文化可以促進(jìn)翻譯活動,并在某種程度上限制或影響翻譯活動。既然我們已經(jīng)弄清楚了它們之間的關(guān)系,就不難理解翻譯其實就是一項跨文化交際活動,它不僅涉及語言之間的相互轉(zhuǎn)換,也涉及文化之間的信息傳遞。文化的共性使得這種轉(zhuǎn)換成為可能,而文化的個性又使得這種轉(zhuǎn)換不可能完全實現(xiàn)。正是由于文化個性的存在,才使得文化差異得以形成,那么譯者的職責(zé)就是將這種文化差異減少到最小,從而實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯的過程中,我們必須要結(jié)合多種翻譯方法和策略,實現(xiàn)翻譯功能的最大化。
英國翻譯理論家卡特福德就提出了“翻譯的限度”這一概念,并且他區(qū)分了兩種不可譯類型:語言上的不可譯性和文化上的不可譯性。他認(rèn)為文化上的不可譯性相比語言上的不可譯性并不是那么“絕對”,他還在他的《翻譯的語言學(xué)理論》一書中指出,“媒介之間的翻譯是不可能的,無論是媒介層次之間還是語法和詞匯層次之間的翻譯都是不可能的。”根據(jù)卡特福德的理論,“一般說來,如果不可能把功能上相同的語境特征建立在譯語文本的語境意義之中,就無法進(jìn)行翻譯或者說出現(xiàn)了不可譯性。”(卡特福德,1965:93)在中國的翻譯理論史中,討論的不可譯性主要集中于詩歌的翻譯。一些翻譯家像茅盾、林語堂、朱光潛等都認(rèn)為大部分的詩歌是不可譯的。
通過以上學(xué)者的闡述,我們可以發(fā)現(xiàn)所謂不可譯性就是指在目的語文本中再現(xiàn)原文化和語言特性的不可能性,但這種不可能性并非是難以逾越的,我們只要合理的選擇翻譯手段,正確處理好源語言信息和目的語信息之間的關(guān)系,減少文化缺損,就能夠?qū)崿F(xiàn)良好的跨文化交際。
二、零翻譯的定義和分類
零翻譯概念最初是由杜爭鳴(郭建中,2003:217)提出來的,但那時,杜只是把它定義為“不譯”而不是“零翻譯”,因此零翻譯這一概念在當(dāng)時并沒引起太多的討論。零翻譯作為中國一種新興的翻譯策略是由邱懋如(2001:26)教授正式提出的,這一新概念一經(jīng)出現(xiàn)在《中國譯者雜志》之后,立即引起了廣泛的爭論。例如,賈影(2002:75)發(fā)表題為《“零翻譯”還是“不可譯”》一文與邱懋如教授商榷。
關(guān)于零翻譯的定義,邱教授認(rèn)為這一概念包括兩層含義:1)指源語中的詞匯故意不譯2)指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。它可以分為全部零翻譯和部分零翻譯,而全部零翻譯又包括遷移、省略和象形翻譯;部分零翻譯包括直譯、意譯、補譯和音譯加注。實際上,零翻譯完全不同于不可譯,不可譯反映的是語言的本質(zhì),與翻譯相對立,然而零翻譯是可譯卻故意不譯,屬于翻譯的一種方式和技巧,以下面這句話為例:What does destroy mean?譯為:Destroy是什么意思?在這里,Destroy不是不可譯,而是零翻譯。我們已經(jīng)了解了關(guān)于零翻譯的基本理論,下面我們將進(jìn)一步研究零翻譯的應(yīng)用。
三、零翻譯的應(yīng)用
由于零翻譯的興起,現(xiàn)已廣泛應(yīng)用于各種媒體和文學(xué)作品,比如新聞報刊、雜志、網(wǎng)絡(luò)、科技、小說、戲劇等,接下來我們就以兩個例子作為分析:
例1:中國科學(xué)院院長路甬祥說,他昨天從電視新聞中獲悉法輪功癡迷者白焚的新聞時,感到“非常震驚和憤慨”。過去,法輪功一向標(biāo)榜“真、善、忍”,以反科學(xué)的迷信迷惑信眾,現(xiàn)在不惜以信眾的生命和家庭的幸福為代價,與人民、與政府對抗。自焚一事充分暴露了以李洪志為首的法輪功組織的邪教本質(zhì)。(科技翻譯信息化2005:148)
譯為:Lu Yongxiang,president of CAS,said he was greatly shocked and outraged at the TV news yesterday about the self-burning of Falungong fanatics.Under the guise of preaching “Truth,Kindness and Tolerance”,F(xiàn)alungong has always been misleading people with its anti-scientific superstitions.This self-burning proves Falungongs blatant defiance against the government and people at the sacrifice of the families and lives of its followers.Once again is exposed the evil nature of this cult headed by Li Hongzhi.
在這里,“法輪功”就直接采用音譯的形式,屬于部分零翻譯的一種。
例2:DOS,Windows are two of the operating systems developed for micro-computers.Compared with UNIX,these operating systems are much simpler but none the less essential to the routine operations.The applied software refers to user-created programs for solving practical problems in specific domains.Every user program must be written in a specific computer programming language,such as assembly,COBOL,F(xiàn)ORTRAN,BASIC,PASCAL,C,LISP.(Wang Youcheng,1997:379)
譯為:DOS,Windows這兩種操作系統(tǒng)是為微型計算機(jī)設(shè)計的操作系統(tǒng)。與UNIX比較,這些操作系統(tǒng)簡單得多,但對例行操作同樣是必不可少的。應(yīng)用軟件指的是用戶為解決特定領(lǐng)域的問題而編的程序。每一用戶程序都可以用一種特定的計算機(jī)語言編寫,如匯編語言,COBOL,F(xiàn)ORTRAN,BASIC,PASCAL,C,LISP。
當(dāng)涉及到計算機(jī)語言的翻譯,我們習(xí)慣使用首字母縮略法,這也是零翻譯策略的一種形式。
為什么零翻譯得到如此廣泛的應(yīng)用呢?主要歸于三個原因:第一,語言文化的不同,人們要想互相了解,就必須學(xué)習(xí)接受其它語言和文化。第二,不同語言共性的存在,人們所理解的某個事物也許是一樣或相似的,因此他們可以使用零翻譯策略達(dá)到交流的目的。第三,科技的迅速發(fā)展,帶來許多新產(chǎn)品的問世,這時我們就可以使用零翻譯策略創(chuàng)造一些新詞進(jìn)行不同國家間的買賣與合作。
四、結(jié)論
零翻譯作為翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一種新興翻譯策略,在某種程度上迎合了部分學(xué)者的需要。這種特殊的翻譯策略能夠?qū)⒃凑Z言信息全部或部分轉(zhuǎn)換成目的語信息,它完全不同于不可譯。隨著新術(shù)語和新概念的大量出現(xiàn),零翻譯就成為了一種權(quán)宜之策,所以零翻譯策略的研究具有重要的理論和實踐意義。它打破了語言的的分隔狀態(tài),促進(jìn)了不同文化間的交流與融合。然而,任何事物都有兩面性。我們在肯定零翻譯存在價值的同時,也要考慮它所帶來的消極影響。比如大量零翻譯詞匯的出現(xiàn),會破壞源語言信息的完整性,而且會給譯者帶來一定的惰性,成為他們節(jié)約時間和體力的借口;再有就是讀者對待零翻譯策略的態(tài)度是不同的,一些英語敏感度很強(qiáng)的讀者就能很容易接受,而相反那些對英語知識了解甚少的讀者就很難接受一些零翻譯詞匯,因此,大家在使用零翻譯策略時,一定要合理、適度,不可亂用和濫用。
盡管如此,我們?nèi)匀幌嘈帕惴g策略將會擁有一個廣闊的前景。本文的目的并不是鼓勵大家多用零翻譯,而是真心地希望會有越來越多的譯者真正投入到翻譯事業(yè),并且為翻譯理論和實踐的發(fā)展開辟出一條更加廣泛和便利的道路。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[2]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]陳建平.翻譯與跨文化交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[5]杜爭鳴.論意譯、直譯、不譯的社會語言學(xué)與跨文化交際涵義[A].見郭建中(編).文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:224.
[6]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[8]胡壯麟等.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[9]羅國青.零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究[J].達(dá)縣師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(1):68-71.
[10]邱懋如.可譯性與零翻譯[J].中國科技翻譯,2001.
[11]孫藝風(fēng).視角、闡釋、文化一文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[12]徐丹.語言的可譯性與不可譯性再探[J].深圳大學(xué)學(xué)報,1995(1).
[13]袁斌業(yè).也說漢語中零翻譯縮略語的使用[J].桂林高等??茖W(xué)校學(xué)報,2002(2):45-47.
[14]趙明,王慧娟等.關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005.
[15]鄭瑞.零翻譯初探[MA].東北師范大學(xué),2005.