嚴霞
摘 要: 翻譯在英語教學中起非常重要的作用。作者結(jié)合實際教學經(jīng)驗,重點談?wù)勅绾闻囵B(yǎng)學生的翻譯能力,以供分享。
關(guān)鍵詞: 初中英語教學 翻譯技巧 能力培養(yǎng)
有專家提出,學英語要忘掉自己的母語。說起來容易,做起來難。教學中,無論是單詞、對話、課文,還是語法,教師都喜歡采用翻譯法教學,學生也樂于接受這種方法。如buddy這個單詞,直接說“好朋友”比解釋為close friend更快捷便利,更利于學生記憶。因此,翻譯的技巧值得重視。
在目前的英語教學中,普遍存在重聽、說、讀、寫,輕譯的做法和現(xiàn)象,我認為這不可取。也許有的教師會說,新課程標準就規(guī)定,通過英語教學,培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫能力,提高綜合運用英語的能力,標準中沒提到翻譯。其實,翻譯時刻伴隨教學的始終,包括考試,試卷的題型離不開英譯漢、漢譯英。由此,對學生進行翻譯技巧的點撥有其必要性,不可小覷。下面,我結(jié)合自己的實踐經(jīng)驗,談?wù)勅绾闻囵B(yǎng)學生的翻譯能力,助學生一臂之力。
一、先關(guān)注“樹干”再關(guān)注“枝葉”
學生在做翻譯時,無論是漢譯英還是英譯漢,一律都是漢語式翻譯法。如我非常喜歡英語,翻譯成I very like English的屢見不鮮。美國總統(tǒng)住在擁有很多樹木和漂亮花園的白宮里,多數(shù)同學會翻譯成:The president of the USA lives in the White House has many trees and a beautiful garden.這兩個句子的翻譯都存在不盡如人意的地方,第一個受漢語的句式影響,第二個有兩個謂語動詞,都是應(yīng)該力避的。
那么,如何避免這樣的不足,指導(dǎo)學生抓住句子的主干,再關(guān)注枝葉,對于“我非常喜歡英語”,應(yīng)該抓住的主干是我喜歡英語,“非?!笔歉痹~短語,修飾動詞“喜歡”,可放在句尾,因此,此句應(yīng)該翻譯成:I like English very much.對于第二個句子,句子的主干應(yīng)該是“美國總統(tǒng)住在白宮里”,擁有許多樹木和漂亮花園是伴隨狀態(tài),用with表示,那么將這個句子翻譯成The president of the USA lives in the White House with many trees and a beautiful garden.就很地道了。
漢譯英應(yīng)該先關(guān)注主干,再關(guān)注枝葉,英譯漢更得如此。如I have a best friend named Betty.這句話翻譯起來不難,多數(shù)同學會翻譯為:我有一個最好的朋友,名字叫貝蒂。其實,應(yīng)該抓住這句話的主要部分:I have a friend.我有個朋友。best修飾friend,named Betty做后置定語,修飾friend,為此,這個句子應(yīng)該翻譯為“我有個名叫貝蒂的最好的朋友”
二、先抓住大意再關(guān)注文采
在教學中,我們不難發(fā)現(xiàn):許多學生的翻譯要么干巴巴、毫無文采,要么為了文采而不顧原文大意。因此,讓學生了解翻譯時先抓住大意再關(guān)注文采具有現(xiàn)實意義。如Bees and butterflies play among the flowers.許多同學翻譯成:蜜蜂和蝴蝶在花中玩耍,乍一看,這樣的翻譯無可厚非,已抓住了句子的大概意思,但試想,如果翻譯成“蜜蜂和蝴蝶在花叢中嬉戲”,更見其文道俱佳,嬉戲比玩耍更能說明蜜蜂和蝴蝶自由自在、飛來飛去、相互打鬧的熱鬧場面。
再如In autumn,trees turn brown,and the leaves fall into piles upon the ground.這句話多數(shù)同學會翻譯成:秋天到了,樹木變成灰褐色,樹葉落到地面上一堆一堆的。不妨考慮一下,秋天到了,習慣上說樹葉變黃;樹葉飄落下來落到地面,堆成堆,說明落葉之多。因此,翻譯為“秋天到了,樹葉變黃,成堆地落到地面”,既簡單又符合漢語習慣。
無論是英譯漢還是漢譯英,都必須首先把握句子大意,句子想表達什么主要意思,再使用適當?shù)男揎椩~和最好的表達句式,這樣就可以使翻譯合情合理、通順自然。如要想表達“對于我們來說學好英語不是件容易的事”,一般同學會直接翻譯:To learn English well isnt easy for us.顯然這個句子的主語是動詞不定式短語to learn English well,這樣的翻譯無可厚非,不可挑剔。如果進一步考慮到動詞不定式做主語時,可以用it作形式主語,將真正主語放在句尾,可以避免頭重腳輕之嫌,因此,這句話最理想的翻譯是It isnt easy for us to learn English well.
三、理解字面含義兼顧引申義
漢語里有比喻、擬人等修辭的運用,英語里也有俚語、俗語、諺語等,因此,翻譯時應(yīng)多加注意??梢韵汝P(guān)注字面意義,再兼顧引申義。如It is raining cats and dogs.表面上看是“天正在下貓和狗”,其實,這個句子是比喻說法,比喻雨下得很大,所以這個句子真正應(yīng)該譯為“天正下著滂沱大雨”。再如有同學寫城市的公路上車輛多:There are many kinds of cars,buses and many other kinds of transport on the road.不難看出這個句子有點詞不達意,為何不直接用:There is a lot of traffic on the road簡單明了。因此,翻譯的技巧不容忽視。
本文對翻譯的三種技巧和注意事項展開論述,以引起廣大同仁的關(guān)注,潛心研究教學,探索更多更好的對學生有幫助的翻譯方法和技巧,提高學生的翻譯能力,促進學生聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展,為實現(xiàn)終身學習奠定基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]白曉云.英語課堂教學中詞匯呈現(xiàn)模式探析[J].教學與管理,2011(21).
[2]沈曉玲.英語語法教學中語言交際能力的培養(yǎng)[J].安徽工業(yè)大學學報,2010.04.