国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球奢侈品廣告翻譯研究

2014-07-01 12:50于雪瑩
考試周刊 2014年33期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

于雪瑩

摘 要: 奢侈品的特征為“好的,貴的,非必需的”。全球最有價值的奢侈品廣告的翻譯既要遵循“吸引原則,自然原則,靈活原則”的三原則,又要做到熟練地運用直譯法、意譯法進行創(chuàng)造翻譯。

關(guān)鍵詞: 奢侈品廣告 語言經(jīng)濟學(xué) 翻譯方法 翻譯原則

一、引言

在英文字典里,奢侈是Luxury,luxus。Luxus是一個拉丁詞,原意指“極強的繁殖力”,后演變?yōu)槔速M、無節(jié)制。大部分歐洲語言都吸收了這個概念。在中文里,奢指“極欲”、“過分的”、“奢望”,奢侈指“花費錢財過度,享受過分”(中國現(xiàn)代漢語詞典,2012)。奢侈從古代開始就有記載:“及桓子,驕泰奢侈,貪欲無藝,略則行志?!薄秶Z·晉語》 。在現(xiàn)代生活商業(yè)生活中,該詞用以描述在各種商品的生產(chǎn)和使用過程中,超出必要程度的費用支付及生活方式的某些方面。在某些中國人的眼里,奢侈品等同于貪欲、揮霍、浪費。其實,從經(jīng)濟意義上看,奢侈品實際上是一種高檔消費行為,本身并無褒貶之分。從社會意義上看,其是一種個人品位和生活品質(zhì)的提升。鑒于奢侈品牌的獨特性,要求其廣告創(chuàng)作翻譯必須足以體現(xiàn)其品質(zhì)和個性。

二、語言經(jīng)濟學(xué)與廣告價值

美國信息語言經(jīng)濟學(xué)開拓者Jacob Marschak說:“語言除了作為交際工具和媒介外,還具有經(jīng)濟特性。”“語言經(jīng)濟學(xué)”是基于西方人力資本學(xué)與教育經(jīng)濟學(xué)的一門新興的邊緣學(xué)科,其主要觀點是:語言不僅是一種人力資本,而且學(xué)習(xí)外語是對人力資本的一種經(jīng)濟投資。語言的使用能體現(xiàn)經(jīng)濟價值,并且其價值有高低之分。語言的使用包含“價值(value),效用(utility),費用(cost)和效益(benefit)”四個本質(zhì)要素(劉白玉,2012)。一則國際廣告是否具有經(jīng)濟價值,是由其廣告創(chuàng)作及翻譯決定的。國際品牌的傳播要求找到一種跨越語言障礙、民族障礙的傳播方式傳遞信息、聯(lián)系消費者。奢侈品牌所具有的高知名度,使得其廣告主要致力于聯(lián)系消費者之間的情感和傳遞品牌本身的優(yōu)良品質(zhì)與高貴品格。

“企業(yè)的競爭決勝于品牌,而品牌則由廣告創(chuàng)造”?!柏浐眠€得宣傳巧”。這些流行語足夠證明廣告對營銷品牌的不可或缺性。對于國際奢侈品牌來說,廣告必須具有藝術(shù)的翻譯水平,才能符合目的國高端人群對美的高度追求。例如,CK(卡爾文克萊恩香水)的其中一條英文廣告語為:“We are one for all for ever.”中文譯為:“我們同在一起,每一刻,每一人!”GUCCI(古馳香水)的英文廣告語為:“Envy.”其中文譯為:“若讓別人嫉妒,就該擁有妒忌?!边@則廣告翻譯極具有代表性,envy的意思是“妒忌”,譯文巧妙運用一語雙關(guān)的翻譯方法,表明此款香水的必不可或缺性,翻譯水平非常藝術(shù)。此譯文能夠充分滿足特殊人群對美的高度追求,從而提高品牌的知名度,加速市場推廣,值得譯者借鑒與學(xué)習(xí)。

三、全球奢侈品經(jīng)典廣告語及其翻譯

(一)十則具有代表性的廣告語及其翻譯

1.Louis Vuitton(路易威登):“Inside every story,there is a beautiful journey.”譯為:“每個故事都蘊含著一段美麗的旅程?!?/p>

2.BMW(寶馬):“Driving the world ahead.”譯為:“駕馭世界向前?!?/p>

3.Moutain(茅臺):“Moutain,a vintage liquor,a VIP treat which diffuses the finest aroma a national favor that won 1915 diploma(originated in 135 B1C1”.譯為:“茅臺一開,滿室生香,國酒茅臺,源遠流長?!?/p>

4.Benz(奔馳):“Smile is a curve,so that everything becomes simple and clear.”譯為:“微笑的曲線,讓一切變得簡單明了。”

5.Chanel(香奈兒):“I wear nothing but a few drops of Channel No.5.”譯為:“無限芬芳的超脫,點滴即可創(chuàng)造?!?/p>

6.Gucci(古馳):“Envy.”譯為:“若讓別人嫉妒,就該擁有妒忌?!?/p>

7.Hermes(愛馬仕):“Terreds Hermes.”譯為:“用大地香水的男人,腳下是堅實的大地,發(fā)間是閃爍的星辰。”

8.Burberry(巴寶莉):“Good things in life never change.”譯為:“生命之美好,恒久不變?!?/p>

9.Dior(迪奧):“Feel whats real.”譯為:“感受真我?!?/p>

10.Patek philippe(百達翡麗):“You never actually own a Patek Philippe,you merely look after it for the next generation.”譯為:“沒人能擁有百達翡麗,只不過為下一代保管而已。”

(二)廣告翻譯的三原則

通過以上廣告翻譯的例子可以看出,廣告翻譯有其必須遵循的原則:吸引原則、自然原則和靈活原則。第一,吸引原則。簡單來說,就是吸引顧客的眼球,對顧客進行適當(dāng)?shù)恼T導(dǎo),奢侈品牌的廣告誘導(dǎo)對象則是對美高度追求的高端消費人群,所以奢侈品廣告的第一步就是很好的定位產(chǎn)品,讓特殊人群感受到產(chǎn)品的貴族性、稀缺性,顧客能夠產(chǎn)生擁有產(chǎn)品的渴望。第二,自然原則。各民族之間的生活習(xí)慣不同、語言不同、文化不同,所以思維各有差異,進行廣告翻譯時做到英漢互譯比較容易,但是廣告翻譯中考慮到當(dāng)?shù)孛褡宓奈幕季S方式不易,所以,在翻譯過程中要考慮差異等流暢、自然地表達廣告的含義,以此達到宣傳目的。第三,靈活原則。廣告翻譯講求靈活原則,但奢侈品廣告翻譯要以與眾不同的翻譯來體現(xiàn)特殊性、稀缺性,翻譯時要牢牢銘記靈活性原則,讓特殊人群對廣告產(chǎn)生深刻印象,以此達到營銷推廣的目的。例如,上文提到的香奈兒香水廣告:“I wear nothing but a few drops of Channel N0.5.”譯為:“無限芬芳的超脫,點滴即可創(chuàng)造。”這則廣告沒有一對一的直譯,而是結(jié)合中國傳統(tǒng)文化,用一句類似古詩的結(jié)構(gòu)翻譯出來,在表達廣告本身含義的基礎(chǔ)上,又為廣告增添了一絲優(yōu)雅高貴的色彩,不僅符合了高端消費人群的追求,而且給人留下了深刻的印象,具有很高的翻譯藝術(shù)水平。

(三)廣告翻譯的方法

廣告翻譯要運用適當(dāng)方法,一般來說可分為直譯法和意譯法。直譯法,又稱語義翻譯(semantic translation)和異化翻譯(foreignization translation)。例如,紀梵希(Givenchy)有一款香水的廣告語為:“The gentleman is back.”譯為:“紳士歸來?!贝藦V告就是運用“直譯法”達到傳神的目的。意譯法(free translation)又叫“靈活對等”、“動態(tài)對等”、“功能對等”(flexible or functional equivalence)翻譯,以及傳譯翻譯(communicative translation),歸化翻譯(domestication translation)。例如,迪比爾斯(De Beers)廣告語為:“A diamond lasts forever.”譯為:“鉆石恒久遠,一顆永流傳。”這則廣告運用意譯法,結(jié)合中國傳統(tǒng)文化,以古詩的方式呈現(xiàn)廣告語的美感,從而使譯文不僅具有很高的藝術(shù)性,還準確地表達了原文的意境。因此,在翻譯過程中,譯者要根據(jù)具體情況靈活運用翻譯方法,讓廣告翻譯更好地表達和傳遞美感,從而達到營銷目的。

四、結(jié)語

國際語言具有經(jīng)濟價值的特性。奢侈品之所以能夠稱為奢侈品,不僅因為其服務(wù)、質(zhì)量、歷史悠久等因素,而且因為其經(jīng)典的廣告語和出色的翻譯水平。廣告翻譯不僅要遵循“吸引原則、自然原則、靈活原則”的三原則,而且要靈活采用“直譯法”和“意譯法”等翻譯方法,還要考慮目的國文化,這樣才能讓品牌形象更加吸引顧客,提高品牌的國際競爭力,從而在國際尖端客戶中樹立高貴的形象。

參考文獻:

[1]劉白玉.商務(wù)英語翻譯研究[M].華中師范大學(xué)出版社,2012:96-108.

[2]羅程.奢侈品翻譯的美學(xué)體現(xiàn)[J].

[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)英語書館,2012.endprint

猜你喜歡
翻譯原則翻譯方法
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
威海市| 莎车县| 西峡县| 宜昌市| 达尔| 诸暨市| 东乡族自治县| 阜平县| 福鼎市| 贞丰县| 右玉县| 新宁县| 合江县| 定西市| 扎鲁特旗| 勃利县| 乌拉特后旗| 金门县| 永吉县| 内丘县| 石景山区| 收藏| 两当县| 寿光市| 凤城市| 察隅县| 禹州市| 昌黎县| 内乡县| 阳高县| 垫江县| 鹤岗市| 仁布县| 民和| 海城市| 临邑县| 柯坪县| 西吉县| 丹棱县| 从化市| 利川市|