国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語中不定冠詞的用法及翻譯

2014-07-08 22:13閆玉璽
考試周刊 2014年37期
關(guān)鍵詞:特指

閆玉璽

摘 要: 不定冠a/an在英語中相當(dāng)活躍,所以掌握冠詞的基本用法和意義顯得尤為重要。冠詞是虛詞的一種,本身不能單獨(dú)使用,要用在名詞的前面,幫助指明名詞的含義。不定冠詞a/an與數(shù)詞“one”同源,有“一”的意思,一些譯者在翻譯a/an時,很容易誤譯為“一”加量詞,在很多情形下,這樣的翻譯往往不符合原意。鑒于此,作者簡單概括了不定冠詞的十種用法及其在每種用法下的譯法,以及應(yīng)該注意的問題。

關(guān)鍵詞: 不定冠詞 物質(zhì)名詞 抽象名詞 特指 類指

不定冠詞a/an與數(shù)詞one同源,都有“一”的意思,只是語氣弱些,一般可被譯成“一”的意思。正因如此,在翻譯a/an時,很多譯者很容易將其誤譯為“一”加量詞,在很多情形下,這樣的翻譯不符合原意,甚至在某些情況下,為了更好地表達(dá)句意,a/an的含義不應(yīng)該被譯出,或者a/an并不能簡單地翻譯成“一”。如何正確及恰當(dāng)?shù)乇硎鲞@些情形中的a/an的含義,則是翻譯中的一個難題。在下文中,筆者將對不定冠詞a/an的翻譯予以一一闡述。

1.表示“一”

表示數(shù)量“一”的意義,等同于“one”,其后接單數(shù)可數(shù)名詞,或與數(shù)量詞連用,如:

I bought a book in that bookstore.我在那個書店買一本書。

He took a knife and ran away.他拿了一把刀后就跑開了。

Rome wasnt built in a day.羅馬不是一天建成的。

同樣,其也可以與數(shù)量詞連用,如:

There are a hundred people in this room.房屋里有一百個人。

My monthly salary is a thousand Yuan.我每月的工資是一千塊。

在感嘆句中,不定冠詞a/an放在what或such之后、單數(shù)可數(shù)名詞之前,也表示“一”的意義,有時可以不譯出來,如:

What a beautiful flower!一朵多么美的花呀!

What an interesting story!一個多么有趣的故事??!

What a beautiful place!多美的地方!

What a bright star!多么明亮的星星?。?/p>

2.用于類指,表同種類的全體

類指表示類別,也就是泛指一類人或物。當(dāng)不定冠詞a/an用于類屬意義時,一般不將其譯為“一”,這時的a/an具有“any,every”的含義,如:

A cow is a domestic animal.母牛是家畜。

A line can be dangerous.獅子可能有危害性。

3.用于特指,表具體對象

特指不同于類指,它不是泛指一類人或物,而是特指一類人或物的具體對象,但不明確,a/an常作這種用法,如:

I met an old man in the street.(雖未道出姓名,但所指仍為某一特定老人)

I have lost a button.(指失落一顆特定的紐扣,但未說出何種紐扣)

Theres a letter for you.(指一份特定的信件,但不明確是誰寫來的)

4.用于表示身份與職業(yè)

A/an可用于單數(shù)可數(shù)名詞前,表示一個群體中的成員,尤其用在作表語或賓語補(bǔ)足語

的名詞前,用以表示身份、職業(yè),翻譯時沒必要譯出a/an的含義,如:

She is a teacher.她是老師。

Tom used to be an architect.湯姆曾經(jīng)是建筑師。

5.與姓名連用,用于說話者不認(rèn)識此人

A/an可與某人的姓名連用,表示說話者不認(rèn)識此人,如:

A Mr.Wang called you just now.A Mr.Green is waiting to see you.在上述例句中,結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,筆者認(rèn)為a/an可譯為“一位”,即“一位姓王的先生剛剛給你打電話了。”,“有一位格林先生正在等著你?!?。這樣的表述正可以將說話者不認(rèn)識此人的含義表述清楚。

6.表示“每、每一”

A/an可用在表示價格、速度、時間、比率等單數(shù)名詞前,表示“每一,每”,相當(dāng)于“per”,如:

We meet once a year.我們一年碰一次面。

We have English writing once a week.我們每周上一次英語寫作課。

7.表示“同一”

A/an可被用于“of+a/an+名詞”的結(jié)構(gòu)中,表示“相同的,一樣的”,相當(dāng)于“the same”,其放在“of,at”之后。具體而言,主要有以下兩種情形:

其一,用作主語,修飾復(fù)數(shù)可數(shù)名詞,如:

Movies of a type bore audiences.(總是觀看同一類型的電影會讓觀眾感到厭倦。)

Birds of a feather flock together.(物以類聚,人以群分。)

其二,用作表語,主語必須為復(fù)數(shù),如:

They are of a kind.(他們是同一類人。)

He and my brother are just of an age.(他和我的兄弟恰好同齡。)

8.用在某些物質(zhì)名詞前

A/an可用于某些物質(zhì)名詞前,表類別。在這種情形下,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將“a”譯為“一種,一類,一份……”,如:endprint

Its a very good cheese.這是一種很好的奶酪。

That is a green tea.那是一種綠茶。

They served each of the players a coffee.他們?yōu)槊课贿\(yùn)動員端了一份咖啡。

9.用于某些抽象名詞

A/an可用于某些抽象名詞前,從而使其含義具體化。由于抽象名詞自身的復(fù)雜性,翻譯時應(yīng)具體問題具體分析,如:

The horse,feeling the whip started at a gallop.(用于單形抽象名詞)此句完全沒有將“a”予以翻譯的必要性,可譯為“馬受到鞭打,開始奔跑起來”。

Lets have a look at it.(用于由動詞轉(zhuǎn)化而來的抽象名詞)

She is quite a beauty.(用于由形容詞轉(zhuǎn)化而來的抽象名詞)

以上兩句可以將“a”譯出,分別譯為“讓我們看一下”,“她真是一個美人”。因此,a/an用于抽象名詞前,譯或不譯要結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣和具體語境。

10.用于固定習(xí)語

英語中很多固定習(xí)語都有a/an的存在,但a/an一般不做翻譯,應(yīng)當(dāng)將其作為一個語言現(xiàn)象整體理解及翻譯,如:

A bit of一點(diǎn);a couple of兩個,幾個;a few少許,少數(shù)(表可數(shù));a great deal大量;a great many很多;a great number of多數(shù)的;a kind of有一點(diǎn),有幾分,稍稍;a large amount of大量;a little少量,少許(表不可數(shù));a lot of許多的;a pile of一堆,一大堆;after a while不久,過一會兒;all of a sudden突然;as a matter of fact事實(shí)上;as a rule通常;at a discount打折扣,沒銷路;at a loss困惑,虧本地;come to an end結(jié)束,終止;for a while暫時;have a good time過得快樂;have a hand in干預(yù),參與,插手;have a mind to do something想做某事;in a hurry匆忙;in a minute馬上,立刻;in a word總之;keep an eye on照看,密切注視;many a許多;on a large scale大規(guī)模地;once upon a time從前;with a view to著眼于,考慮到。

上面筆者對不定冠詞譯法作簡單的概括。任何“信達(dá)雅”的翻譯都離不開具體的語境,不定冠詞的翻譯亦是如此。因此,在了解上述基本譯法的前提下,譯者要立足于具體的語境,反復(fù)斟酌a/an的具體含義,才能準(zhǔn)確地表述作者的原意。

參考文獻(xiàn):

[1]章振幫.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[3]何小玲.冠詞的翻譯[M].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995(1).endprint

猜你喜歡
特指
漢語特指性是非問的生成機(jī)制與信息結(jié)構(gòu)
由“國語”一詞看學(xué)術(shù)領(lǐng)域和出版領(lǐng)域的詞語使用差異
英語冠詞“變指”用法淺析
新 語
創(chuàng)客
White Elephant
明清“怎”系疑問句研究
——以《型世言》、《兒女英雄傳》為例*
《老殘游記》中的“何”系特指疑問句計(jì)量研究
“特指”釋義法
《現(xiàn)代漢語詞典》的“特指”釋義法
巴塘县| 蓬莱市| 孟津县| 即墨市| 乌恰县| 梁平县| 游戏| 明水县| 东安县| 华阴市| 绍兴市| 滁州市| 进贤县| 许昌市| 浦北县| 琼海市| 浠水县| 浮梁县| 新泰市| 铜鼓县| 鄱阳县| 灌南县| 宜兰市| 宁陵县| 大同市| 拉萨市| 东丰县| 牟定县| 夏邑县| 尖扎县| 会同县| 北川| 贵港市| 周至县| 漠河县| 祁阳县| 久治县| 刚察县| 临夏市| 什邡市| 广元市|