何丹華 ,李 為
( 福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350202)
交替?zhèn)髯g(以下稱交傳),作為口譯的一種常見形式,是譯員等講話人講完一部分或全部講完以后,再譯給聽眾[1]。譯員的交傳活動要經(jīng)過聽解(聽辨和理解)、記憶、轉(zhuǎn)換和表達(dá)四個(gè)步驟[2]。由此可見,聽解是交傳的最基本環(huán)節(jié)。若譯員的聽解受阻,交傳的效果將大打折扣。因此,研究交傳的聽解障礙對譯員而言有著重要的現(xiàn)時(shí)意義。然而,交傳聽解障礙的研究似乎一直未得到國內(nèi)學(xué)者的重視,目前國內(nèi)學(xué)者主要集中研究口譯的音流聽辨和思維理解過程,并未在聽解障礙層面展開系統(tǒng)的探討。本文從交傳聽解的認(rèn)知過程著手,結(jié)合圖式理論和Gille 的精力分配模式,分析交傳聽解障礙的心理機(jī)制,并提出相應(yīng)的建議,為譯員提高交傳聽解能力提供一定的理論依據(jù)。
與一般的外語學(xué)習(xí)聽力相比,交傳聽解在認(rèn)知目的、認(rèn)知對象及認(rèn)知環(huán)節(jié)等方面存在著顯著差異。首先,外語學(xué)習(xí)者進(jìn)行外語聽力實(shí)踐的目的是促進(jìn)外語學(xué)習(xí),培養(yǎng)用外語進(jìn)行交流的能力,其聽力重點(diǎn)為發(fā)音規(guī)律、詞匯拼寫、句法結(jié)構(gòu)等,只需在語言層面上對語音資料進(jìn)行理解。而交傳聽解的根本目的在于用另一種語言將所聽信息重新發(fā)布,其重點(diǎn)是透過紛繁復(fù)雜的語言形式獲取話語的信息或意義,做到話語信息層面的理解。其次,在認(rèn)知對象方面,外語學(xué)習(xí)者的聽力資料多為專家朗讀錄制的材料,語音標(biāo)準(zhǔn),語速均勻,口齒清晰,語法規(guī)范,主題固定;而交傳活動中,譯員面對的一般是動態(tài)語音流,語音變體豐富,且時(shí)常遇見演講者語言表達(dá)不規(guī)范、話語信息高度密集、邏輯紊亂、演講主題及內(nèi)容艱深晦澀等情形。最后,對于認(rèn)知環(huán)境,外語學(xué)習(xí)者在聽力實(shí)踐過程中允許反復(fù)聽,查閱資料,尋求幫助等;而交傳聽解是在口譯現(xiàn)場進(jìn)行,譯員心理壓力大,且?guī)缀醪辉试S復(fù)聽、查閱資料等。由此可見,交傳聽解難度大,其認(rèn)知對象和認(rèn)知環(huán)境比一般外語聽力難得多。據(jù)此可以推斷出,交傳聽解的認(rèn)知過程不同且復(fù)雜于一般外語聽力的認(rèn)知過程。
聽解,即聽辨與和理解。根據(jù)國內(nèi)學(xué)者盧信朝,口譯聽辨的過程為譯員通過感知、注意、聯(lián)想、預(yù)測、推斷、表象、記憶、思維等心理過程或認(rèn)知過程將外部輸入的信息與其大腦中固有的知識存儲接通,通過將外部輸入的信息與內(nèi)部固有的信息進(jìn)行聯(lián)系、比照、分析等操作,對這些輸入的信息進(jìn)行解碼、意義建構(gòu)、集成、提取、加工(分析、綜合、推斷等)、再加工(直到便于最優(yōu)化存儲)的過程[3]。譯員在聽辨的同時(shí)也在理解??谧g的理解,是指譯員通過對信息的意義解碼,抓住話語的內(nèi)在含義[4]。根據(jù)圖式理論,譯員理解的方式有兩種:“自下而上”的理解與“自上而下”的理解。“自下而上”的理解是指譯員從具體感知到的信息材料如語音、單詞、句子以致語篇逐層上升達(dá)到理解的階段。而“自上而下”的理解則是從宏觀的角度利用譯員對社會與文化語境、中心議題及發(fā)言者的了解而進(jìn)行理解。“自下而上”的方法強(qiáng)調(diào)的是譯員的語言知識,“自上而下”的方法則強(qiáng)調(diào)譯員的文化背景知識或稱與主題相關(guān)的知識[2]。
交傳聽解的過程實(shí)際上是譯員將源語信息與大腦中的圖式即譯員的背景文化知識和語言知識建立連接的過程。一旦建立了連接,便將獲得理解,連接越通暢,理解效率、效果將越好,建立不了連接,則將無法獲得理解,出現(xiàn)“聽不懂”。另外,由于交傳的高語境化特征,譯員常常是以從口譯背景、主題背景、知識圖式到語言和話語的具體信息的“自上而下”的理解為主,結(jié)合“自下而上”的理解完成聽解。因此,在聽解的整個(gè)認(rèn)知過程中,譯員要調(diào)動各種精力資源對源語信息進(jìn)行分析綜合,完成多種加工任務(wù)。
從交傳聽解的認(rèn)知過程我們得知,譯員對源語信息的聽解是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,也可以說是一個(gè)分析綜合的過程,其中涉及到源語聽辨、分析、綜合、推理、思維判斷、理解、等等。交傳實(shí)踐表明,譯員的以下幾個(gè)因素影響著交傳的聽解效果:
這里所說的語言知識,主要指譯員對譯入語的掌握。一名譯員要很好地理解源語信息,就必須具備扎實(shí)的譯入語語言基礎(chǔ),包括對譯入語的語音、詞匯、句法、語篇的掌握。譯員只有具備譯入語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,才能在音流聽辨階段將源語聲音信息與大腦圖式中的信息進(jìn)行比較、建立聯(lián)系,并進(jìn)一步將之解碼為可加工、待加工的信息或意義,進(jìn)行意義構(gòu)建。另外,譯員還需掌握豐富的譯入語詞匯,并能夠熟練運(yùn)用其句法。因?yàn)橹挥凶g員的詞匯足夠豐富、句法足夠熟練,才能“自下而上”地從詞、句及語法結(jié)構(gòu)等較為微觀的層面尋求對源語信息的聽辨理解。
例1:Mais derrière la fa?ade bétonnée qu’affichent les institutions communautaires,on a affaire à des hommes et des femmes qui vivent une situation complexe.
法漢交傳時(shí),若譯員沒有過硬的法語語法基本功和豐富的詞匯量,便很難將這個(gè)法文句子準(zhǔn)確理解為“在歐盟機(jī)構(gòu)混凝土的門面后面,是一群處境復(fù)雜的男男女女?!币?yàn)檫@個(gè)法文句子使用了多個(gè)關(guān)系從句,且固定表達(dá)“avoir affaire à (原意為:同……打交道)”較難理解,在整合句子的邏輯順序時(shí)需特殊處理,將其理解為“是”。
例2:Le prix de votre marchandise est le prix CAF Marseille,alors il suffit de vous courir FAP.
本例中“CAF”和“FAP”是商務(wù)法語中的兩個(gè)專業(yè)術(shù)語,意思分別為“到岸價(jià)”和“平安險(xiǎn)”。若譯員缺乏商務(wù)方面的法語知識,在理解“CAF”和“FAP”時(shí)將會遇到困難,更談不上將整個(gè)句子正確翻譯為“你們這批貨是天津馬賽到岸價(jià)吧?那只需投個(gè)平安行就可以了?!?/p>
除語言知識外,非語言知識即背景知識對譯員而言同樣重要。豐富的背景知識有助于譯員建立或激活大腦中與源語信息有關(guān)的圖式,對源語信息進(jìn)行聯(lián)想、預(yù)測、推斷、解碼、意義建構(gòu)等操作,最終理解和吸收源語信息。若譯員對某一方面的背景知識了解有所欠缺,在聽解過程中,對源語信息“自上而下”的理解必定受限,因?yàn)椤白陨隙隆钡男畔⒓庸し绞绞菑母邔哟蔚膱D式和背景知識開始,以它們來預(yù)測、推測、篩選、吸收或同化輸入信息,并以抽象化的結(jié)果結(jié)束[4]。
例3:On passait autrefois la première partie du baccalauréat à la fin de la première.
在口譯這個(gè)法文句子過程中,若譯員對法國教育體制了解不夠,不知道陰性名詞“l(fā)a première”在法國教育體制中為“classe de l’enseignement secondaire,précèdent la classe terminale (高中畢業(yè)班的前一個(gè)年級,相當(dāng)于我國的高中二年級)”,在推斷和解碼該句含義時(shí)思維必定受阻,無法將該句正確翻譯為“以前,中學(xué)畢業(yè)的首批科目會考是在高二期末時(shí)進(jìn)行的?!?/p>
例4:Il fera des petits.
本例的法文句子在不同的主題中有不同的翻譯。在銀行,其對應(yīng)翻譯為“錢將積少成多?!倍趧游铮瑒t應(yīng)翻譯為“它將下小崽。”若譯員沒事先弄清口譯主題或背景,在“自上而下”地對源語信息的語義進(jìn)行預(yù)測和判斷的過程中思維必定受限。
著名的口譯研究者、法國教授Daniel Gile 在其口譯論著中提出了交替?zhèn)髯g員的精力分配模式[5],總結(jié)如下:
Phase I CI = L + N + M + C (listening and analysis + note-taking + short-term memory +coordination)
即:交替?zhèn)髯g(第一階段)= 聽力與分析 +筆記 + 短期記憶 + 協(xié)調(diào)
Phase II CI = Rem. + Read + P (remembering+ note-reading + production)
即:交替?zhèn)髯g(第二階段)= 記憶 + 讀筆記+ 表達(dá)
交傳第一階段的聽力與分析,即聽解。根據(jù)這一交傳精力分配模式,譯員在交傳實(shí)踐中將精力分配在聽解、筆記、短時(shí)記憶和表達(dá)等任務(wù)上。也就是說,譯員在聽到源語信息時(shí),必須調(diào)動自己的語言知識和言外知識對源語信息進(jìn)行邏輯分析,并在聽取分析信息的同時(shí)做筆記,然后轉(zhuǎn)換代碼,用譯語表達(dá)出來。如果譯員用在某項(xiàng)任務(wù)的精力多些,用于其它方面的精力就要少些。因此,為確保交傳順利進(jìn)行,譯員每一單項(xiàng)任務(wù)的處理能力必須小于或等于譯員所具備的單項(xiàng)任務(wù)處理能力。由于主客觀因素,譯員時(shí)常出現(xiàn)單項(xiàng)任務(wù)處理暫時(shí)短缺,造成精力分配失衡。交傳實(shí)踐中,若譯員聽解除外的其它單項(xiàng)任務(wù)處理能力較弱,在記憶、筆記或表達(dá)的等任務(wù)上需花費(fèi)較多精力,這必定減少譯員在聽解任務(wù)上可支配的精力,造成精力分配失衡,使得源語信息的聽解效果受到影響。由此可見,譯員是否能較好地協(xié)調(diào)分配精力,是否具備較高的記憶、筆記、表達(dá)等單項(xiàng)任務(wù)處理能力,也是譯員聽解效果的影響因素之一。
由于譯員的語言知識、非語言知識和個(gè)人精力分配是否協(xié)調(diào)決定了譯員能否高效地接收源語信息,因此我們可以從以下幾點(diǎn)著手,提高譯員的聽解效果。
要?jiǎng)偃慰谧g工作,譯員必須重視譯入語語言知識的積累,在工作之余不斷擴(kuò)大詞匯量,豐富語言知識,提高譯入語語言水平。豐富而扎實(shí)的譯入語語言知識不僅能幫助譯員從微觀層面“自下而上”快速地理解源語信息,還有利于譯員對源語信息進(jìn)行“自上而下”的語言預(yù)測。所謂語言預(yù)測,是指根據(jù)語言知識,包括詞的搭配、句子結(jié)構(gòu)、交際語境等來預(yù)測將要聽到的信息和內(nèi)容[2]。在任何語言中,字詞的搭配順序都有一定的規(guī)則可尋,如法文的定冠詞“l(fā)a ”只能接陰性形容詞單數(shù)或陰性名詞單數(shù),不可能是陽性形容詞復(fù)數(shù)或陽性名詞復(fù)數(shù)。若由于外部環(huán)境較為吵雜,只能接收到部分源語信息,如“je suis ____ de faire votre connaissance”,語言基礎(chǔ)好的譯員能根據(jù)對方性別快速反應(yīng)出該句為“je suis heureux (se)/ content (e)de faire votre connaissance (我很高興認(rèn)識您)”。
要克服聽解障礙,除了扎實(shí)的語言基本功外,譯員還必須具有寬廣的知識面。譯員要與不同背景的各色人等打交道,接觸各種話題,因此必須掌握百科全書般豐富的知識,這包括一般常識、專業(yè)知識、文化知識等。在平時(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作過程中,譯員應(yīng)當(dāng)有意識地建立起自己的“術(shù)語庫”。這個(gè)“術(shù)語庫”不僅僅是詞匯的羅列,更應(yīng)當(dāng)是圍繞一定主題展開的、相聯(lián)系的一個(gè)知識和詞匯的有機(jī)整體[3]。例如,在口譯法語的經(jīng)濟(jì)類話題時(shí),譯員應(yīng)提前掌握“l(fā)e déficit extérieur(外貿(mào)赤字)”、“OMC (世界貿(mào)易組織)”、“l(fā)a Bourse américaine(美國證券交易所)”、“l(fā)a Réserve fédérale(聯(lián)邦儲備局)”、“l(fā)e Nasdaq(納斯達(dá)克指數(shù))”等與口譯主題相關(guān)的詞匯。這些豐富的主題知識有助于激活大腦中的圖式,使得譯員在聽辨時(shí)更好地理解。
從Gille 的交傳口譯精力分配模式我們得知,要順利完成口譯工作,譯員需要在進(jìn)行聽解、記憶、筆記、表達(dá)等多項(xiàng)任務(wù)操作時(shí)實(shí)現(xiàn)精力的有效分配。而譯員要做到很好地協(xié)調(diào)處理各項(xiàng)任務(wù)的精力分配,首先要提高各個(gè)單項(xiàng)任務(wù)的處理能力,以便盡量降低單項(xiàng)任務(wù)所占的精力量,使之最小化。為確保有足夠的精力進(jìn)行聽解,譯員需降低記憶、筆記及表達(dá)等任務(wù)所占用的精力,提高這幾項(xiàng)任務(wù)處理的自動化能力。另外,聽解時(shí),譯員也應(yīng)努力脫離源語語言形式,去領(lǐng)會源語所要傳達(dá)的意思,并對聽解到的信息進(jìn)行高效的思維整合,做到以最少的精力來聽辨理解源語信息。
總之,聽解是交傳口譯的最重要的環(huán)節(jié)之一。聽解過程中,譯員大腦中的語言知識圖式和非語言知識圖式在輸入源語信息時(shí)能否被成功激活,即能否進(jìn)行最基本的意義解碼和構(gòu)建,是整個(gè)聽解的前提和基礎(chǔ)。另外,譯員是否具備較高的筆記、記憶、表達(dá)等聽解除外的其它單項(xiàng)任務(wù)處理能力,也是聽解效果的影響因素之一,因?yàn)檫@些單項(xiàng)任務(wù)的高處理能力可降低精力占用量,讓譯員將較多的精力集中于聽解。因此,除增強(qiáng)語言知識學(xué)習(xí)和積累、豐富非語言知識之外,提高其它單項(xiàng)任務(wù)處理的自動化能力,也有利于譯員排除聽解障礙,實(shí)現(xiàn)對源語信息的有效聽辨和理解。
[1]康志峰. 口譯焦慮對交替?zhèn)髯g的效應(yīng)與影響[J]. 中國科技翻譯,2012,(1):18-21.
[2]王斌華. 口譯:理論. 技巧. 實(shí)踐[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[3]盧信朝. 英漢口譯技能教程:聽辨[M]. 北京語言大學(xué)出版社,2011.
[4]鮑剛. 口譯理論概述[M]. 旅游教育出版社,2011.
[5] Gile.D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.