国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能目的論下證件文本的翻譯策略

2014-09-30 21:06:29朱杉劉芹
文學(xué)教育下半月 2014年8期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

朱杉+劉芹

內(nèi)容摘要:隨著全球化的發(fā)展,信息時(shí)代的今天,每個(gè)人都與國(guó)際接軌,證書(shū)證件的翻譯也蓬勃興起,人們開(kāi)始探究其翻譯方法,本文從功能目的論角度出發(fā),分析證件英語(yǔ)特點(diǎn)并初探其有效的翻譯策略,以求更好的翻譯效果。

關(guān)鍵詞:功能目的論 證件翻譯 翻譯策略

1、引言:

目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于法律翻譯的研究大多局限于語(yǔ)言學(xué)層面上的具體問(wèn)題,比如法律英語(yǔ)用詞特點(diǎn)的研究,法律英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的研究等,缺乏有關(guān)法律翻譯理論的探討,證件相關(guān)的法律文本也缺乏具體的理論指導(dǎo)。對(duì)此,本文分析了證件英語(yǔ)的特點(diǎn),擬從功能目的論出發(fā),探尋出有效的翻譯策略,為證件文本的翻譯盡一份力。

2.中英文證件法律文本語(yǔ)言分析

證件翻譯屬于法律文本翻譯的范疇,著重現(xiàn)實(shí)世界,以事實(shí)性為基礎(chǔ),通過(guò)譯文話語(yǔ)對(duì)事實(shí)進(jìn)行陳述、正式或確立。具有客觀性、信息性等特點(diǎn)。因此在證件文本翻譯時(shí)要求簡(jiǎn)潔連貫、客觀準(zhǔn)確、用詞專業(yè)。

2.1、中文證件法律文本特點(diǎn)

法律文本是具有法律規(guī)章意義的文本,如商務(wù)法律條文,合同,協(xié)議書(shū),技術(shù)保證書(shū),信用證等,根據(jù)文本類型理論,證件法律文本屬于信息類文本,該類文本是對(duì)客觀事件的寫(xiě)實(shí)性描述,它的語(yǔ)言往往不帶任何個(gè)人色彩,經(jīng)常用普通的搭配,正常的句型,傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)和比喻等,這類文本概括講有以下特點(diǎn):

首先,條理性。要求條理十分清晰,這里的條理不僅是指邏輯上的而且是指語(yǔ)言體式上的,該類文本,不求鋪叔,但求明晰;不求修飾,但求達(dá)意。其句式結(jié)構(gòu)往往大同小異,目的也是求行文的條理性。

其次,紀(jì)實(shí)性。根據(jù)證書(shū)的目的,必須言而有實(shí),即“紀(jì)實(shí)”,此類文本一般都很簡(jiǎn)潔,也有很多程式化的語(yǔ)句。

第三,規(guī)范性。要求用詞規(guī)范,符合約定俗成的涵義,一般不能改動(dòng),不能允許文字上的隨意性。

2.2、英文證件法律文本特點(diǎn)

英文法律文件屬于莊嚴(yán)文體,又稱“冰凍體”(The Frozen Style),具有用詞專業(yè),莊重,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),精煉等特點(diǎn)。證件翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且要對(duì)該證件涉及到的領(lǐng)域有著專業(yè)的認(rèn)識(shí),運(yùn)用不同的專業(yè)詞匯。例如,房產(chǎn)證 Property Ownership Certificate,國(guó)有 state-owned,竣工日期 date of completion,戶口本 Household Register,有效期限Valid Through等。

原文:XX自XX至今一直在XX市XX公司工作,任職總經(jīng)理兼公司股東。在我公司工作期間,XX 個(gè)人收入共計(jì)人民幣XX元,具體每年的收入明細(xì)如下:

譯文:XX has been working in XX., as the general manager and shareholders of the company since XX, During the work, XXs personal income is RMB XXX Yuan and the annual income details are as follows:

3.德國(guó)功能派的目的論對(duì)證件翻譯的指導(dǎo)作用

3.1 功能派翻譯理論

德國(guó)學(xué)者賴斯在等值論基礎(chǔ)上建立了功能文本類型理論,進(jìn)而創(chuàng)立了當(dāng)今世界頗具影響力的功能翻譯理論學(xué)派。諾德作為第二代目的論的代表,針對(duì)不足提出了“功能+忠誠(chéng)”原則,進(jìn)一步完善了功能翻譯理論體系。根據(jù)費(fèi)米爾的目的論,翻譯行為應(yīng)遵循三大原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule)和忠誠(chéng)性原則(fidelity rule)。

3.2 完整性

所謂完整,是指將證書(shū)證件的語(yǔ)言內(nèi)容,從首部的證書(shū)證件名稱、編號(hào)等到正文(包括備注、發(fā)證說(shuō)明等)再到尾部的出證機(jī)構(gòu)、簽發(fā)/承辦人員、出證日期、出證機(jī)構(gòu)公章等,都無(wú)一遺漏地翻譯出來(lái)。在譯文和原件影印件裝訂在一起的情況下,注明非語(yǔ)言成分也便于適用方對(duì)譯件和原件影印件機(jī)的相符性進(jìn)行直觀的核對(duì)。如:

原文:注:本《出生醫(yī)學(xué)證明書(shū)》僅證明嬰兒在本院出生不作為申報(bào)戶口用。

譯文:Note: The Birth Certificate is merely proof that the baby born in the hospital and shall not be used for applying for the residence register.

原文:(公章)XX市出生醫(yī)學(xué)證明/專用公章/XX大學(xué)/XX醫(yī)院

譯文:(XX Birth Certificate/special seal/XX University/ XX hospital)

3.3 確達(dá)性

連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫,具有可讀性和可接受性。這就要求證件文本的翻譯需要順達(dá)明了,準(zhǔn)確無(wú)誤。在保證譯文的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)基礎(chǔ)上,達(dá)到其文本的可讀性,流暢易解。

1)截長(zhǎng)取短。中文的證書(shū)證件,經(jīng)常使用由一個(gè)超長(zhǎng)句組成的證詞,如

“學(xué)生XX,性別 男/女,XXXX年XX月XX日生,于XXXX 年XX月至XXXX年XX在本校XX 修完三年所有計(jì)劃課程,成績(jī)合格,準(zhǔn)予畢業(yè)?!?/p>

由于中文本身語(yǔ)言簡(jiǎn)練,這種長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)并不使人感到沉重??扇绻粯赢?huà)葫蘆,在譯文中也使用長(zhǎng)句,直到最后才劃上句號(hào),那整個(gè)譯文顯得有首尾難顧之虞。若將上述中文截成若干個(gè)英文句子,那譯文讀起來(lái)就流暢自然得多。例如:

“The student XXX, mail/femail,born in XX, completed all subjects with qualified marks from XX to XX for 3 years at XX school. With qualified marks, X is hereby granted graduation.”endprint

去表求本。要去表求本。所謂去表,就是不能就字論字地直譯,比如中文畢業(yè)證書(shū)中的“準(zhǔn)予”。所謂求本,就是要由表入內(nèi)。

3.4合體性

忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫,即通常所說(shuō)譯文要忠實(shí)于原文。對(duì)于證件文本的翻譯,除了要達(dá)到語(yǔ)言上的忠實(shí)還要參照原件對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐虐嫣幚?,以體現(xiàn)證書(shū)證件的特征。譯文的格式總體上應(yīng)參照原件。如果原件采用圖標(biāo)式,譯文原則上也應(yīng)如此。既要看原文圖表的欄目是否能容納該欄條文的譯文,二是要看原文圖表是否符合目標(biāo)語(yǔ)的圖表格式。如不相符,就應(yīng)對(duì)原文圖表進(jìn)行重新布局。不管圖標(biāo)式還是表述式,證書(shū)證件的名稱譯文都應(yīng)上部居中,并采用較大號(hào)的加粗字體,加以突出,如果正文采用12號(hào)字體,名稱可使用16號(hào)字體。

中文證書(shū)證件內(nèi)容一般都很簡(jiǎn)練,英文的文字雖普遍長(zhǎng)于中文,但其譯文一般也都能容納在一頁(yè)紙上。如果在用12號(hào)字體的情況下,譯文量稍稍超出一頁(yè)紙,這是最好檢查一下使用11號(hào)字體是否可使譯文全部放在一頁(yè)紙上,若可以,就應(yīng)使用小一號(hào)的字體,從而使譯文一目了然。

四、結(jié)語(yǔ)

證書(shū)證件屬于法律文書(shū),有自己的規(guī)范和用語(yǔ),證書(shū)證件的翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而且也是一種社會(huì)行為,這就要求譯者要有多方面的素養(yǎng)。深入了解目標(biāo)語(yǔ),全面了解使用國(guó)國(guó)情。通過(guò)透徹理解源語(yǔ)的含義,然后思考如何在目標(biāo)語(yǔ)中準(zhǔn)確貼切地去表達(dá)。功能目的論提供了一種解決思維,為證書(shū)證件文本的翻譯帶來(lái)了便利。

參考文獻(xiàn):

1.Haim,Basil,Teaching and Researching Translation.Peam Education Limited, 2001

2.仲偉和,鐘鈺,《德國(guó)的功能派翻譯理論》中國(guó)翻譯,1999.

3.Nord, Christiane, 《目的性行為——分析功能翻譯理論》, 上海外語(yǔ)教育出版社2001年版。

4.李長(zhǎng)栓,《非文學(xué)翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2009年版。

5.Nord,Christiane, “Text Analysis in Translator Training ”,Teaching Translatin and Interpreting, ed. By Cay Dollerup and Anne Loddegaard, John Benjamins Publishing Company, 1992.

(作者單位:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)endprint

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
渝中区| 宁都县| 稷山县| 龙江县| 焦作市| 文昌市| 巩义市| 亳州市| 平乡县| 察雅县| 常山县| 云林县| 丰都县| 孝感市| 哈巴河县| 泰和县| 平罗县| 呼和浩特市| 子长县| SHOW| 汪清县| 中牟县| 大港区| 蒲江县| 桐梓县| 临沧市| 衡阳市| 海阳市| 浦东新区| 温州市| 牟定县| 库尔勒市| 延安市| 土默特右旗| 桂平市| 鸡泽县| 拜泉县| 浦江县| 化州市| 茂名市| 丰县|