国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視劇字幕翻譯與配音翻譯

2014-11-24 21:47:02陳雙玉
考試周刊 2014年81期
關(guān)鍵詞:美劇

陳雙玉

摘 要: 伴隨社會發(fā)展、科技進步及我國國力增強,國民開始逐漸注重精神的充足和享受。為此,我國逐年加大了對精神文明建設的重視力度,欲提高國民的思想開放性,使國民思想能與世界接軌,推動社會形態(tài)的發(fā)展。外國影視劇的引進成為途徑之一。外國影視劇進入中國市場必須過“翻譯”關(guān),即字幕與配音翻譯。因而,其應該遵循哪些原則,這些原則又在《絕望主婦》這一外國影視熱劇中得以體現(xiàn)成為本文研究重點。

關(guān)鍵詞: 影視劇字幕翻譯 配音翻譯 美劇《絕望主婦》

美劇《絕望主婦》描寫了美景鎮(zhèn)里五個知性且美麗的家庭主婦婚后充實而頗有情趣的生活,受到了美國乃至世界多國觀眾的喜愛和熱議。其一度成為美國廣播公司的“得意之作”,穩(wěn)坐美劇排行榜首位,并帶動電視、雜志等相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

作為一部外國影視劇,其要想順利進入他國市場成為“熱劇”,翻譯(指字幕與配音翻譯)是其中一個重要關(guān)口。那么,外國影視劇中的字幕翻譯和配音翻譯應該遵循哪些原則,這些原則又在《絕望主婦》中的哪些經(jīng)典臺詞中得到完美體現(xiàn)呢?本文將逐一闡述并分析。

一、影視劇配音與字幕翻譯的重要性

國外影視劇的引進,必然面臨配音翻譯和字幕翻譯兩個問題。配音翻譯一方面需要注重配音演員的素質(zhì),一方面必須依賴對白指導。對白指導可以保障音效質(zhì)量和語言的標準化、準確化,是影視劇后期制作流程中的關(guān)鍵。其基本職能是以片中人物的性格、年齡為評判依據(jù),尋找最貼近實際條件的配音演員來配音。配音演員的基本要求是,國語標準,思維靈敏,掌握良好的迅速閱讀和速記技能,音色必須“多元化,多變化”。雖然如今整個社會的科技進程逐步加快,配音演員與臺前演員的口型倘若一時對不上,可通過電腦進行整改和修飾,然而,電腦并不能實現(xiàn)對人力的百分百替代,配音演員自身素質(zhì)和基本功的重要性不可小覷。

字幕翻譯則更加考究。受語言障礙影響,追求真實原聲與理解順暢的觀眾樂于選擇“聽原聲,看字幕”。字幕翻譯首先應該長短適中,配音與原聲同步。因此,影視劇的字幕安排需在無損原臺詞藝術(shù)性和影視效果的前提下,合理、靈活地適當順延。字幕的精準性與臺詞的匹配性同等重要。例如英語系的學生會通過看美劇提高英語專業(yè)能力——通過“聽”純美式發(fā)音糾正自身發(fā)音缺陷,增強語感。然而,由于學生自身還處在學習階段,聽力水平有待提高,因此經(jīng)常需要一邊聽,一邊看字幕,倘若字幕與原聲出現(xiàn)較大的意思方面的偏差,無疑會對英語學習者產(chǎn)生誤導,久而久之,一旦根深蒂固,則難以更正,最終“幫倒忙”。

二、影視劇中配音、字幕翻譯的原則

(一)直譯原則

信、達、雅是影視劇配音、字幕翻譯的三重境界,翻譯風格和策略的選擇必須以實際情況為著眼點。不同國家有相異的文化底蘊與傳統(tǒng),但也具有一定的“重疊性”。因而,無論是以片中語言為母語的觀眾或其他,直譯原則都可以最大限度地符合兩國文化共同性的翻譯需要,使“非母語”觀眾達到對電影或電視劇中的臺詞及其精神內(nèi)涵的“最大化理解領(lǐng)悟”。有數(shù)據(jù)顯示,當前國外影視劇翻譯中,選擇“直譯原則”的高達三分之二。

(二)替代原則

替代原則是直譯原則的補充。許多外國影視劇為了提高其親和力、吸引力和幽默指數(shù),經(jīng)常夾雜較多本國傳統(tǒng)文化、民俗中的歇后語或“the old saying(俗話說,老話說),等等。面對這些內(nèi)容,“直譯原則”往往無濟于事,甚至會導致對本國文化的傷害,造成目標受眾的誤讀。例如當電影里出現(xiàn)“Inforaninch,inforamile”時,通常會利用成語“得寸進尺”進行替代,而不會直接翻譯為“如果我給你一英尺,你就會想要一米”。但縱觀眾多國外影視劇的翻譯,這種問題比比皆是。

(三)縮略原則

短小精悍的影視劇臺詞需要字幕長短與之協(xié)調(diào),縮略原則是解決這一問題的較好辦法。例如當影片中出現(xiàn)“he prefer boys to girls”時,字幕可翻譯為“重男輕女”。這個中國色彩濃厚的詞必定能降低觀眾的理解難度,更貼近觀眾,并在一定程度上增加收視率。如果將這句話翻譯為“相較于女孩,他更加喜歡男孩”,就必然顯得生硬而機械。

(四)“抓重點”原則

在影視劇字幕翻譯中,字幕長短受到嚴格的空間限制。一般而言,為保證畫面美觀,避免贅余拖沓,字幕最多只能兩行。并且一行字幕在屏幕上停留的時間不可過長。但這一要求有時無法與影視劇特殊內(nèi)容較好結(jié)合,如影視劇中的爭吵、動作場景中的對話等,語氣急促、快速,二者節(jié)奏不能很好匹配,導致字幕“無力跟從”,只能“舍魚而取熊掌”,這就是“抓重點”原則,“抓重點”原則必須以不丟失重要信息和鮮明感情為前提。例如“no matter you are happy or not,you must pay for what you did”這句話,一般翻譯成“你必須為你的行為負責”,而不會譯為“無論你是高興還是不高興,你都該為你所做的一切買單”。

三、翻譯原則在《絕望主婦》翻譯中的運用

(一)直譯原則

Yes,life is full of nasty shocks,and they always seem to occur when we least expect them.And once ours ystems have been jolted,the question becomes,will we survive?

是的,生活充滿了可惡的撞擊,總在意想不到的時候來臨。一旦我們的生活被打亂,問題就隨之而來,我們能幸免于難嗎?

不需要較強英語功底的人都不難看出,這句經(jīng)典臺詞采用的是直譯原則,甚至將臺詞與英文對照,都可在字幕中找到對應點,其翻譯的直接性和對原文的忠實程度顯而易見。這便體現(xiàn)除了翻譯學中的第一重境界——“信”。

(二)替代原則

Life is full of nasty shocks,unpleasant surprises that jolt our systems,and cause our hearts to skip a beat,and these shocks always occur,when we least expect them.

生活中充滿了難以預料的意外,不愉快的震驚會打亂我們的節(jié)奏,讓我們時不時心驚肉跳,而越是不想就越會發(fā)生這種事。

此句雖與上一句如出一轍,然而運用的翻譯原則卻有所差異。一句“心驚肉跳”便將“andcauseourheartabeat”長長的一串翻譯得妥妥當當。試想,倘若死守直譯原則,將其翻譯成“這使得我們的心收到了一次打擊、震動”,則顯得拖沓,大失美感。這便體現(xiàn)了翻譯三境界中的后兩個境界——“達”與“雅”。后兩重境界之間并沒有明確的劃分,有些見仁見智的味道。本文側(cè)重點明確,篇幅有限,不做詳細展開?!督^望主婦》中經(jīng)典臺詞眾多,甚至有人專門將其匯集成影視語錄,其翻譯的精妙之處不可勝言。

四、結(jié)語

恰如其分地翻譯及精準自然地配音是《絕望主婦》取得成功的重要因素,該翻譯既沒有丟失歐美自身文化特色,又做到通俗易懂,極具親和力,甚至適時幽默,使觀眾獲得了輕松愉悅的觀影感受。同樣,其配音質(zhì)量也可謂精準流暢,毫不做作,幕后配音者精湛的專業(yè)技能和自身素質(zhì)可見一斑。

參考文獻:

[1]姜秋霞,劉全國.翻譯文學與社會文化的關(guān)系——二十世紀初與二十世紀末我國翻譯文學主題和來源的調(diào)查與分析[J].外語教學與研究,2009(01):87-88.

[2]姜秋霞,金萍,周靜.文學創(chuàng)作與文學翻譯的互文關(guān)系研究——基于林語堂作品的描述性分析[J].外國文學研究,2009(02):23-25.

[3]姜秋霞,郭來福.多元系統(tǒng)中詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯的互動——一項基于胡適、郭沫若作品分析的描述性研究[J].外國文學研究,2012(06):45-46.

[4]季淑鳳,李延林.譯介·轉(zhuǎn)型·影響:“翻譯規(guī)范”與周瘦鵑的小說翻譯[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2013(01):61-63.

[5]龔文靜.系統(tǒng)功能語言學語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀在翻譯實踐中的運用——以傅東華之《飄》譯本為例[J].語文建設,2012(22):89-90.

[6]游振聲,姜治文.論翻譯無確定的標準[J].重慶大學學報(社會科學版),2013(06):97-99.

[7]王瑩.從觀眾因素看影視翻譯的標準[J];安陽工學院學報,2012(06):76-79.

猜你喜歡
美劇
美劇迷群在網(wǎng)絡社區(qū)中的身份認同研究
知識是新的性感?——從熱播美劇《生活大爆炸》看如今的科學家形象
淺析美劇對英語學習的影響
美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
從合作原則看話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
美劇基金
自己動手找美劇
電腦迷(2014年12期)2014-04-29 00:44:03
美劇的人物設置模式研究
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
美劇Suits里的職場生存法則:不打無準備的仗
海外英語(2013年3期)2013-08-27 09:37:01
南投县| 万全县| 工布江达县| 阳新县| 伊金霍洛旗| 肃北| 屯昌县| 双江| 靖江市| 凤冈县| 肃南| 镇赉县| 鹤峰县| 岐山县| 黄骅市| 黑山县| 绩溪县| 麻江县| 湾仔区| 安顺市| 始兴县| 福建省| 灌南县| 南开区| 格尔木市| 常州市| 读书| 咸宁市| 宁河县| 古蔺县| 蚌埠市| 辽阳市| 怀化市| 特克斯县| 南召县| 小金县| 松江区| 靖西县| 阳朔县| 诏安县| 杭锦后旗|