宋小琴
摘 要: 在世界翻譯領(lǐng)域,功能翻譯理論一直是世界各國(guó)翻譯家們所追隨的主流翻譯理論。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種跨民族、跨文化、跨交際的文化交流活動(dòng),在這一活動(dòng)中作者、譯者和譯文的讀者都是關(guān)鍵要素,在翻譯過程中不能單純地向某一個(gè)要素靠攏,而是要綜合考慮各個(gè)要素的感受,統(tǒng)籌兼顧。這一理論不僅為文學(xué)翻譯提供了標(biāo)準(zhǔn),而且為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了多元化的、動(dòng)態(tài)的新視野。文章在充分理解功能翻譯理論和翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)實(shí)際,探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯批評(píng) 功能翻譯理論 應(yīng)用
引言
從上世紀(jì)五十年代開始,文學(xué)翻譯因?yàn)槠洫?dú)特的翻譯形式和極高的翻譯要求在中國(guó)翻譯領(lǐng)域一直居于舉足輕重的地位。與文學(xué)翻譯一樣在翻譯批評(píng)領(lǐng)域獨(dú)占鰲頭的就是文學(xué)翻譯批評(píng),在過去的幾十年中,中國(guó)的文學(xué)翻譯批評(píng)一直停留在“挑錯(cuò)式”和“思想式”的模式止步不前,即便在改革開放時(shí)期有所發(fā)展,最終還是將文學(xué)翻譯批評(píng)困于文本之中,對(duì)文本提出的批評(píng)建議大多數(shù)是對(duì)文本譯者的素質(zhì)和技能要求,始終沒能將文學(xué)翻譯批評(píng)上升到文化交際的領(lǐng)域[1]。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論是上世紀(jì)七十年代德國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域提出的文學(xué)翻譯主張,代表人物有凱特琳娜·賴斯、漢斯·威密爾和賈斯塔·赫茲·曼塔利。賴斯于上世紀(jì)七十年代出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》提出文學(xué)作品翻譯要走出文本之外,將作者、譯者和譯本讀者聯(lián)系起來的主張,這是德國(guó)功能翻譯理論的雛形,隨后他的學(xué)生威密爾進(jìn)一步完善了他的學(xué)說,到上世紀(jì)九十年代諾德全面系統(tǒng)地總結(jié)了功能翻譯理論的所有學(xué)術(shù)思想,并在此之上進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則。
在早期的文學(xué)翻譯中,譯者只是單純地就文章進(jìn)行單詞對(duì)單詞的翻譯,而翻譯出來的文本如果是理工類的文本尚可一讀,但是如果翻譯的是文學(xué)作品,那么文字的美感,作者的語言風(fēng)格和作者所想表達(dá)的情感都無法準(zhǔn)確表達(dá),造成了一段時(shí)期的文學(xué)著作在國(guó)際間傳播的困難,許多好的作品與好的思想得不到及時(shí)傳播。與此同時(shí)文本的譯者在文本翻譯時(shí)面臨兩難選擇,一方面譯者希望忠實(shí)于原著作者的語言形式,另一方面有譯文閱讀者對(duì)譯文符合閱讀者閱讀習(xí)慣的要求。面對(duì)這樣的兩難選擇,功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,從某種意義上來說,功能翻譯理論的誕生就是為了指導(dǎo)陷入窘境的文學(xué)作品翻譯。功能翻譯理論大膽地在翻譯領(lǐng)域引進(jìn)了作者、譯者和譯文讀者幾個(gè)要素,把原來單純片面的對(duì)文本翻譯的要求變成幾個(gè)要素之間的綜合的、統(tǒng)籌兼顧的文化交際活動(dòng)。
二、功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用
(一)目的讀者的重要性
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種文化交際活動(dòng),而且是一種有目的的文化交際活動(dòng),翻譯的目的是滿足于處于特定的文化環(huán)境中,有著不同世界觀和文化需求的譯文閱讀者的文化需求。翻譯被認(rèn)為是一種滿足特定文化環(huán)境中特定的文化讀者的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。這樣一種論調(diào)第一次將譯文的受眾也就是讀者提升到一種前所未有的高度,譯文開始不再遵從譯者或者委托翻譯者的個(gè)人意志,轉(zhuǎn)而開始為譯文的真正受眾讀者服務(wù),這是文學(xué)作品翻譯史上的一個(gè)重大轉(zhuǎn)折點(diǎn),文本的譯者開始考慮文本作者真正想要表達(dá)的思想情感,將原著作者因?yàn)閲?guó)別和文化環(huán)境不同可能會(huì)讓譯本讀者造成誤解或者曲解的段落和表達(dá)方式,用能夠?yàn)楸緡?guó)讀者所接受的方式重新表達(dá)出來,這樣譯者的工作得到了重視,而譯文讀者的地位則得到了充分尊重[2]。
(二)忠誠(chéng)原則
功能翻譯理論的另一代表人物諾德在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上提出“忠誠(chéng)原則”,這一原則在字面上看來像是一個(gè)一邊倒的原則,其實(shí)事實(shí)恰恰相反,忠誠(chéng)原則是一個(gè)統(tǒng)籌兼顧全方位考慮的文學(xué)作品翻譯原則。忠誠(chéng)原則包含兩個(gè)方面,一方面譯者對(duì)譯文的讀者負(fù)有道義上的責(zé)任,因?yàn)樽g者既然承擔(dān)了翻譯的工作就有義務(wù)為讀者呈現(xiàn)出原著作者的真實(shí)意圖和情感,在這之中譯者如果對(duì)原著做了任何方面的改動(dòng),那么也有義務(wù)向譯文讀者澄清自己所做的一切及這樣做的原因。另一方面,要求譯者在能夠正確傳達(dá)原著作者的意圖和情感的同時(shí),最大限度地尊重原著的精神,協(xié)調(diào)好譯文讀者和原著作者之間的關(guān)系[3]。由此可見,忠誠(chéng)原則關(guān)注的是作者、譯者和讀者之間的關(guān)系而不只是其中的任何一個(gè)要素。
在文學(xué)作品翻譯批評(píng)中,除了要看文本本身的翻譯水平之外,還要考慮這一文本的翻譯是否符合譯文讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,以及譯者在考慮讀者能否接受的同時(shí)是否最大限度地尊重原文作者的真實(shí)意圖和感情,只有從這幾個(gè)方面綜合考慮,進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)才能夠真正對(duì)譯文的優(yōu)劣得失給出科學(xué)判斷。由此可見,翻批評(píng)中,尤其是在文學(xué)作品的翻譯批評(píng)中,功能翻譯理論具有舉足輕重的地位,更是給予了文學(xué)作品翻譯批評(píng)以深入、科學(xué)的指導(dǎo),讓文學(xué)作品翻譯批評(píng)符合人民群眾要求。
結(jié)語
我們不難看出在文學(xué)作品的翻譯批評(píng)中,重要的不是譯者使用了什么樣的方法,也不是作者有多么高的外語翻譯水平,而在于譯者是否充分考慮了譯文讀者與原著作者之間的文化差異,是否想出了合理的科學(xué)的方法對(duì)這些差異給予彌補(bǔ),在此基礎(chǔ)上譯者是否最大限度地尊重了原著作者的真實(shí)意圖和情感,這些是判斷這部譯本是否是一部?jī)?yōu)秀譯本的重要標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]于連江.多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2013.
[2]張曉梅.翻譯批評(píng)原則的詮釋學(xué)研究——以伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)為中心的探討[D].山東大學(xué),2012.
[3]劉嫦.淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用[D].上海交通大學(xué),2013.endprint