劉燕
摘 要:近年來(lái),國(guó)內(nèi)外研究者對(duì)語(yǔ)用失誤開展了大量的研究,但大多局限于言語(yǔ)層面的語(yǔ)用失誤,對(duì)于非言語(yǔ)層面的語(yǔ)用行為失誤,還缺乏系統(tǒng)而成熟的研究。從語(yǔ)用行為失誤的定義和分類出發(fā),分析了大學(xué)生語(yǔ)用行為失誤產(chǎn)生的原因,建議在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,要及時(shí)引入文化教學(xué),了解文化差異,提升學(xué)生的語(yǔ)用行為意識(shí),豐富學(xué)生的語(yǔ)用行為知識(shí),以及通過幫助學(xué)生了解語(yǔ)言與社會(huì)變量之間的關(guān)系來(lái)提高學(xué)生語(yǔ)用行為失誤的敏銳性,從而提升學(xué)生的語(yǔ)用行為能力。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用行為失誤;語(yǔ)用行為能力;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)33-0226-02
前言
“語(yǔ)用失誤”最早是由英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Thomas(1983)提出的。她在《跨文化語(yǔ)用失誤》中首次提出“語(yǔ)用失誤”的概念和定義,并從語(yǔ)言層面把其分為“語(yǔ)用語(yǔ)言失誤”和“社交語(yǔ)用失誤”?!罢Z(yǔ)用語(yǔ)言失誤”指學(xué)習(xí)者所說(shuō)的目的語(yǔ)不符合以該目的語(yǔ)為母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣,錯(cuò)誤地把某一表達(dá)套用到目的語(yǔ)中?!吧缃徽Z(yǔ)用失誤”指因?yàn)椴涣私怆p方文化背景的差異,在語(yǔ)言形式的選擇上導(dǎo)致失誤。何自然(1997)認(rèn)為“語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤”。
近年來(lái),隨著全球化的深入,越來(lái)越多的專家和學(xué)者開始研究跨文化交際和語(yǔ)用失誤。但這些研究大都依據(jù)JennyThomas對(duì)語(yǔ)用失誤的劃分,從言語(yǔ)層面開展對(duì)語(yǔ)用失誤的研究,而忽略了跨文化交際中非言語(yǔ)層面的語(yǔ)用失誤,即語(yǔ)用行為失誤。相關(guān)研究證明,在人們的日常交際中,只有不到35%的信息是通過語(yǔ)言行為傳遞的,多達(dá)65%的信息是通過非言語(yǔ)行為傳達(dá)的,它有時(shí)起著比言語(yǔ)行為更加明確的交際作用,在交際中起著無(wú)聲勝有聲的重要作用。對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生來(lái)說(shuō),時(shí)代需要他們具有較強(qiáng)的跨文化交際能力,而如何識(shí)別并減少語(yǔ)用行為失誤是保證交際得以成功的前提和保障。因此開展全面深入的語(yǔ)用行為失誤研究是有必要且具有重要意義的。
一、語(yǔ)用行為失誤的定義及分類
語(yǔ)用行為,即非言語(yǔ)交際行為,是指通過使用不屬于言語(yǔ)范疇的方法或手段來(lái)傳遞信息、表情達(dá)意的過程。語(yǔ)用行為在很多情況下可以傳遞言語(yǔ)信息所不能表達(dá)的含義。語(yǔ)用行為失誤則是指由于交際者的非言語(yǔ)行為違背了另一文化里特有的價(jià)值觀等所造成的交流不能正常進(jìn)行或未能取得預(yù)期的交際效果的行為。(李元?jiǎng)伲?004)
語(yǔ)用行為包括除語(yǔ)言行為之外的一切表現(xiàn)形式,如面部表情、目光、身體姿勢(shì)、手勢(shì)、頭部動(dòng)作、著裝、距離、氣味、沉默時(shí)間等等。這些行為受文化的影響很強(qiáng),因此很容易產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,造成交流的障礙甚至交際的失敗。有研究表明,在交際過程中,文化背景制約著語(yǔ)用行為的內(nèi)涵,也就是說(shuō),同一種語(yǔ)用行為在不同文化中可以表示不同甚至完全相反的含義和感情色彩。畢繼萬(wàn)(1999)將語(yǔ)用行為分為體態(tài)語(yǔ)、副語(yǔ)言、客體語(yǔ)和環(huán)境語(yǔ)。體態(tài)語(yǔ)包括基本姿勢(shì)、基本禮節(jié)動(dòng)作以及人身體各個(gè)部分的動(dòng)作所提供的交際信息。副語(yǔ)言又稱類語(yǔ)言或伴隨語(yǔ)言,包括沉默和各種非語(yǔ)義聲音??腕w語(yǔ)包括皮膚的修飾、身體氣味的掩飾、衣著和化妝、個(gè)人用品的交際作用,家具和車輛所提供的交際信息。環(huán)境語(yǔ)包括空間信息,如對(duì)待擁擠的態(tài)度、領(lǐng)地觀念、交際雙方的身體距離、座位的排列等,和時(shí)間信息,如對(duì)時(shí)間的計(jì)算和態(tài)度等。(畢繼萬(wàn),1999)語(yǔ)用行為失誤廣泛存在于體態(tài)語(yǔ)、副語(yǔ)言、客體語(yǔ)和環(huán)境語(yǔ)中,因此,可以相應(yīng)地分為體態(tài)語(yǔ)語(yǔ)用失誤、副語(yǔ)言語(yǔ)用失誤、客體語(yǔ)語(yǔ)用失誤和環(huán)境語(yǔ)語(yǔ)用失誤。
1.體態(tài)語(yǔ)語(yǔ)用失誤。體態(tài)語(yǔ)語(yǔ)用失誤指由于交際過程中交際雙方中任何一方的動(dòng)作或者姿態(tài)不合時(shí)宜,導(dǎo)致交際失敗。比如在談判中,美國(guó)人一般會(huì)自始至終保持微笑來(lái)顯示其誠(chéng)意、營(yíng)造一種輕松的氛圍,而俄國(guó)人只有在雙方形成了良好的關(guān)系或取得了實(shí)質(zhì)性進(jìn)展后才會(huì)露出微笑。因此,如果不了解這種行為和語(yǔ)用含義,雙方在談判中是很容易發(fā)生分歧的。再比如在葡萄牙文化中,交談中避免與長(zhǎng)輩目光接觸是表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬,而在美國(guó)文化中,不時(shí)地與對(duì)方目光接觸才是表示尊敬和坦誠(chéng)。因此,一位葡萄牙小姑娘畢恭畢敬地與她的校長(zhǎng)交談,卻因?yàn)闆]有與校長(zhǎng)目光接觸被校長(zhǎng)認(rèn)為是不誠(chéng)實(shí),就不難理解了。
2.副語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。副語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是指對(duì)沉默、話輪轉(zhuǎn)換的把握不當(dāng),或是對(duì)一些非語(yǔ)義的聲音使用不當(dāng)而導(dǎo)致的失誤。比如在中國(guó),男性對(duì)女性吹口哨,會(huì)被認(rèn)為是不禮貌,耍流氓。而到了美國(guó),吹口哨則可能是贊美該女子漂亮或者對(duì)她有好感,希望引起她的注意。那么如果一位美國(guó)人在中國(guó)想引起一位心儀的女孩的注意,而采用吹口哨的方式,結(jié)果就可想而知了。
3.客體語(yǔ)語(yǔ)用失誤??腕w語(yǔ)語(yǔ)用失誤指物質(zhì)的一切有意和無(wú)意的錯(cuò)誤展示引起的失誤,包括皮膚的裝飾、身體氣味的掩飾、衣著、化妝、個(gè)人用品等。比如著便裝去赴一個(gè)重要的宴會(huì)或參加面試就會(huì)被認(rèn)為是對(duì)主人和面試官的不尊敬,引起不必要的誤會(huì)。再比如有些人吃了大蒜沒有清除口腔內(nèi)的異味,就近距離與他們交流,必然會(huì)引起他人的反感,導(dǎo)致交際失敗。
4.環(huán)境語(yǔ)語(yǔ)用失誤。環(huán)境語(yǔ)語(yǔ)用失誤指交際者對(duì)時(shí)間信息、空間信息的處理不當(dāng)引發(fā)的語(yǔ)用失誤。比如中國(guó)人在收到做客的邀請(qǐng)后,一般會(huì)提前半小時(shí)左右到場(chǎng),并幫助主人做一些力所能及的事,以表示對(duì)主人的尊敬和對(duì)做客的重視。然而對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),提前到場(chǎng)反而會(huì)被認(rèn)為是不夠禮貌的,因?yàn)闆]到約定時(shí)間,主人可能還沒準(zhǔn)備好,提前到場(chǎng)會(huì)使主人尷尬。因此他們一般會(huì)準(zhǔn)時(shí)或是比約定的時(shí)間晚幾分鐘到達(dá)。再比如對(duì)于阿拉伯人來(lái)說(shuō),走在街上,妻子走在丈夫后面并保持一段距離的行為是很自然的事情,而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),會(huì)被認(rèn)為是不親密、不平等,很難理解這一行為。
綜上所述,語(yǔ)用行為失誤形式多樣,內(nèi)容豐富,如果不了解這些失誤,對(duì)于交際效果的影響將是很大的。
二、語(yǔ)用行為失誤的原因
Thomas(1983)認(rèn)為,交際者如果沒有遵循語(yǔ)法規(guī)則去說(shuō)話,頂多會(huì)被認(rèn)為是說(shuō)得不好,而如果沒有遵循語(yǔ)用規(guī)則去說(shuō)話,則很可能會(huì)被認(rèn)為是不禮貌,不真誠(chéng),甚至被認(rèn)為品行有問題。因此,語(yǔ)用失誤比語(yǔ)法失誤的后果要嚴(yán)重很多。那么什么原因?qū)е铝苏Z(yǔ)用行為失誤的產(chǎn)生呢?
首先,各民族的文化差異導(dǎo)致了語(yǔ)用行為含義差異的存在。文化相對(duì)論者Birdwhistell說(shuō)過:據(jù)我們所知,沒有一種肢體語(yǔ)言具有普遍代表性。也就是說(shuō),沒有一種肢體語(yǔ)言在所有社會(huì)中都具有同一意義。在一個(gè)文化中被認(rèn)為是合適的語(yǔ)用行為,在另一個(gè)文化中則可能是不被認(rèn)可的。而對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),如果沒有了解這種差異的渠道,就很容易以自己固有的價(jià)值觀和思維模式作為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選取自認(rèn)為合適的語(yǔ)用行為,而如果這些語(yǔ)用行為在對(duì)方的文化和價(jià)值體系中具有不同的含義,則很容易產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語(yǔ)用行為失誤的發(fā)生。
其次,語(yǔ)用行為意識(shí)的缺乏。當(dāng)前很多大學(xué)生缺乏語(yǔ)用行為意識(shí),是因?yàn)檎Z(yǔ)用行為是群體行為規(guī)則的集合,往往在一種文化中是約定俗成的,具有很強(qiáng)的隱蔽性。邱文生(1994)認(rèn)為語(yǔ)用行為,作為信息和情感的載體,具有雙重性:它既是封閉的,又是開放的;既是一成不變的,又是不斷變化的。這種語(yǔ)用行為常在毫無(wú)意識(shí)的情況下進(jìn)行著。沒有語(yǔ)用行為意識(shí)就不會(huì)考慮到交際中文化差異的存在,因而往往造成了語(yǔ)用行為失誤還沒有意識(shí)到,今后還可能犯同樣的失誤。
第三,語(yǔ)用行為知識(shí)的匱乏。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),獲取外語(yǔ)知識(shí),包括語(yǔ)用知識(shí),最主要的途徑就是外語(yǔ)課堂。而當(dāng)前,外語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)是詞匯、語(yǔ)法和知識(shí)點(diǎn),對(duì)語(yǔ)用知識(shí)的重視不足。學(xué)生無(wú)法獲得足夠的語(yǔ)用行為知識(shí),導(dǎo)致了語(yǔ)用行為失誤的發(fā)生。
從以上分析可以看出,文化知識(shí)和語(yǔ)用意識(shí)的缺乏必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的發(fā)生。因此,要成功地交際,必須掌握一定的語(yǔ)用行為知識(shí)來(lái)避免失誤的發(fā)生。
三、對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的思考
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(教育部高教司,2007)明確指出大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”,使其在學(xué)習(xí)、工作、社會(huì)交往等各方面中都能“用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際”,從而“適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要”。而要提升學(xué)生的語(yǔ)言交際能力,必須要幫助他們掌握一定的語(yǔ)用行為知識(shí)來(lái)避免語(yǔ)用行為失誤的發(fā)生。這個(gè)重任,義無(wú)反顧地落到了大學(xué)英語(yǔ)課堂上。
首先,大學(xué)英語(yǔ)課堂不能繼續(xù)以詞匯、語(yǔ)法、知識(shí)點(diǎn)等為教學(xué)重點(diǎn)了。要及時(shí)引入文化教學(xué),讓學(xué)生盡可能多地了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)生活和價(jià)值觀,尤其是非言語(yǔ)交際中的文化差異,減少失誤的發(fā)生。
其次,要增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)用行為意識(shí)。教師要引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)語(yǔ)用意識(shí),在學(xué)習(xí)和生活中,勤觀察、多比較,??偨Y(jié)。在交際中,既要尊重自己的文化,也要尊重他人的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,不要有文化偏見和文化定式。
第三,要適當(dāng)?shù)亟榻B一些元語(yǔ)用行為知識(shí),分析比較不同的語(yǔ)用行為在不同文化中的不同含義,從而做到在跨文化交際中,知己知彼,避免語(yǔ)用行為失誤的產(chǎn)生。
最后,還要幫助學(xué)生了解語(yǔ)言與年齡、性別、職位、階層等社會(huì)變量之間的關(guān)系,了解一些常用的用語(yǔ)規(guī)范,從而強(qiáng)化學(xué)生對(duì)語(yǔ)用失誤的敏銳性。
參考文獻(xiàn):
[1]Birdwhistell, R.L. Kinesics and Context[M], Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970.
[2]Thomas J, cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied Ling-
uistics, 1983, 4(2)
[3]畢繼萬(wàn),跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[6]李元?jiǎng)?跨文化非語(yǔ)言交際語(yǔ)用失誤研究[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(2).
[7]邱文生.非言語(yǔ)行為在跨文化交際中的意義及色彩上的差異[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1994(4).
(責(zé)任編輯:李 慧)